# translation of kcmkwm.po to # Danish translation of kcmkwm # Copyright (C). # Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998. # Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk>, 1999. # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005. # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:20+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "00\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Handlinger for inaktivt indre vindue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "&Venstreklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et " "inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Aktivér, hæv og videregiv klik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Aktivér og videregiv klik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Aktivér og hæv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "&Midterklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et " "inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "&Højreklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et " "inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "M&usehjul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du tilpasse opførsel når der rulles ind i et inaktivt " "indre vindue (\"indre\" betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Aktivér og rul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Aktivér, hæv og rul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Handlinger for indre vindue, titellinje og ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Æn&dringstast:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at " "udføre følgende handlinger." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "V&enstreklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i " "titellinjen eller rammen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flyt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Aktivér, hæv og flyt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Skift mellem hæv og sænk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Hæv" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Sænk" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Formindsk ugennemsigtighed" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Forøg ugennemsigtighed" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174 #: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "Midter&klik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i " "titellinjen eller rammen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:388 mouse.ui:671 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Højre&klik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i " "titellinjen eller rammen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "M&usehjul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du brugertilpasse KDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et " "vindue, mens du trykker på ændringstasten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Hæv/sænk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Skyg/afskyg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maksimér/genskab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Hold over/under andre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Flyt til foregående/næste skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Ændr gennemsigtighed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "&Afskygning af vinduer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.</p></body></html>" msgstr "" "Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme " "frem når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen " "over det skyggede vindue." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "Vindues&placering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "<ul>\n" #| "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.</li>\n" #| "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.</li>\n" #| "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n" #| "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.</li>\n" #| "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " #| "user.</li>\n" #| "</ul></p>\n" #| "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>" msgid "" "<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " "0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " "margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" "block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" "\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" "italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " "text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " "use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" "\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " "centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " "style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " "the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" "\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " "window under the pointer</li></ul></body></html>" msgstr "" "<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på " "uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: " "Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus " "fokuspolitikkerne.)\n" "<ul>\n" "<li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid " "aktive.</li>\n" "<li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har " "understøttelse af den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af " "om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling " "kan have både værre og bedre resultater end mellemniveau afhængigt af " "programmerne.</li>\n" "<li><em>Mellem:</em> Forhindring er aktiv.</li>\n" "<li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive " "for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for " "øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug " "af musens fokuspolitik.</li>\n" "<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.</" "li>\n" "</ul></p>\n" "<p>Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende " "opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang " "bliver fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet for " "bekendtgørelser.</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimalt overlap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maksimeret" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centreret" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "I øverste venstre hjørne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Under musen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:113 #, kde-format msgid "" "When turned on, apps which are able to remember the positions of their " "windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " "defined above." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:123 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "&Specielle vinduer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:133 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Når dette er slået til, skjules midlertidige vinduer (værktøjsvinduer, " "afrevne menuer, ...) for inaktive programmer og vises kun når programmet " "bliver aktivt. Bemærk at programmer skal markere vinduerne med den rigtige " "vinduestype for at funktionen skal virke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:136 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul midlertidige vinduer for inaktive programmer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) #: advanced.ui:143 #, kde-format msgid "Virtual Desktop behavior:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) #: advanced.ui:153 #, kde-format msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:160 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " "located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" "p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" "span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " "located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " "Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " "Desktop. </p></body></html>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Switch to that Virtual Desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:169 #, kde-format msgid "Bring window to current Virtual Desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Politik for vindues&aktivering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Med denne indstilling kan du angive hvordan og hvornår vinduer får fokus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Klik for fokus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Klik for fokus (præcedens for mus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus følger mus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Fokus følger mus (præcedens for mus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Fokus under mus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Fokus følger mus strengt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "&Forsink fokus med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil få fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Forhindring af at fokus &stjæles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "<ul>\n" #| "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.</li>\n" #| "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.</li>\n" #| "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n" #| "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.</li>\n" #| "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " #| "user.</li>\n" #| "</ul></p>\n" #| "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>" msgid "" "<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" "style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" "\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" "top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" "indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " "style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " "windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" "span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" "bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " "windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.</p></body></html>" msgstr "" "<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på " "uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: " "Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus " "fokuspolitikkerne.)\n" "<ul>\n" "<li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid " "aktive.</li>\n" "<li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har " "understøttelse af den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af " "om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling " "kan have både værre og bedre resultater end mellemniveau afhængigt af " "programmerne.</li>\n" "<li><em>Mellem:</em> Forhindring er aktiv.</li>\n" "<li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive " "for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for " "øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug " "af musens fokuspolitik.</li>\n" "<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.</" "li>\n" "</ul></p>\n" "<p>Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende " "opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang " "bliver fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet for " "bekendtgørelser.</p>" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Lav" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mellem" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høj" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Hævning af vinduer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du " "klikker et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for " "inaktive vinduer, må du ændre indstillingerne i handlingsfanebladet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "&Klik hæver aktivt vindue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når " "musemarkøren har været over det et stykke tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "&Hæv under musen, forsinket med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil komme frem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Opførsel ved flere skærme:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the " #| "active Xinerama screen" msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "screen" msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, er fokusoperationer begrænset til kun " "den aktive Xinerama-skærm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Separat skærmfokus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &activation policy:" msgid "Window activation policy description" msgstr "Politik for vindues&aktivering:" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Titellinjeha&ndlinger" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "V&indueshandlinger" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "Be&vægelse" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nceret" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titellinjehandlinger" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Vindues&handlinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Titellinjehandlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Dobbeltklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Opførsel ved <em>dobbelt</em>-klik på titellinjen." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Vertically maximize" msgstr "" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" msgstr "" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Skyg" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Luk" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Vis på alle skriveborde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." msgstr "Opførsel ved rulning med <em>musehjul</em> over titellinjen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Titellinje- og rammehandlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et " "<em>aktivt</em> vindue." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Vis handlingsmenu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et " "<em>inaktivt</em> vindue." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Aktivér og sænk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Handlinger for maksimér-knap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:598 mouse.ui:611 #, kde-format msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på maksimér-knappen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:633 mouse.ui:646 #, kde-format msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved <em>midter</em>-klik på maksimér-knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:636 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "Midterk&lik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:668 mouse.ui:681 #, kde-format msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved <em>højre</em>-klik på maksimér-knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Skærm&kant-snapzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Her kan du indstille magnetzonen for skærmkanter, dvs. \"styrken\" af det " "magnetiske felt, som vil få vinduer trukket til kanten, når de flyttes hen i " "nærheden af den." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:52 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Vindues-snapzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:62 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Her kan du sætte magnetzonen for vinduer, dvs. 'styrken' af det magnetiske " "felt, som får vinduerne trukket til hinanden, når de kommer i nærheden af " "hinanden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:84 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Magnetzone for ¢rum:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Her kan du indstille magnetzonen for skærmcentrum, dvs. \"styrken\" af det " "magnetiske felt, som får vinduer til at tiltrækkes centrum, når de flyttes " "hen i nærheden af det." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "&Snap vinduer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Her kan du bestemme, at vinduer kun trækkes hen til hinanden, hvis du " "forsøger at dække dem med hinanden, dvs. at de bliver ikke trukket sammen, " "hvis de kun kommer i nærheden af hinanden eller kanten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:126 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Kun ved overlap" #: windows.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>Click To Focus</b><br>\n" #| "A window becomes active when you click into it.<br><br>\n" #| "This behaviour is common on other operating systems and<br>\n" #| "likely what you want." msgid "" "<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "<b>Klik for fokus</b><br>\n" "Et vindue bliver aktivt når du klikker i det.<br><br>\n" "Denne opførsel er almindelig på andre styresystemer og er<br>\n" "sandsynligvis det du ønsker." #: windows.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>\n" #| "This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br><br>\n" #| "If an active window has to be chosen by the system<br>\n" #| "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n" #| "Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>." msgid "" "<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " "focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" "em>." msgstr "" "<b>Klik for fokus - musen har forrang</b><br>\n" "Dette er næsten det samme som <i>Klik for fokus</i><br><br>\n" "Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet<br>\n" "(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket), <br>\n" "er vinduet under musen den foretrukne kandidat.<br><br>\n" "Usædvanlig, men mulig variant af <i>Klik for fokus</i>." #: windows.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>Focus Follows Mouse</b><br>\n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.<br><br>\n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "<br>\n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.<br><br>\n" #| "Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click." msgid "" "<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " "to focus</em> just without having to actually click." msgstr "" "<b>Fokus følger musen</b><br>\n" "Flytning af musen over på et vindue vil aktivere det.<br><br>\n" "For eksempel vil vinduer der vilkårligt dukker frem under musen ikke få " "fokus.<br>\n" "Forhindring af at fokus stjæles, finder sted som normalt.<br><br>\n" "Tænk <i>Klik for fokus</i> blot uden at du faktisk behøver klikke." #: windows.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>\n" #| "This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br><br>\n" #| "If an active window has to be chosen by the system<br>\n" #| "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "<b>Fokus følger mus - musen har forrang</b><br>\n" "Dette er næsten det samme som <i>Fokus følger musen</i><br><br>\n" "Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet<br>\n" "(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket) <br>\n" "er vinduet under musen den foretrukne kandidat.<br><br>\n" "Vælg dette hvis du vil have fokus kontrolleret af hvad musen er over." #: windows.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>Focus Under Mouse</b><br>\n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.<br><br>\n" #| "\n" #| "Notice:<br>\n" #| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n" #| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n" #| "You very likely want to use<br>\n" #| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!" msgid "" "<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " "mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " "the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " "precedence)</em> instead!" msgstr "" "<b>Fokus under musen</b><br>\n" "Fokus forbliver altid på vinduet under musen.<br><br>\n" "\n" "Bemærk:<br>\n" "<b>Forhindring af at fokus stjæles</b> og <b>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</" "b><br>\n" "er i modstrid med politikken og <b>vil ikke virke</b>.<br><br>\n" "Du vil sikkert hellere bruge<br>\n" "<i>Fokus følger musen - musen har forrang</i> i stedet for!" #: windows.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>\n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "<br>\n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "<br><br>\n" #| "\n" #| "Notice:<br>\n" #| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n" #| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n" #| "You very likely want to use<br>\n" #| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!" msgid "" "<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " "stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " "follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" msgstr "" "<b>Fokus strengt under musen</b><br>\n" "Fokus er altid på vinduet under musen - i tvivlstilfælde er fokus ingen " "steder -<br>\n" "Meget lig fokusopførslen i et gammelt ikke-håndteret X11-miljø.<br><br>\n" "\n" "Bemærk:<br>\n" "<b>Forhindring af at fokus stjæles</b> og <b>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</" "b><br>\n" "er i modstrid med politikken og <b>vil ikke virke</b>.<br><br>\n" "Du vil sikkert hellere bruge<br>\n" "<i>Fokus følger musen - musen har forrang</i> i stedet for!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new " #~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. " #~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the " #~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus " #~| "and enabled for other focus policies." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " #~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " #~ "the active screen is the screen containing the focused window." #~ msgstr "" #~ "Når denne indstilling er aktiveret, er den aktive Xinerama-skærm (f.eks. " #~ "der hvor nye vinduer dukker op), den skærm hvor musemarkøren er. Når " #~ "deaktiveret er den aktive Xinerama-skærm den skærm med et fokuseret " #~ "vindue. Som standard er denne indstilling deaktiveret for \"Klik for at " #~ "fokusere\" og aktiveret for andre fokuspolitikker." #~ msgid "Active screen follows &mouse" #~ msgstr "Aktiv skærm følger &mus" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "Window Behavior Configuration Module" #~ msgstr "Indstillingsmodul for vinduesopførsel" #~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin og KControl-forfatterne" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Cristian Tibirna" #~ msgstr "Cristian Tibirna" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "Pat Dowler" #~ msgstr "Pat Dowler" #~ msgid "Bernd Wuebben" #~ msgstr "Bernd Wuebben" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "" #~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " #~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " #~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " #~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " #~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " #~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h1>Vinduesopførsel</h1> Her kan du brugerindstille den måde vinduer " #~ "opfører sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver " #~ "klikket på. Du kan også angive en fokuspolitik såvel som en " #~ "placeringspolitik for nye vinduer.</p><p>Bemærk venligst, at denne " #~ "indstilling ikke har virkning, hvis du ikke bruger KWin som din " #~ "vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så se " #~ "venligst dennes dokumentation hvad angår brugerindstilling af " #~ "vinduesopførsel.</p>" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskade" #~ msgid "Window &geometry:" #~ msgstr "Vinduets &geometri:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " #~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" #~ "left corner of the screen is displayed together with its size." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette hvis du ønsker at vinduets geometri skal vises mens det " #~ "flyttes eller får ændret størrelse. Vinduets position relativt til det " #~ "øverste venstre hjørne af skærmen vises sammen med dets størrelse." #~ msgid "Display when moving or resizing" #~ msgstr "Vis ved flytning eller ændring af størrelse" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Maksimér (kun lodret)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Maksimér (kun vandret)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Smart" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maksimering" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Nul-Hjørnet" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Skift til vinduesfaneblad til venstre/højre" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Vinduer i faneblade" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Når aktiveret skiftes der straks til alle nye vinduesfaneblade der " #~ "automatisk blev tilføjet til den aktuelle gruppe." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Skift straks til automatisk grupperede vinduer" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Når aktiveret, skjules alle faneblade som ikke er aktive i opgavelinjen." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Skjul inaktive vinduesfaneblade i opgavelinjen" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Når aktiveret, prøves det automatisk at detektere når et nyåbnet vindue " #~ "er relateret til et eksisterende vindue, og placere dem i den samme " #~ "vinduesgruppe." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Start trækning af vinduesfaneblad" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "&Højre knap:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "H&jul" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Venstre knap:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Højre knap:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&idterste knap:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "V&enstre knap:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Gruppér ensartede vinduer automatisk" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.<br><ul>\n" #~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" #~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" #~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" #~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" #~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" #~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" #~ "li>\n" #~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "Placeringspolitikken afgør hvor et nyt vindue vil komme til syne på " #~ "skrivebordet.<br><ul>\n" #~ "<li><em>Smart</em> vil forsøge at opnå et minimum af overlap af " #~ "vinduerne</li>\n" #~ "<li><em>Maksimering</em> vil forsøge at maksimere hvert vindue til at " #~ "fylde hele skærmen. Det kan være nyttigt selektivt at påvirke placeringen " #~ "af nogle vinduer ved brug af de vinduesspecifikke indstillinger.</li>\n" #~ "<li><em>Kaskade</em> vil stable vinduerne (kaskade)</li>\n" #~ "<li><em>Tilfældig</em> vil bruge en tilfældig placering</li>\n" #~ "<li><em>Centreret</em> vil placere vinduet centreret</li>\n" #~ "<li><em>Nul-hjørnet</em> vil placere vinduet i øverste venstre hjørne</" #~ "li>\n" #~ "<li><em>Under musen</em> vil placere vinduet under markøren</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Skygning" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Forsinkelse:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Aktivér skyggesvævning" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Aktivering af vinduer" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politik" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klik" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Under musen" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Flytning" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Hjulhændelse:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Håndtér musehjulhændelser" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "I denne kolonne kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller " #~ "rammen af et aktivt vindue." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "I denne kolonne kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller " #~ "rammen af et inaktivt vindue." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Venstre knap:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Midterste knap:" #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>active</em> window." #~ msgstr "" #~ "Opførsel ved <em>midter</em>-klik på titellinjen eller rammen af et " #~ "<em>aktivt</em> vindue." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Højre knap:" #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>active</em> window." #~ msgstr "" #~ "Opførsel ved <em>højre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et " #~ "<em>aktivt</em> vindue." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Titellinje og ramme" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titellinje" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "ingen center-snapzone" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "ingen vindues-snapzone" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "ingen kant-snapzone" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Magnetiske zoner" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in. <ul>\n" #~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" #~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" #~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.</li>\n" #~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Fokuspolitikken bruges til at bestemme det aktive vindue, dvs. det vindue " #~ "du kan arbejde i. <ul>\n" #~ "<li><em>Klik for fokus:</em> Et vindue bliver aktivt når du klikker i " #~ "det. Det er den opførsel du måske kender fra andre operativsystemer.</li> " #~ "<li><em>Fokus følger mus:</em> At flytte musemarkøren aktivt over et " #~ "normalt vindue aktiverer det. Nye vinduer vil få fokus, uden at du skal " #~ "pege eksplicit på dem med musen. Meget praktisk hvis du bruger musen " #~ "meget.</li>\n" #~ "<li><em>Fokus under mus:</em> Det vindue der er under musen er aktivt. " #~ "Hvis musen ikke peger på noget, så har det sidste vindue der var under " #~ "musen fokus. Nye vinduer vil ikke automatisk få fokus. </li>\n" #~ "<li><em>Fokus strengt under mus:</em>. Kun det vindue der er under musen " #~ "er aktivt. Hvis musen ikke peger på noget har intet vindue fokus.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "Bemærk at \"Fokus under mus\" og \"Fokus strengt under mus\" forhindrer " #~ "visse funktioner, såsom at Alt+Tab går gennem vinduer, i KDE-tilstand, i " #~ "at virke rigtigt." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "&Hæv, med følgende forsinkelse:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Giv fokus til vinduet under musen, når det aktive vindue forsvinder" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Når dette er aktiveret, er kanten på maksimerede vinduer aktiveret, og du " #~ "kan flytte dem eller ændre størrelse ligesom med normale vinduer." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Vis kanter ved &maksimerede vinduer" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen " #~ "eller rammen af et vindue." #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>inactive</em> window." #~ msgstr "" #~ "Opførsel ved <em>højre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et " #~ "<em>inaktivt</em> vindue." #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>inactive</em> window." #~ msgstr "" #~ "Opførsel ved <em>midter</em>-klik på titellinjen eller rammen af et " #~ "<em>inaktivt</em> vindue." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt " #~ "indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Her kan du brugerindstille KDE's opførsel ved klik et eller andet sted i " #~ "et vindue mens du trykker på en ændringstast." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Fliseudlægning" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Aktivér fliseudlægning" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Vindueshåndtering med fliseudlægning lægger alle vinduer ud på en måde så " #~ "de ikke overlapper hinanden. På den måde er alle vinduer altid synlige." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standard&layout for fliseudlægning" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flydende" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "Hævning af flydende &vinduer" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Hæv/sænk kun det aktuelle vindue" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Flydende vinduer er altid øverst" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " #~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.</ul>" #~ msgstr "" #~ "Politikken for vindueshævning bestemmer hvordan flydendevinduer stables " #~ "<ul> <li><em>Hæv/sænk alle</em> vil hæve alle flydende vinduer når et " #~ "flydende vindue aktiveres.</li> <li><em>Hæv/sænk aktuelle</em> vil kun " #~ "hæve det aktuelle vindue.</li> <li><em>Flydende vinduer øverst</em> vil " #~ "altid holde flydende vinduer øverst, selv når et fliseudlagt vindue er " #~ "aktiveret.</ul>" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det " #~ "vindue, som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage " #~ "fokus)." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Vis indhold i &vinduer som flyttes" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette valg, hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses " #~ "fuldstændigt mens du flytter det i stedet for kun at vise et 'skelet'. " #~ "Resultatet vil muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner " #~ "uden grafisk acceleration." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt " #~ "mens du ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. " #~ "Resultatet vil muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Tillad flytning og ændring af størrelse &på maksimerede vinduer" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem " #~ "vinduerne på dette skrivebord (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n" #~ "\n" #~ "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser " #~ "ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n" #~ "\n" #~ "Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden " #~ "nogen popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive " #~ "sendt til baggrunden i denne tilstand." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle skriveborde" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem " #~ "vinduerne til dette skrivebord." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Skrivebordsnavi&gering går rundt om" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivér denne indstilling hvis du ønsker at navigering med tastatur eller " #~ "aktiveskrivebordskanter udover kanten på skrivebordet skal bringe dig til " #~ "det næste skrivebords modsatte side." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Pop skrivebordsnavn op ved skrivebords&skift" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Aktivér denne indstilling hvis du ønsker at se det aktuelle " #~ "skrivebordsnavn poppe op når der skiftes aktuelt skrivebord." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal"