# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Simon Depiets , 2019. # Xavier Besnard , 2021, 2022. # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 09:38+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: layoutpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: layoutpreview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Bureau 1" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Get New Task Switchers…" msgstr "Obtenir de nouveaux commutateurs de tâches..." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" "Les paramètres des règles de focus limitent la fonctionnalité de navigation " "à travers les fenêtres." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" entry" msgstr "Inclure l'entrée « Afficher le bureau »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Utilisés récemment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Ordre d'empilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Seulement une fenêtre par application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Order minimized windows after unminimized windows" msgstr "Ordonnez les fenêtres minimisées après celles non minimisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:88 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Ordre de tri :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:114 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Filtre les fenêtres par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:167 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Tous les autres bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:228 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Activité courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Toutes les autres activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:245 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:289 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Tous les autres écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Réduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:350 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Fenêtres visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:357 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Fenêtres cachées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:396 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:405 main.ui:448 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "En avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:428 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:438 main.ui:458 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:480 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Application courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:499 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:529 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" "L'effet remplaçant la fenêtre de liste lorsque les effets de bureau sont " "activés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:559 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "La fenêtre actuellement sélectionnée sera mise en surbrillance en atténuant " "les couleurs de toutes les autres fenêtres. Cette option nécessite que les " "effets de bureau soient activés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:562 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Affiche la fenêtre sélectionnée" #: shortcutsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #: shortcutsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (En ordre inverse)" #: shortcutsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #: shortcutsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (En ordre inverse)" #: shortcutsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi une alternative de fenêtres" #: shortcutsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi une alternative de fenêtres (En ordre inverse)" #: shortcutsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'alternative courante de l'application" #: shortcutsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'alternative courante de l'application (En " "ordre inverse)" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Aperçu de la disposition de la barre d'onglets" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Affiche un contour autour de la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "" #~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres sont utilisés par les actions de « Alternative pour " #~ "traverser les fenêtres »." #~ msgctxt "" #~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop " #~ "effect" #~ msgid "Layout based switcher" #~ msgstr "Changeur utilisant la disposition" #~ msgid "Configure Layout" #~ msgstr "Configurer la disposition" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "annma@kde.org " #~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres sont utilisés par les actions de « Traverser les " #~ "fenêtres »." #, fuzzy #~| msgid "All Desktops Grouped by Applications" #~ msgid "All windows from all applications" #~ msgstr "Tous les bureaux groupés par applications" #, fuzzy #~| msgid "Adds an entry to minimize all windows." #~ msgid "Exclude minimized windows" #~ msgstr "Ajoute une entrée pour réduire toutes les fenêtres." #, fuzzy #~| msgid "Adds an entry to minimize all windows." #~ msgid "Show desktop to minimize all windows" #~ msgstr "Ajoute une entrée pour réduire toutes les fenêtres." #~ msgid "Highlight selected window" #~ msgstr "Mettre en surbrillance la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effet :" #~ msgid "Display list while switching" #~ msgstr "Affiche la liste pendant le changement" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compressé" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Aucun effet" #~ msgid "Configure Layout..." #~ msgstr "Configurer la disposition..." #~ msgid "Item Layout" #~ msgstr "Élément de la disposition" #~ msgid "Item layout:" #~ msgstr "Élément de la disposition :" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposition :" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontale" #~ msgid "Tabular" #~ msgstr "En onglets" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width." #~ msgstr "Largeur minimale en pourcentage de la largeur de l'écran." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hauteur :" #~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height." #~ msgstr "Hauteur minimale en pourcentage de la hauteur de l'écran." #~ msgid "Show Selected Item" #~ msgstr "Affiche l'élément sélectionné" #~ msgid "Selected item view:" #~ msgstr "Vue de l'élément sélectionné :" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Selected item layout:" #~ msgstr "Disposition de l'élément sélectionné :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général"