# translation of kwin_effects.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaime Robles , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Rocío Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-27 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-23 18:50+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Fuerza del desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Ligera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Intensa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Fuerza del ruido:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione una posición para seleccionar un color con un clic izquierdo o " "con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35 #: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar la rejilla del escritorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70 #: glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75 #: glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80 #: glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85 #: glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paginador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Número de &filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alineación del &nombre del escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar botones para alterar el contador de escritorios virtuales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "Modo de disposición en re&jilla:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, kde-format msgid "Closest" msgstr "Más cercano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:150 #, kde-format msgid "Windows layout:" msgstr "Disposición de las ventanas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:166 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Oscurecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Anclajes y paneles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Mantener sobre las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Por grupo de ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Ventanas a pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animación de apertura de ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Borde de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animación de cierre de ventana" #: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar el efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar el efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert cursor keys" msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertir las teclas del cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Desvanecer a negro (solo pantallas de bienvenida a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración de la animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ancho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "Al&tura:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar el efecto de pulsación del ratón" #: mouseclick/mouseclick.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: mouseclick/mouseclick.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: mouseclick/mouseclick.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: mouseclick/mouseclick.h:61 #, kde-format msgid "↓" msgstr "↓" #: mouseclick/mouseclick.h:62 #, kde-format msgid "↑" msgstr "↑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón izquierdo del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón central del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón derecho del ratón:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Anillos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Ancho de línea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración del anillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Radio del anillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Número de anillos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:36 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpia marcas del ratón" #: mousemark/mousemark.cpp:42 mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpia las últimas marcas del ratón" #: mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpia marcas del ratón" #: mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Anc&hura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Dibujar con el ratón pulsando Shift+Meta y moviendo el ratón." #: outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Toggle Overview" msgstr "Conmutar la vista general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:53 #, kde-format msgid "Blur background:" msgstr "Desenfocar el fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ignorar las ventanas minimizadas:" #: overview/qml/DesktopBar.qml:186 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Borrar escritorio virtual" #: overview/qml/DesktopBar.qml:282 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Añadir escritorio virtual" #: overview/qml/ScreenView.qml:226 #, kde-format msgid "No matching windows" msgstr "No hay ventanas coincidentes" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Arrastrar hacia abajo para cerrar" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Escala de apertura de ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Escala de cierre de ventana:" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Captura de pantalla guardada en %1" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:797 #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione la ventana a capturar con un clic izquierdo o con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800 #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crear capturar con un clic izquierdo o con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Duración de la pintura" #: showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Cantidad de pintura" #: showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "FPS actuales" #: showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS máximos" #: showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto no es una prueba de rendimiento" #: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Conmutar mostrar pintado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espacio entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Deslizar el fondo del escritorio" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar la miniatura de la ventana actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Ancho má&ximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaciado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir el ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Disparar el efecto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Acceso rápido del teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración general de opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menús desplegables emergentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Ventanas móviles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Ventanas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Fijar la opacidad del menú independientemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús desplegables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús emergentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús rasgados:" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (escritorio actual)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (todos los escritorios)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (clase de ventana)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "" "Conmutar las ventanas presentes (clase de ventana en el escritorio actual)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:53 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar ventanas &minimizadas" #: windowview/qml/main.qml:106 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Sin coincidencias" #: windowview/qml/main.qml:106 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Sin ventanas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Ri&gidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Arras&trar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movimiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Te&mblar al mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Temblar al cambia&r de tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Habilitar modo &avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Temblor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Más" #: zoom/zoom.cpp:65 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover el área ampliada hacia la izquierda" #: zoom/zoom.cpp:72 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover el área ampliada hacia la derecha" #: zoom/zoom.cpp:79 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Mover el área ampliada hacia arriba" #: zoom/zoom.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Mover el área ampliada hacia abajo" #: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover el ratón hacia el foco" #: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover el ratón hacia el centro" #: zoom/zoom_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Al acercar y alejar cambiar el zoom por el factor de zoom definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activar el seguimiento de la ubicación enfocada. QAccesible debe estar " "activado en cada aplicación que lo use («export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\").»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar seguimiento del foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activar el seguimiento del cursor de texto. QAccesible debe estar activado " "en cada aplicación que lo use («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Activar seguimiento del cursor de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Puntero del ratón:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilidad del puntero del ratón." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir el movimiento del ratón." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Apretar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimiento del ratón:" #~ msgid "Slide docks" #~ msgstr "Deslizar paneles" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "&Radius:" #~ msgstr "&Radio:" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Posición del texto:" #~ msgid "Inside Graph" #~ msgstr "Gráfico interno" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "En ninguna parte" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Superior izquierda" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Superior derecha" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Inferior izquierda" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Inferior derecha" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Tipo de letra del texto:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgid "Text alpha:" #~ msgstr "Texto alfa:" #~ msgid "Show graph:" #~ msgstr "Mostrar gráfico:" #~ msgid "Show on active screen" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla activa" #~ msgid "Show Message:" #~ msgstr "Mostrar mensaje:" #~ msgid "Show \"not a benchmark\" message" #~ msgstr "Mostrar el mensaje «no es una prueba de rendimiento»" #~ msgid "Colorize Text:" #~ msgstr "Colorear el texto:" #~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)" #~ msgstr "Colorear texto por valor (verde > amarillo > rojo)" #~ msgid "Zoom &duration:" #~ msgstr "&Duración del zoom:" #~ msgctxt "Duration of zoom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Border wid&th:" #~ msgstr "Ancho del &borde:" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Comportamiento del clic:" #~ msgid "" #~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Si está activado el efecto «Presentar ventanas», se ejecutará " #~ "automáticamente." #~ msgid "Switch desktop and activate window" #~ msgstr "Cambiar de escritorio y activar ventana" #~ msgid "Switch desktop only" #~ msgstr "Solo cambiar de escritorio" #~ msgid "Natural Layout Settings" #~ msgstr "Configuración de la disposición natural" #~ msgid "Fill &gaps" #~ msgstr "Rellenar los &huecos" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Más rápido" #~ msgid "Nicer" #~ msgstr "Más agradable" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Botón izquierdo:" #~ msgid "No action" #~ msgstr "Sin acción" #~ msgid "Activate window" #~ msgstr "Activar ventana" #~ msgid "End effect" #~ msgstr "Terminar efecto" #~ msgid "Bring window to current desktop" #~ msgstr "Traer la ventana al escritorio actual" #~ msgid "Send window to all desktops" #~ msgstr "Enviar la ventana a todos los escritorios" #~ msgid "(Un-)Minimize window" #~ msgstr "(Des-)Minimizar ventana" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Botón central:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Botón derecho:" #~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Show desktop" #~ msgstr "Mostrar el escritorio" #~ msgid "Display window &titles" #~ msgstr "Mostrar &títulos de las ventanas" #~ msgid "Display window &icons" #~ msgstr "Mostrar &iconos de las ventanas" #~ msgid "Show &panels" #~ msgstr "Mostrar &paneles" #~ msgid "Regular Grid" #~ msgstr "Rejilla normal" #~ msgid "Flexible Grid" #~ msgstr "Rejilla flexible" #~ msgid "Provide buttons to close the windows" #~ msgstr "Mostrar botones para cerrar las ventanas" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Scale window" #~ msgstr "Escalar ventana" #~ msgid "Show outline" #~ msgstr "Mostrar esquema" #~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)" #~ msgstr "Conmutar visualización de la geometría de la ventana (solo efecto)" #~ msgid "Toggle KWin composited geometry display" #~ msgstr "Conmutar visualización de la geometría compuesta de KWin" #~ msgid "Display for moving windows" #~ msgstr "Mostrar para ventanas en movimiento" #~ msgid "Display for resizing windows" #~ msgstr "Mostrar para ventanas que cambian de tamaño" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfocar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Desenfoca el fondo de una ventana semitransparente" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Supports picking a color" #~ msgstr "Permite seleccionar un color" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Contraste del fondo" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "" #~ "Mejora el contraste y la legibilidad de las ventanas semitransparentes" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Rejilla del escritorio" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Reducir hasta que todos los escritorios se muestren en una rejilla" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Oscurecer inactivas" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Oscurecer las ventanas inactivas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Desmoronar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Las ventanas cerradas se desmoronan en piezas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Deslizar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" #~ msgstr "Deslizar las ventanas cuando aparecen o desaparecen" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Resaltar ventana" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Resaltar la ventana apropiada cuando se sitúa el ratón sobre su entrada " #~ "en la barra de tareas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invierte el color del escritorio y de las ventanas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Efecto auxiliar para KScreen" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Espejo" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Una lupa de ventanas que parece una lente de ojo de pez" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Lámpara mágica" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simular una lámpara mágica al minimizar ventanas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "" #~ "Ampliar la sección de la pantalla que está próxima al cursor del ratón" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Click Animation" #~ msgstr "Animación del clic de ratón" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations" #~ msgstr "" #~ "Crea una animación cada vez que se pulsa un botón del ratón. Esto resulta " #~ "útil para las grabaciones de pantalla y para las presentaciones" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Marcar con el ratón" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Le permite dibujar líneas en el escritorio" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista general" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows" #~ msgstr "" #~ "Le permite mostrar una vista general de los escritorios virtuales y de " #~ "las ventanas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Presentar ventanas" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Reducir hasta que todas las ventanas abiertas se muestren una junto a otra" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Cambiar tamaño de la ventana" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Cambia el tamaño de las ventanas con un escalado de textura rápido en " #~ "lugar de actualizar su contenido" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Borde de la pantalla" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Resalta el borde de la pantalla al aproximarse a él" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for screenshot tools" #~ msgstr "Efecto auxiliar para las herramientas de captura de pantalla" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animates display transformations" #~ msgstr "Anima las transformaciones de la pantalla" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Hoja" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Hace que los diálogos modales aparezcan y desaparezcan como si estuvieran " #~ "volando" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Mostrar FPS" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostrar el rendimiento de KWin en una esquina de la ventana" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Mostrar pintado" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Resaltar las áreas del escritorio que se han actualizado recientemente" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Deslizar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" #~ msgstr "Deslizar los escritorios al cambiar de escritorio virtual" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Deslizar hacia atrás" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Desliza las ventanas hacia atrás cuando una ventana pasa a primer plano" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Deslizar ventanas emergentes" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animación de deslizamiento para las ventanas emergentes de Plasma" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Ayudante de desplazamiento" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a localizar el centro de la pantalla cuando se mueve una ventana" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Notificación de inicio" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Efecto auxiliar de notificación de inicio" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniaturas laterales" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostrar miniaturas de las ventanas en el bode de la pantalla" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Touch Points" #~ msgstr "Puntos de contacto" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Visualize touch points" #~ msgstr "Visualizar puntos de contacto" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Seguimiento del ratón" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "" #~ "Muestra un efecto de localización del cursor del ratón cuando se activa" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Window Geometry" #~ msgstr "Geometría de la ventana" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Mostrar datos geométricos de las ventanas al moverlas o cambiar su tamaño" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Ventanas tambaleantes" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deformar las ventanas cuando se están moviendo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Ampliar todo el escritorio" #~ msgid "Kompose" #~ msgstr "Kompose" #~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostrar el escritorio" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Define how far away the windows should appear" #~ msgstr "Definir cómo de lejos deben aparecer las ventanas" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Lejos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Animate switch" #~ msgstr "Animar cambio" #~ msgid "Animation on tab box open" #~ msgstr "Animación al abrir la pestaña" #~ msgid "Animation on tab box close" #~ msgstr "Animación al cerrar la pestaña" #~ msgid "Reflections" #~ msgstr "Reflejos" #~ msgid "Rear color" #~ msgstr "Color trasero" #~ msgid "Front color" #~ msgstr "Color frontal" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cubo de escritorio" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Escritorio cilindro" #~ msgid "Desktop Sphere" #~ msgstr "Escritorio esférico" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestaña 1" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Fondo de escritorio" #~ msgid "Display desktop name" #~ msgstr "Mostrar el nombre del escritorio" #~ msgid "Reflection" #~ msgstr "Reflexión" #~ msgid "Rotation duration:" #~ msgstr "Duración de la rotación:" #~ msgid "Windows hover above cube" #~ msgstr "Las ventanas flotan sobre el cubo" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidad" #~ msgid "Do not change opacity of windows" #~ msgstr "No cambiar la opacidad de las ventanas" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestaña 2" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgid "Cap color:" #~ msgstr "Color de la mayúscula:" #~ msgid "Display image on caps" #~ msgstr "Mostrar imágenes en la mayúscula" #~ msgid "Define how far away the object should appear" #~ msgstr "Definir cómo de lejos deben aparecer los objetos" #~ msgid "Additional Options" #~ msgstr "Opciones adicionales" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Si se habilita el efecto se desactivará después de rotar el cubo con el " #~ "ratón,\n" #~ "si no, permanecerá activo." #~ msgid "Close after mouse dragging" #~ msgstr "Cerrar tras arrastrar con el ratón" #~ msgid "Use this effect for walking through the desktops" #~ msgstr "Usar este efecto al cambiar entre escritorios" #~ msgid "Invert mouse" #~ msgstr "Invertir ratón" #~ msgid "Sphere Cap Deformation" #~ msgstr "Deformación de la esfera" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfera" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Do not animate windows on all desktops" #~ msgstr "No animar las ventanas en todos los escritorios" #~ msgid "Do not animate panels" #~ msgstr "No animar paneles" #~ msgid "Use pager layout for animation" #~ msgstr "Usar disposición en el paginador para la animación" #~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" #~ msgstr "" #~ "Iniciar animación al mover las ventanas hacia los bordes de la pantalla" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Selector de carátula" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un efecto de selección de carátula para el selector de ventana " #~ "con Alt+Tab" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cubo de escritorio" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Muestra cada escritorio virtual en la cara de un cubo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animación del cubo de escritorio" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animar el cambio de escritorio con un cubo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Selección en rueda" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Rotar las ventanas que están en una pila para el selector de ventana Alt" #~ "+Tab" #~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" #~ msgstr "Conmutar el selector de volteo (escritorio actual)" #~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" #~ msgstr "Conmutar el selector de volteo (todos los escritorios)" #~ msgid "Flip animation duration:" #~ msgstr "Duración de la animación de volteo:" #~ msgctxt "Duration of flip animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Horizontal position of front:" #~ msgstr "Posición horizontal del frente:" #~ msgid "Vertical position of front:" #~ msgstr "Posición vertical del frente:" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtro:\n" #~ "%1" #~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" #~ msgstr "Usar el efecto presente de las ventanas para disponer las ventanas" #~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." #~ msgstr "" #~ "Cuando el foco cambie, mover el área de ampliación a la ubicación " #~ "enfocada." #~ msgid "Follow Focus" #~ msgstr "Seguir el foco" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Oscurecer la pantalla en el modo administrador" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Oscurecer toda la pantalla cuando se solicitan privilegios de root" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Hacer que las ventanas se escalen suavemente al mostrarlas y al ocultarlas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animación de minimización" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animar la minimización de ventanas" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Disparador" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Aplicar el efecto a los &paneles" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Aplicar el efecto al escri&torio" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Aplicar el efecto a las ventanas a &mantener encima" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Aplicar el efecto a los &grupos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efecto de deslizamiento de ventanas cuando se abren y cierran" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Efecto de deslizamiento:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuera" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Ángulo de deslizamiento:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Intensidad del efecto:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Usar desenfoque sencillo a pantalla completa" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Guardar los resultados de la representación intermedia." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desaturar el escritorio al mostrar el diálogo de cierre de sesión" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Brillo del fondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Más oscuro" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Más claro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturación del fondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duración del desvanecimiento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "Debe activar el efecto borroso antes de poder utilizarlo." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Aplicar el efecto borroso al fondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero de mandos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desaturar el escritorio al mostrar el tablero de mandos de Plasma" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decoraciones:"