# translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. # # Xavier BESNARD , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-22 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 07:13+0100\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier, Thibaut Cousin, " "Gérard Delafond, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon " "Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " "cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:295 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:297 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:304 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:306 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:515 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:515 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "" #: composite.cpp:616 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du " "module graphique" #: composite.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
Vous " "pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #: composite.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "La composition avec OpenGL (Par défaut) s'est arrêté brutalement KWin par " "le passé.
Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.

Si " "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version " "stable,
vous pouvez réinitialiser cette protection, mais soyez " "conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !

" #: composite.cpp:1040 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas " "disponibles." #: composite.cpp:1043 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Code Qt::Key" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole « xkb »" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Outil tablette" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "EventType" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Bouton outil tablette" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Appuyé" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Bloc de boutons de tablette" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Bloc de défilement de la tablette" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "Action avec le doigt" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Bouton central de la tablette " #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Fenêtres « X11 »" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Quitter la console de débogage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Évènements en entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version du langage d'ombrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version « OpenGL » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plate-forme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposition actuelle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificateurs actifs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Diodes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Diodes actives" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Sélection principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: effects/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Intensité du flou :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: effects/blur/blur_config.ui:42 effects/blur/blur_config.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: effects/blur/blur_config.ui:74 effects/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: effects/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Intensité du bruit :" #: effects/colorpicker/colorpicker.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 #: effects/invert/invert_config.cpp:35 #: effects/magnifier/magnifier_config.cpp:55 #: effects/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: effects/mousemark/mousemark_config.cpp:50 #: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: effects/showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: effects/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: effects/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: effects/zoom/zoom_config.cpp:58 main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 #: effects/desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Afficher un bureau" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiling Disabled" msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Dallage désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 #: effects/glide/glide_config.ui:70 effects/glide/glide_config.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top" msgid "Top" msgstr "En haut" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Top-Right" msgstr "Droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 #: effects/glide/glide_config.ui:75 effects/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "Droite" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom-Right" msgid "Bottom-Right" msgstr "En bas à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 #: effects/glide/glide_config.ui:80 effects/glide/glide_config.ui:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom-Left" msgid "Bottom-Left" msgstr "En bas à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #: effects/glide/glide_config.ui:85 effects/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgid "Top-Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center" msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: effects/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nomb&re de lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop file name" msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Nom du fichier de bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "" "Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "Mode de disposition en &grille :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Closest" msgstr "&Fermer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 #: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Windows layout:" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Activation" msgstr "légende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: effects/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Force :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: effects/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Assombrissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: effects/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Panneaux et tableaux de bord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: effects/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Desktops" msgid "Desktop" msgstr "&Bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: effects/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above" msgid "Keep above windows" msgstr "Conserver au-dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: effects/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "By window group" msgstr "Rôle de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: effects/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fullscreen" msgid "Fullscreen windows" msgstr "Plein écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: effects/glide/glide_config.ui:19 #: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Duration:" msgstr "légende" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: effects/glide/glide_config.ui:32 #: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: effects/glide/glide_config.ui:35 #: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: effects/glide/glide_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window position" msgid "Window Open Animation" msgstr "Position de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: effects/glide/glide_config.ui:56 effects/glide/glide_config.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "Rotation edge:" msgstr "Rotation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: effects/glide/glide_config.ui:93 effects/glide/glide_config.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: effects/glide/glide_config.ui:119 effects/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: effects/glide/glide_config.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window position" msgid "Window Close Animation" msgstr "Position de la fenêtre" #: effects/invert/invert.cpp:42 effects/invert/invert_config.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #: effects/invert/invert.cpp:49 effects/invert/invert_config.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres" #: effects/invert/invert.cpp:56 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: effects/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "" "Fondu vers le noir (uniquement pour les écrans de lancement en plein écran)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: effects/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durée d'animation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: effects/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: effects/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: effects/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: effects/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: effects/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: effects/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "&Height:" msgstr "Droite" #: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:36 #: effects/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Middle" msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration basique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Aucun bouton de souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Aucun bouton de souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Aucun bouton de souris" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Cercles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durée de sonnerie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Rayon du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" #| msgid "Finger count" msgid "Ring Count:" msgstr "Nombre de doigts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Text:" msgstr "Afficher un bureau" #: effects/mousemark/mousemark.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear All Mouse Marks" msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #: effects/mousemark/mousemark.cpp:46 effects/mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Last Mouse Mark" msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #: effects/mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Mouse Marks" msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Effacer les traces de souris" #: effects/mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "L&argeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: effects/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: effects/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Dessiner avec la souris en maintenant enfoncées les touches « Maj » + " "« Meta »." #: effects/outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 #: effects/overview/overvieweffect.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Layout mode:" msgstr "Mode tablette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Réduire une fenêtre" #: effects/overview/qml/DesktopBar.qml:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peek at Desktop" msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Coup d’œil sur le bureau" #: effects/overview/qml/DesktopBar.qml:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" #| msgid "Add to &New Desktop" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Ajouter au &nouveau bureau" #: effects/overview/qml/ScreenView.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X11 Unmanaged Windows" msgid "No matching windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #: effects/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Glisser vers le bas pour fermer" #: effects/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Fermer une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "Window open scale:" msgstr "Rôle de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "Window close scale:" msgstr "Rôle de fenêtre" #: effects/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: effects/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: effects/showfps/qml/main.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse pointer motion event" #| msgid "Pointer Motion" msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Mouvement du pointeur" #: effects/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Quantité de peinture" #: effects/showfps/qml/main.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Layout:" msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Disposition actuelle :" #: effects/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS maximal" #: effects/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Cet effet n'est pas une mesure de performances." #: effects/showpaint/showpaint.cpp:39 effects/showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Floating" msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Activer / désactiver le flottement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: effects/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espacement entre les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: effects/slide/slide_config.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: effects/slide/slide_config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: effects/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Faire glisser l'arrière-plan du bureau" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Largeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spacement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity" msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: effects/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: effects/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Video Recording" msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo" #: effects/tileseditor/qml/main.qml:150 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Remplissage :" #: effects/tileseditor/qml/main.qml:160 #, kde-format msgid "Load Layout..." msgstr "Charger une disposition..." #: effects/tileseditor/qml/main.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "&Fermer" #: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal" #: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgid "Split Vertically" msgstr "Vertical" #: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #| msgid "Floating" msgid "Add Floating Tile" msgstr "Flottant" #: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: effects/trackmouse/trackmouse.cpp:45 #: effects/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Déclencher l'effet avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" msgstr "Modificateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Alt" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Shift" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Meta" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Paramètres généraux de transparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Fenêtres contextuelles de listes déroulantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Dialogs:" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Menu" msgid "Menus:" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Moving windows:" msgstr "Déplacer une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Windows" msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Régler la transparence des menus de manière indépendante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus déroulants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus contextuels :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus d'extinction :" #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)" #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)" #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)" #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Réduire une fenêtre" #: effects/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #: effects/windowview/qml/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "No Windows" msgstr "Fenêtres" #: effects/windowview/qml/main.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Windows" msgid "Filter windows…" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Éla&sticité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Glisser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left" msgid "&Move factor:" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Trem&bler lors d'un déplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Trembler lors d'un &re-dimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activer le mode &avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "T&remblement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Plus" #: effects/zoom/zoom.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window One Screen to the Left" msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la gauche" #: effects/zoom/zoom.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window One Screen to the Right" msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la droite" #: effects/zoom/zoom.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut" #: effects/zoom/zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas" #: effects/zoom/zoom.cpp:96 effects/zoom/zoom_config.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Aucun bouton de souris" #: effects/zoom/zoom.cpp:103 effects/zoom/zoom_config.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to the Center" msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre" #: effects/zoom/zoom_config.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left" msgid "Move Left" msgstr "Gauche" #: effects/zoom/zoom_config.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right" msgid "Move Right" msgstr "Droite" #: effects/zoom/zoom_config.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move" msgid "Move Up" msgstr "&Déplacer" #: effects/zoom/zoom_config.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer la fenêtre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: effects/zoom/zoom_config.ui:25 effects/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Lors d'un zoom avant ou arrière, changer le zoom selon le facteur défini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: effects/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activer le suivi de l'emplacement du focus. Ceci requiert que l'option " "« QAccessible » soit activée, application par application ( « export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activer le suivi du focus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activer le suivi de l'endroit du pointeur de texte. Ceci requiert que " "l'option « QAccessible » soit activée, application par application " "( « export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Activer le suivi du pointeur de texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: effects/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Pointeur de souris :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: effects/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilité du pointeur de souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: effects/zoom/zoom_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Current scale in pinch gesture" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: effects/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: effects/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Suivre les déplacements de la souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Proportional" msgstr "Position" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Pousser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: effects/zoom/zoom_config.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiling Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Dallage désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: effects/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Suivi de la souris :" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'application « %1 » ne répond plus" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais " "l'application ne répond pas." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Voulez-vous fermer cette application ? La " "fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les " "données non enregistrées seront perdues." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: input.cpp:2011 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Déplacer la tablette vers la prochaine sortie" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablette déplacée vers %1" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Sorties commutées des tablettes" #: input.cpp:3094 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutateur de dispositions de clavier" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera " "utilisé." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes. Ceci peut " "être combiné avec le paramètre « --socket » pour nommer le socket." #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes de " "« Xwayland ». Ceci peut être défini plusieurs fois." #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nom de l'affichage « xwayland » ayant été préconfiguré" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nom du fichier « xauthority »" #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Quitte cette instance. Ainsi, elle peut être redémarrée par " "« kwin_wayland_wrapper »." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Extraire les informations de localisation à partir de « locale1 » plutôt que " "la configuration de l’utilisateur" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont " "démarrés" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre " "gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --" "replace »)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez " "d'utiliser « --replace »)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en " "fonctionnement" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Petite" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grand" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grand" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Resize" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "&Re-dimensionner" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgid "Button size:" msgstr "Boutons" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Config Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Alignement du titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées avec " "la couleur de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles le seront avec " "la couleur d'arrière-plan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Window Border" msgid "Colored window border" msgstr "Afficher / Masquer une bordure de fenêtre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les boutons s'estomperont quand le pointeur de " "la souris les survole et deviendront plus opaques lorsqu'il s'en éloignera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animer les boutons" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activer" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "fermer" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimiser" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximiser" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "plein écran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "ombre" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "conserver au-dessus" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "conserver au-dessous" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "fenêtre" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nom" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nom de l'application" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "bureau" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Basculer vers le bureau %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Fermer la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Agrandir la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximiser/restaurer la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Activer / Désactiver le mode plein écran pour la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Supprimer l'ombre / ombrer la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" "Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active " "sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" "Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active " "sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activer la fenêtre active sur %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Couleur de nuit désactivée" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Couleur de nuit activée" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Basculer la couleur de nuit" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Aperçu de la température de couleurs" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close running window on %1" msgid "Could not find window id %1" msgstr "Fermer la fenêtre active sur %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Region outside the workspace" msgstr "" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:343 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Compteur total de règles (obsolète)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Liste ordonnées de groupes de règles" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Description d'une règle" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Description d'une règle (obsolète)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Supprimer cette règle (pour utilisation dans des importations)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de fenêtre (application)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec la classe de la fenêtre " #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Faire correspondre avec toute classe de fenêtre complète" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rôle de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le rôle de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titre de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Ordinateur (nom d'hôte)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec l'ordinateur" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Types de fenêtres correspondants" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Placement initial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Type de règle pour placement initial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Type de règles sur la position de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Type de règles sur la taille de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Taille minimale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Type de règles sur la taille minimale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacité active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Type de règle sur l'opacité active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacité inactive" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Type de règle sur l'opacité inactive" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorer la géométrie demandée" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignorer le type de règle de géométrie demandée" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Liste des identifiants de bureau" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Type des règles pour les identifiants de bureau" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Numéro de l'écran" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Type de règle sur le numéro d'écran" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Type de règle sur l'activité" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Définir le type de fenêtre à" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Définir un type de règle sur le type de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Type de règle pour maximiser verticalement" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Type de règle pour maximiser horizontalement" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimisé" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Type de règle sur la minimisation" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Ombré" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Type de règle sur l'ombrage" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Ignorer le type de règle sur la barre de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer la pagination" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Ignorer le type de règle sur la pagination" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorer le changeur de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Ignorer le type de règle sur le basculement" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Conserver au-dessus" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Type de règle pour conserver au-dessus" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Conserver au-dessous" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Type de règle pour conserver en dessous" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Type de règle pour le plein écran" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Aucune barre de titre et de cadre" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Aucun type de règle de barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Couleur et thème pour la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Type de règle de couleur de barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Composition par blocs" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Type de règle sur la composition par blocs" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prévention du vol de focus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Type de règle pour la prévention du vol de focus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protection du focus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Type de règle pour la protection du focus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Accepter le focus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Accepter un type de règle pour le focus" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pouvant être fermé" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Type de règle sur la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Regrouper automatiquement de façon identique" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Regrouper automatiquement avec un type de règle identique" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Regroupement automatique à l'arrière plan" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'arrière plan" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Regroupement automatique par identifiant" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'identifiant" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Se conformer aux restrictions géométriques" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Se conformer au type de règle de restrictions géométriques" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Type de règle de raccourcis" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis globaux" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ignorer le type de règle pour raccourcis globaux" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom du fichier de bureau" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Type de règle pour nom du fichier de bureau" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Appliquer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:35 #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Une liste de classe de fenêtres séparée par des virgules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Alt" msgid "All" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre " "inverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont " "manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " "souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en " "utilisant le raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein " "écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la " "place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le " "raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucun cadre" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Définir les raccour&cis de fenêtres..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Configurer les paramètres spéciaux des fenêtres..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurer les ¶mètres spéciaux des applications..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Conf&igurer le gestionnaire de fenêtres..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: useractions.cpp:404 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:455 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Bureaux" #: useractions.cpp:469 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #: useractions.cpp:486 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #: useractions.cpp:502 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "&Afficher comme activités" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau couran&t" #: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #: useractions.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #: useractions.cpp:640 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Déplacer vers %1 %2" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Ajouter au &nouveau bureau" #: useractions.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Déplacer vers le nouveau bureau" #: useractions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #: useractions.cpp:770 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Déplacer vers %1" #: useractions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 est déjà utilisé" #: useractions.cpp:888 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3" #: useractions.cpp:968 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #: useractions.cpp:970 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #: useractions.cpp:972 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Afficher / Masquer la barre de titre et la bordure" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Déplacer une fenêtre vers la droite" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Déplacer une fenêtre vers la gauche" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Déplacer une fenêtre vers le haut" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bas" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Réduire horizontalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Réduire verticalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminuer l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Déplacer une fenêtre sur l'écran %1" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Déplacer une fenêtre vers l'écran suivant" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Déplacer une fenêtre vers l'écran précédent" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la droite" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la gauche" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers le haut" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers le bas" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Basculer vers l'écran sur la droite" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Basculer vers l'écran sur la gauche" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Basculer vers l'écran ci-dessus" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Basculer vers l'écran ci-dessous" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Coup d’œil sur le bureau" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #: useractions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #: useractions.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif " "comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #: utils/edid.cpp:244 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #: window.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #: workspace.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de prise en charge sous KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide " "est effectuée , par exemple sur la page « https://discuss.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance " "actuellement lancée,\n" "les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez envoyer ces informations en dessous de ce texte d'introduction ci-" "dessous grâce à un service de « copier / coller »\n" "tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le " "fil de discussion de la demande d'aide.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:272 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "Impossible de trouver des métadonnées d'un paquet" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "%1 ne contient aucun fichier valable « metadata.json »" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 n'existe pas" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Aucu&ne bordure" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "" #~ "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à " #~ "l'emplacement attendu" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Fenêtres X11 clientes" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Activer la prise en charge de « libinput » pour le traitement des " #~ "évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session " #~ "imbriquée\t (déconseillée)." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Numéro du bureau" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Configurer les claviers virtuels..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Clavier virtuel" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Clavier virtuel : activé" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Clavier virtuel : désactivé" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Aucun clavier virtuel configuré" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, " #~ "l'interface et la méthode doivent être fournis" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode " #~ "doivent être des chaînes de caractères" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 n'est pas de type variant" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Boutons appuyés" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Autoriser la rotation" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Détacher l'onglet" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Fermer le &groupe entier" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Aucun disponible" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Attacher comme onglet à" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Rotation automatique de l'écran" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur " #~ "l'affichage X11\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Effets de bureau OpenGL desktop impossibles

Votre système ne " #~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution " #~ "actuelle

Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur " #~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution." #~ "
Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à " #~ "%1 x %2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » " #~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module " #~ "de composition OpenGL.
Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle " #~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les " #~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables

Les effets " #~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais " #~ "pourraient être extrêmement lents.
Les grandes fenêtres vireront " #~ "aussi entièrement en noir.

Il serait intéressant de désactiver le " #~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la " #~ "résolution à %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de " #~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne " #~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
" #~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de " #~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le " #~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de " #~ "OpenGL est compilée." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez " #~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° " #~ "disponible sera utilisé." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter " #~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont " #~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités " #~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les " #~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été " #~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en " #~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre " #~ "correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).

Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses " #~ "fenêtres ?
Toutes les données non enregistrées seront " #~ "perdues.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Retirer du &groupe" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vers la gauche" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Vers la droite" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la " #~ "gestion de XRender est compilée." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n" #~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Dallage" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Activer / désactiver le dallage" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Passer le focus à gauche" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Passer le focus à droite" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Passer le focus en haut" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Passer le focus en bas" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Dallage activé" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur " #~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin va s'arrêter..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Aller sur le bureau 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Aller sur le bureau 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Aller sur le bureau 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Aller sur le bureau 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Aller sur le bureau 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Aller sur le bureau 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Aller sur le bureau 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Aller sur le bureau 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Aller sur le bureau 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Aller sur le bureau 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Aller sur le bureau 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Aller sur le bureau 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Aller sur le bureau 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Aller sur le bureau 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Aller sur le bureau 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Aller sur le bureau 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Aller sur le bureau 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Aller sur le bureau 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Aller sur l'écran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Aller sur l'écran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Aller sur l'écran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Aller sur l'écran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Aller sur l'écran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Aller sur l'écran 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été " #~ "trouvée." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas " #~ "été chargé." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Laisser démarré" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtre :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de " #~ "la souris." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :"