# translation of kcm_kwindesktop.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022.
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-14 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-29 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"

#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Pulpit %1"
msgstr[1] "Pulpit %1"
msgstr[2] "Pulpit %1"

#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem."

#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora."

#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora."

#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"

#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Potwierdź nową nazwę"

#: ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji. "
"Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień."

#: ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Wiersz %1"

#: ui/main.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 Wiersz"
msgstr[1] "%1 Wiersze"
msgstr[2] "%1 Wierszy"

#: ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Ustawienia:"

#: ui/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów"

#: ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Animuj przełączanie:"

#: ui/main.qml:266
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:"

#: ui/main.qml:285
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"

#: ui/main.qml:309
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów"

#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ten moduł umożliwia ustawienia poruszania się, liczby oraz układu "
#~ "wirtualnych klawiatur."

#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Pulpity wirtualne"

#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Nowy pulpit"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze:"

#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"

#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Pulpit %1:"

#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wiele pulpitów</h1> W tym module, możesz określić zarówno liczbę "
#~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety."

#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Przełącz na następny pulpit"

#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo"

#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo"

#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę"

#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół"

#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"

#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"

#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"

#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"

#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"

#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit %1"

#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Bez animacji"

#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1"

#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2"

#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2"

#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE."

#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Liczba pulpitów: "

#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "L&iczba wierszy:"

#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nazwy pulpitów"

#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Przełączanie"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu "
#~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu."

#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animacja efektu pulpitu"

#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animacja:"

#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu"

#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"

#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"

#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, "
#~ "wskazujący wybrany pulpit."

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"

#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów"

#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu"

#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"