# # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 12:28+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Nyomja meg a jobb Controlt a mutató elengedéséhez" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Nyomja meg a jobb Controlt a mutató elkapásához" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "KDE Wayland kompozitor %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Kimenet letiltva" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Kimenet halványítva" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:510 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Nyomja meg a jobb Controlt a bemenet elengedéséhez" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:510 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Nyomja meg a jobb Controlt a bemenet elkapásához" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "KDE Wayland kompozitor" #: compositor.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt" #: compositor_x11.cpp:98 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése" #: compositor_x11.cpp:513 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását okozta " "korábban.
Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt történt." "

Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra frissített, " "
megszüntetheti ezt a védelmet, ez azonban azonnali összeomlást " "okozhat.

" #: compositor_x11.cpp:520 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el." #: compositor_x11.cpp:523 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "A GLX/OpenGL nem érhető el." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyegző" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Időbélyegző (µsec)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Bal" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Középső" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Előre" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Feladat" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extra gomb 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extra gomb 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extra gomb 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extra gomb 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extra gomb 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extra gomb 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extra gomb 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extra gomb 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extra gomb 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extra gomb 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extra gomb 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extra gomb 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extra gomb 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extra gomb 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extra gomb 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extra gomb 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extra gomb 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extra gomb 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extra gomb 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extra gomb 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extra gomb 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Beviteli eszköz" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mutató mozgás" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nem gyorsított)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globális pozíció" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Mutatógomb nyomás" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Gomb" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Natív gomb kódja" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Megnyomott gombok" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Mutatógomb elengedés" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Mutatótengely" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Gomb lenyomása" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Gomb elengedése" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Számbillentyűzet" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Csoportváltás" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Kódolvasás" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key kód" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb szimbólum" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Módosítók" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Érintés le" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Pontazonosító" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globális pozíció" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Érintőmozgás" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Érintés fel" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Csippentés indítása" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Ujjszám" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Csippentés frissítése" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skálázás" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Szögkülönbség" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Csippentés vége" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Csippentés megszakítva" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Húzás kezdése" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Ujjszám" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Húzás frissítése" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Húzás vége" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Húzás megszakítva" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Kapcsoló váltva" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Notebook fedél" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet mód" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Kapcsoló" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Ki" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Be" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Állapot" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablet eszköz" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Eseménytípus" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Döntés" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Forgás" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Módosítók" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tablet eszközök gomb" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Gomb" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Lenyomva" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Rajztábla" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Rajztábla gomb" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Rajztábla csík" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Szám" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "vanUjj" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Rajztábla kör" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Nincsenek egérgombok" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "bal" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Jobb" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "középső" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "vissza" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "előre" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "feladat" #: debug_console.cpp:1217 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 ablakok" #: debug_console.cpp:1219 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nem kezelt X11 ablakok" #: debug_console.cpp:1221 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland ablakok" #: debug_console.cpp:1223 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Belső ablakok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Kilépés a hibakereső konzolból" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Felületek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Beviteli események" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Beviteli eszközök" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nem fut OpenGL kompozitor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) meghajtóinformációk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Gyártó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Leképező:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Shading nyelv verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Illesztőprogram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU osztály:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL verzió:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platformkiterjesztések" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) kiterjesztések" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Jelenlegi kiosztás:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktív módosítók" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED-ek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktív LED-ek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Elsődleges kijelölés" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "gépnév" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt ablak címe" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "caption" msgstr "felirat" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "name" msgstr "név" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "id" msgstr "azonosító" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "time" msgstr "idő" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin segédprogram" #: helpers/killer/killer.cpp:127 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való." #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "A(z) %1 nem válaszol. Szeretné leállítani " "ezt az alkalmazást?" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "A(z) %2 „%1” ablaka nem válaszol. Szeretné " "leállítani ezt az alkalmazást?" #: helpers/killer/killer.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Az alkalmazás leállítása bezárja az összes " "ablakát. A nem mentett adatok elvesznek." #: helpers/killer/killer.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "%1 leállí&tása" #: helpers/killer/killer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Várakozás tovább" #: helpers/killer/killer.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Nem válaszol" #: helpers/killer/killer.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "Folyamatazonosító: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Gépnév: %1" #: input.cpp:2012 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Rajztábla áthelyezése a következő kimenetre" #: input.cpp:2091 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Rajztábla áthelyezve ide: %1" #: input.cpp:2091 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "A rajztáblák kimenetet váltottak" #: input.cpp:3177 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Érintőtábla" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Billentyűzetkiosztás-váltó" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Válassza ki a bezárásra kényszerítendő ablakot bal egérgombbal vagy " "enterrel.\n" "Megszakításhoz nyomja meg az Escape-et vagy a jobb egérgombot." #: main.cpp:180 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:182 main.cpp:206 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "A KDE ablakkezelője" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2019." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott" #: main_wayland.cpp:291 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Rootless Xwayland kiszolgáló indítása." #: main_wayland.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "A figyelendő Wayland socket neve. Ha nincs megadva, „wayland-0” az " "alapértelmezett." #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Az ablakos módon használandó X11 kijelző X11 platformon." #: main_wayland.cpp:299 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Az ablakos módon használandó Wayland kijelző Wayland platformon." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderelés egy virtuális framebufferbe." #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Az ablakos mód szélessége. Alapértelmezett érték: 1024." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Az ablakos mód magassága. Alapértelmezett érték: 768." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Az ablakoos mód skálázása. Alapértelmezett érték: 1." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Az ablakos módban kimenetként megnyitandó ablakok száma. Alapértelmezett " "érték: 1" #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "A bejövő kapcsolatokhoz használandó Wayland socket. Ez kombinálható a --" "socket kapcsolóval annak elnevezéséhez" #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Az Xwayland bejövő kapcsolataihoz használandó XWayland socket. Ez többször " "is megadható" #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Az előre beállított xwayland kijelző neve" #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Az xauthority fájl neve " #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Kilépés ebből a példányból, hogy újra lehessen indítani " "kwin_wayland_wrapperrel." #: main_wayland.cpp:340 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderelés drm node-on." #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Területi beállítások információinak kibontása a locale1-ből a felhasználó " "beállításai helyett" #: main_wayland.cpp:363 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "A KWin által indított beviteli mód." #: main_wayland.cpp:369 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Munkamenet indítása zárolt módban." #: main_wayland.cpp:373 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Munkamenet indítása képernyőzár támogatás nélkül." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Munkamenet indítás a globális billentyűparancsok támogatása nélkül." #: main_wayland.cpp:383 main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities intergráció kikapcsolása." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Kilépés a KWin által indított munkamenet alkalmazás bezárása után." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "A Wayland és Xwayland kiszolgálók elindulása után indítandó alkalmazások" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "A KWin instabil állapotba került,\n" "egymást követően többször is lefagyott.\n" "Válasszon egy másik ablakkezelőt:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy " "másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: egy másik ablakkezelő is fut (próbálja a --replace használatát)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Elmosás erőssége:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Gyenge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Erős" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Zajerősség:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vörös" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zöld" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Kék" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Lila" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Protanópia (vörös)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Deuteranópia (zöld)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Tritanópia (kék-sárga)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Válassza ki a színválasztás helyét bal egérgombbal vagy enterrel.\n" "Megszakításhoz nyomja meg az Escape-et vagy a jobb egérgombot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Erősség:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Szürkítés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Dokkok és panelek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Maradjon az ablakok felett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Ablakcsoport szerint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Teljes képernyős ablakok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " ezredmásodperc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Ablakmegnyitási animáció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Forgatási él:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Felül" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Jobb" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Bal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Forgatási szög:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Ablakbezárási animáció" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Invertálás ki-be" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Invertálás az ablakon ki-be" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Képernyőszínek invertálása" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Nagyon nagy" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Hatalmas" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Óriási" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Túlméretezett" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Gombméret:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Beállító párbeszédablak" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Címsor&igazítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Középen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakkeretek színe meg fog egyezni a " "címsoréval. Máskülönben a háttérszín lesz érvényes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Színezett ablakszegély" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a nyomógombok előtűnjenek, " "ha az egérmutató föléjük ér, és fokozatosan eltűnjenek, ha az egérmutató " "továbbhalad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animált nyomógombok" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktiválás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "bezárás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimalizálás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximalizálás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "teljes képernyőre" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "felgördítés" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "maradjon felül" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "maradjon alul" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "ablak" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "név" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "alkalmazásnév" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "asztal" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak bezárása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak minimalizálása/visszaállítása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak maximalizálása/visszaállítása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak teljes képernyőjének be-ki kapcsolása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak le/felgördítése" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi fölött maradásának be-ki kapcsolása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi alatt maradásának be-ki kapcsolása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak aktiválása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Elhalványulás feketébe (csak teljes képernyős betöltőképernyőknél)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Animálási idő:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Méret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "S&zélesség:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " képpont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Magasság:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Egérkattintási effektus ki-be" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Bal" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Középső" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Jobb" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Alapbeállítások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Bal egérgomb színe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Középső egérgomb színe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Jobb egérgomb színe:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Gyűrűk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Vonalvastagság:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " képpont" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ezredmásodperc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Gyűrű időtartama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Gyűrű sugara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Gyűrűszám:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Szöveg megjelenítése:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Egérnyomvonal nélkül" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Tiszta egérnyom" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " képpont" msgstr[1] " képpont" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "S&zélesség:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Szín:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "" "Rajzolás az egérrel a módosítóbillentyűk lenyomása után az egér mozgatásával" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Szabadkézi rajz módosítóbillentyűk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Nyílrajz módosítóbillentyűk:" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Night Light was disabled" msgid "Night Light Off" msgstr "Éjszakai fény ki" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Night Light was enabled" msgid "Night Light On" msgstr "Éjszakai fény be" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Toggle Night Light" msgstr "Éjszakai fény váltása" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Színhőmérséklet előnézete" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Áttekintés és Rácsnézet ciklikusan" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Rácsnézet és Áttekintés ciklikusan" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Áttekintés ki-be" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Rácsnézet ki-be" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Minimalizált ablakok mellőzése:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Ablakok rendezése a Rácsnézetben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Keresési eredmények tartalmazzák a szűrt ablakokat is:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Áttekintés és Rácsnézet ciklikusan" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Áttekintés ki-be" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Rácsnézet ki-be" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:172 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal törlése" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:269 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal hozzáadása" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Nincs másik megjelenítendő virtuális asztal" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal hozzáadása" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Virtuális asztalok beállítása…" #: plugins/overview/qml/main.qml:730 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Nincs illeszkedő ablak" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Húzza lefelé a bezáráshoz" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Ablakmegnyitási méretezés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Ablakbezárási méretezés:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "A fő PipeWire ciklus indítása sikertelen" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "A fő PipeWire környezet létrehozása sikertelen" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a PipeWire környezethez" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "A(z) %1 ablakazonosító nem található" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "A kimenet nem található" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Érvénytelen terület" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Region outside the workspace" msgstr "A terület kívül esik a munkaterületen" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:364 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "A PipeWire adatfolyam létrehozása sikertelen" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Válassza ki a fotózandó ablakot bal egérgombbal vagy Enterrel.\n" "Megszakításhoz nyomja meg az Escape-et vagy a jobb egérgombot." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Készítsen képernyőképet bal egérgombbal vagy Enterrel.\n" "Megszakításhoz nyomja meg az Escape-et vagy a jobb egérgombot." #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Rajzolás időtartama" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Rajzolás mennyisége" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Jelenlegi FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Maximális FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Ez az effektus nem teljesítményteszt" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:41 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Rajzolásmegjelenítés ki-be" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Rés az asztalok között" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Asztalháttér csúsztatása" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Max&imális szélesség:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Térköz:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " képpont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Átt&etszőség:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:30 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Mozaikszerkesztő ki-be" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Kitöltés:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout..." msgstr "Elrendezés betöltése…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Horizontally" msgstr "Felosztás vízszintesen" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Vertically" msgstr "Felosztás függőlegesen" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Lebegő mozaik hozzáadása" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:46 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Egérkövetés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Effektus kiváltása:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Billentyűparancs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Módosítóbilentyűk:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Áttetszőség" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Általános áttetszőségi beállítások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Felbukkanó kombinált listák:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nem átlátszó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Párbeszédablakok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menük:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Ablakok mozgatása:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktív ablakok:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "A menü áttetszősége független érték legyen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Lenyíló menük:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Felbukkanó menük:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Letéphető menük:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Videófal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Alkalmazás erre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Az ablakosztályok vesszővel elválasztott listája" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Összes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:46 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:55 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ablakosztály)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ablakosztály ezen az asztalon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "&Minimalizált ablakok mellőzése" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Nincs találat" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Nincsenek ablakok" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Ablakok szűrése…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "M&erevség:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Húzás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Mozgási tényező:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Rugalmas hatás elmo&zgatáskor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Rugalmas hatás á&tméretezéskor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "&Speciális mód" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Rugalmasság" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Kisebb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Nagyobb" #: plugins/zoom/zoom.cpp:68 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Nagyított terület mozgatása balra" #: plugins/zoom/zoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Nagyított terület mozgatása jobbra" #: plugins/zoom/zoom.cpp:82 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Nagyított terület mozgatása felfelé" #: plugins/zoom/zoom.cpp:89 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Nagyított terület mozgatása lefelé" #: plugins/zoom/zoom.cpp:97 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Egér mozgatása a fókuszra" #: plugins/zoom/zoom.cpp:104 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Egér mozgatása középre" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mozgatás balra" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mozgatás jobbra" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Nagyítás módosítása nagyításkor és kicsinyítéskor a megadott nagyítási " "tényezővel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Nagyítási arány:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "A fókuszált hely követésének bekapcsolása. Ehhez alkalmazásonként " "engedélyezni kell a QAccessible-t („export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Fókuszkövetés engedélyezése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "A szövegkurzor követésének bekapcsolása. Ehhez alkalmazásonként engedélyezni " "kell a QAccessible-t („export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Szövegkurzor követésének bekapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Egérmutató:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Az egérmutató láthatósága." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Az egér mozgásának követése." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Arányos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Középre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Görgetés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Egérkövetés:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Szabályok teljes száma (régi)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Szabálycsoportok rendezett listája" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Szabályleírás" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Szabályleírás (régi)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Szabály törlése (importban való használatra)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Ablakosztály (alkalmazás)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Ablakosztály illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Teljes ablakosztály illesztése" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Ablakszerep" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Ablakszerep illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Ablakcím" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Ablakcím illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Számítógép (gépnév)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Gépnév illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Illeszkedő ablaktípusok" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Kezdeti elhelyezés" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Kezdeti elhelyezés szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Ablakpozíció" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Ablakpozíció szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Ablakméret szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minimális ablakméret" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Minimális ablakméret szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Maximális ablakméret" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Maximális ablakméret szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktív átlátszatlanság" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktív átlátszatlanság szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inaktív átlátszatlanság" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Inaktív átlátszatlanság szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Asztalazonosítók listája" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Asztalazonosítók szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Képernyőszám" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Képernyőszám szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Aktivitás szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizálva függőlegesen" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Maximalizálva függőlegesen szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizálva vízszintesen" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Maximalizálva vízszintesen szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizálva" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Minimalizálva szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Felgördítve" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Felgördítve szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Kihagyás a feladatlistából" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Kihagyás a feladatlistából szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Kihagyás a lapozóból" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Kihagyás a lapozóból szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Kihagyás az ablakváltóból" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Kihagyás az ablakváltóból szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Maradjon felül" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Maradjon felül szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Maradjon alul" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Maradjon alul szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Teljes képernyő szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Nincs címsor és keret" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Nincs címsor szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Címsorszín és séma" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Címsorszín szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Kompozitálás blokkolása" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Kompozitálás blokkolása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fókuszvédelem" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Fókuszvédelem szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Fókusz elfogadása" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Fókusz elfogadása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Bezárható" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Bezárhatósági szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűparancs" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Billentyűparancs szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Asztali fájl neve" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Asztali fájl neve szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Réteg" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Réteg szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity rule type" msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Aktivitás szabálytípus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: sm.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "A következő alkalmazások nem záródtak be:\n" "%1" #: sm.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Kijelentkezés megszakítása" #: sm.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Kijelentkezés mindenképp" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Windows" msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Nincsenek ablakok" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Az ablakváltó telepítése törött, erőforrások hiányoznak.\n" "Vegye fel a kapcsolatot a terjesztőjével ezzel kapcsolatban." #: useractions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n" "Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a " "keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek " "előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n" "Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre " "visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a " "célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg " "ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mozgatás" #: useractions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Át&méretezés" #: useractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön" #: useractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön" #: useractions.cpp:234 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős &ablak" #: useractions.cpp:240 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Felgördíté&s" #: useractions.cpp:246 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Nincs címsor és keret" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "&Gyorsbillentyű rendelése az ablak…" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások módosítása…" #: useractions.cpp:265 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások módosítása…" #: useractions.cpp:271 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: useractions.cpp:277 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizálás" #: useractions.cpp:283 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&További műveletek" #: useractions.cpp:288 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: useractions.cpp:358 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Kiterjesztések" #: useractions.cpp:409 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Asztalok" #: useractions.cpp:423 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Áthelyezé&s asztalra" #: useractions.cpp:440 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Áthelye&zés képernyőre" #: useractions.cpp:456 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Megjelenítés az &aktivitásokon" #: useractions.cpp:473 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Mozgatás a &jelenlegi asztalra" #: useractions.cpp:483 useractions.cpp:542 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Az összes &asztalra" #: useractions.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Ú&j asztalra" #: useractions.cpp:576 useractions.cpp:706 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Áthelyezés ide: %1" #: useractions.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Hozzáadás ú&j asztalhoz" #: useractions.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Áthelyezés új asztalra" #: useractions.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "&%1. képernyő (%2)" #: useractions.cpp:658 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Az összes a&ktivitásra" #: useractions.cpp:825 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 már használatban van" #: useractions.cpp:827 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" "A(z) %1 gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 " "alkalmazásban" #: useractions.cpp:907 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Az ablakműveletek menü" #: useractions.cpp:909 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előrehozása" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ablak előre/hátra váltása" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Ablak címsorának és keretének kapcsolása" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Ablak mozgatása középre" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Ablak mozgatása jobbra" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Ablak mozgatása balra" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Ablak mozgatása felfelé" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Ablak mozgatása lefelé" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Ablak kiterjesztése vízszintesen" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Ablak kiterjesztése függőlegesen" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak zusgorítása vízszintesen" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak zsugorítása függőlegesen" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Ablak áthelyezése balra" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobbra" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Ablakcsempe áthelyezése fentre" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Ablakcsempe áthelyezése lentre" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Váltás a balra eső ablakra" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Ablak áthelyezése egy képernyővel jobbra" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Ablak áthelyezése egy képernyővel balra" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Ablak áthelyezése egy képernyővel felfelé" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Ablak áthelyezése egy képernyővel lefelé" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Váltás a következő képernyőre" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Váltás az előző képernyőre" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Váltás a jobbra lévő képernyőre" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Váltás a balra lévő képernyőre" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Váltás a felfelé lévő képernyőre" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Váltás a lefelé lévő képernyőre" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Pillantás az asztalra" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ablak aktiválása (%1)" #: useractions.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, " "amely fölött az egér van.\n" "Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani." #: utils/edid.cpp:233 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: virtualdesktops.cpp:648 virtualdesktops.cpp:719 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. asztal" #: virtualdesktops.cpp:726 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő asztalra" #: virtualdesktops.cpp:727 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: virtualdesktops.cpp:730 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:731 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:732 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:733 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:821 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra" #: window.cpp:3082 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Nem válaszol)" #: workspace.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin támogatási információ:\n" "Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a https://" "discuss.kde.org oldalon.\n" "Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy " "melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n" "Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, " "például a https://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Az Xwayland összeomlott" #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Áthelyezés ide: %1 %2" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Elrendezési mód:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Legközelebbi" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Természetes" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Ablaktípus beállítása" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "Ablaktípus beállítása szabálytípus" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milliszekundum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " #~ "(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " #~ "(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem " #~ "válaszol." #~ msgid "&Terminate Application %1" #~ msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása" #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Asztal megjelenítése" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kikapcsolva" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Jobbról, alul" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Balról, alul" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Bal" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Lapozó" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egyedi" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "A &sorok száma:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file name" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Asztali fájl neve" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Gombok megjelenítése a virtuális asztalok számának változtatásához" #, fuzzy #~| msgid "&Layout mode:" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "&Elrendezés:" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Ablakok" #, fuzzy #~| msgid "caption" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "felirat" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.
A(z) „%1” " #~ "billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Az a&blakkezelő beállításai…" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Az &ablakkeret elrejtése" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "A bővítmény nem szolgáltat beállítófájlt az elvárt helyen" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Az összes elérhető modul listázása és kilépés." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11 kliens ablakok" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Renderelés framebufferbe." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "A leképezéshez használandó framebuffer eszköz." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Ablak jobbra gördítése" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Ablak balra gördítése" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Ablak felfelé gördítése" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Ablak lefelé gördítése" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Ablak vízszintes megnövelése" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Ablak függőleges megnövelése" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Asztalkocka" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet" #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet: kikapcsolva" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Érvényesítési hiba: %1 nem null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Érvényesítési hiba: az argumentum null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen argumentumszám. Legalább a szolgáltatás, az útvonal, a " #~ "csatoló és a módszer megadása szükséges" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen típus. A szolgáltatás, útvonal, csatoló és módszer értékének " #~ "szövegnek kell lennie" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 nem egy változat típus" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nem definiált" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Függőleges" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vízszintes" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Eltá&volítás a csoportból" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "A teljes &csoport bezárása" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Előző" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nincs elérhető" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Váltás erre a lapra:" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Csatolás lapként ehhez:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Abla&kkezelő beállításai…" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: egy X11 ablakkezelő fut az X11 kijelzőn.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek

A rendszere nem tudja " #~ "végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi " #~ "felbontásban

Megpróbálhatja kiválasztani az XRender " #~ "háttérprogramot, de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz." #~ "
Alternatív megoldásként csökkentse az összesített felbontását minden " #~ "képernyőnek %1x%2 értékre." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és " #~ "ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.
Az XRender nem ismer " #~ "ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a " #~ "teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek

Az OpenGL " #~ "asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen " #~ "lassúak lehetnek.
A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak." #~ "

Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender " #~ "háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, " #~ "ezért az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és " #~ "egészen sötétek lesznek.
Szintén ez a korlát lesz gyakran " #~ "teljesítményszint akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a " #~ "meghajtó ebben az esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása " #~ "lett lefordítva." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fel&gördítés" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: nincs kapcsolódva a Wayland Serverhez, ellenőrizze, be van-" #~ "e állítva a WAYLAND_DISPLAY értéke.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Az X11 kijelző, melyhez csatlakozni kell, ha az x-server opció meg van " #~ "adva." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigálás" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Asztalváltás" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) „%2” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) %1 " #~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).

Szeretné " #~ "félbeszakítani az alkalmazást az összes gyermekablakával " #~ "együtt? Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirális" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Ablak lebe>etése" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Spe&ciális" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nincs ablak ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender " #~ "támogatása lett lefordítva." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n" #~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Váltás az 1. asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal " #~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kilépés..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Váltás a 3. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Váltás a 4. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Váltás az 5. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Váltás a 6. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Váltás a 7. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Váltás a 8. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Váltás a 9. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Váltás a 10. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Váltás a 11. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Váltás a 12. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Váltás a 13. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Váltás a 14. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Váltás a 15. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Váltás a 16. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Váltás a 17. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Váltás a 18. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Váltás a 19. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Váltás a 20. asztalra" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nem az összes asztalra" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Az összes asztalra" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek." #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Alap" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Szűrő:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Élesítés ki-be" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Havazás" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató." #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Folytatás"