# Translation of kcmkwinrules.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 13:37-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: kcmrules.cpp:28 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Regras de janela:" #: kcmrules.cpp:32 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmrules.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Configurações específicas de janela

Aqui você pode personalizar " "configurações para as janelas, e também especificamente para algumas janelas." "

Lembre-se de que esta configuração não terá efeito se você não usar " "o KWin como seu gerenciador de janelas. Se você usar um gerenciador de " "janelas diferente, dirija-se a documentação dele para saber como " "personalizar o comportamento da janela.

" #: kcmrules.cpp:243 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kcmrules.cpp:423 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Configurações de aplicativo para %1" #: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Configurações de janela para %1" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Lançador KCM do KWinRules" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "O ID do KWin da janela para configurações especiais de janela." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Se as configurações deverão afetar todas as janelas de aplicativos." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Este assistente não pode ser chamado diretamente." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Editar as configurações específicas do aplicativo" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Editar as configurações específicas da janela" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sem importância" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidência exata" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Combina com o subtexto" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplicar inicialmente" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "A propriedade da janela só pode ser definida como um certo valor após a " "janela ser criada.\n" "Nenhuma outra alteração posterior será afetada." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar agora" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "A propriedade de janela será definida a um determinado valor imediatamente e " "não será afetada posteriormente\n" "(esta ação será apagada em seguida)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "O valor da propriedade de janela será registrada e toda vez que a janela for " "criada será aplicado o último valor registrado." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Não afetar" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "A propriedade da janela não será afetada e portanto as informações padrão " "serão usadas.\n" "Especificar isto irá impedir configurações de janela mais genéricas de " "fazerem efeito." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forçar" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" "A propriedade de janela será sempre forçada a ter um determinado valor." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forçar temporariamente" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "A propriedade de janela será forçada a ter um determinado valor até que seja " "escondida\n" "(esta ação será apagada após a janela ser escondida)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regras do KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Nenhuma regra para janelas específicas está definida atualmente" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Clique no botão Adicionar nova... abaixo para " "adicionar algumas" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Selecionar as regras a exportar" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Salvar regras" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Adicionar nova..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Cancelar exportação" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importar regras" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportar regras" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nenhum selecionado" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Todos selecionados" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 selecionado" msgstr[1] "%1 selecionados" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nenhuma propriedade da janela alterada" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Clique no botão Adicionar propriedade... abaixo para " "adicionar algumas propriedades da janela que serão afetadas por esta regra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Adicionar propriedade..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detectar propriedades da janela" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instantaneamente" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Após %1 segundo" msgstr[1] "Após %1 segundos" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Adicionar propriedade à regra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configurações para %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Configurações de nova janela" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Você especificou a classe da janela como sem importância.\n" "Isto significa que as configurações possivelmente serão aplicadas às janelas " "de todos os aplicativos. Se deseja realmente criar uma configuração " "genérica, é recomendável que, no mínimo, limite os tipos de janela, para " "evitar tipos de janelas especiais." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Alguns aplicativos definem sua própria geometria após iniciarem, " "sobrescrevendo nossas configurações iniciais para o tamanho e posição. Para " "forçar estas configurações, force também a propriedade \"%1\" para \"Yes\"." #: rulesmodel.cpp:359 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição:" #: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382 #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Correspondência da janela" #: rulesmodel.cpp:367 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe da janela (aplicativo):" #: rulesmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Classe da janela inteira" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Tipos de janela:" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Função da janela:" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela:" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Nome da máquina (hostname)" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479 #: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499 #: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamanho e posição" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizado horizontalmente" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizado verticalmente" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Áreas de trabalho virtual" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: rulesmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Tela" #: rulesmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: rulesmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: rulesmodel.cpp:494 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: rulesmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Posicionamento inicial" #: rulesmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria solicitada" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "As janelas podem pedir para aparecer em uma certa posição.\n" "Por padrão, isto substitui a estratégia de posicionamento,\n" "o que poderá ser ruim se o cliente abusar desta funcionalidade\n" "para mostrar incondicionalmente as janelas no meio da sua tela." #: rulesmodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: rulesmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Ex: os terminais ou os reprodutores de vídeo poderão pedir para manter uma " "certa proporção\n" "ou crescer apenas por valores maiores que um\n" "(p.ex., pelas dimensões de um caractere).\n" "Isto pode não fazer sentido e a restrição impedir dimensões arbitrárias\n" "como a área completa da sua tela." #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Manter acima de outras janelas" #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553 #: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organização e acesso" #: rulesmodel.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Manter abaixo de outras janelas" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "A janela (não) deve aparecer na barra de tarefas." #: rulesmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "A janela (não) deve aparecer no gerenciador de áreas de trabalho virtuais" #: rulesmodel.cpp:559 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar seletor" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "A janela (não) deve aparecer na lista do Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: rulesmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título e moldura" #: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587 #: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622 #: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparência e correções" #: rulesmodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de cores da barra de título" #: rulesmodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidade ativa" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidade inativa" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura de foco" #: rulesmodel.cpp:594 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "O KWin tenta impedir as janelas de ficarem ativadas (com foco)\n" "enquanto estiver trabalhando em outra janela, mas isto poderá\n" "às vezes falhar ou ser modificado.\n" "O \"Nenhum\" irá permitir incondicionalmente que a janela fique com\n" "o foco enquanto o \"Extremo\" irá impedir por completo." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Proteção do foco" #: rulesmodel.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Controla a proteção do foco da janela ativa.\n" "'Nenhum' irá sempre ceder o foco,\n" "'Extremo' irá mantê-lo.\n" "Caso contrário, será interligado com a prevenção de perda\n" "do foco atribuída à janela que quer ficar em primeiro plano." #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: rulesmodel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "As janelas podem evitar ser ativadas quando clicar sobre elas.\n" "Por outro lado, você pode querer evitar que uma janela fique em primeiro\n" "plano com um clique do mouse." #: rulesmodel.cpp:622 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar atalhos globais" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quando for usada, uma janela irá receber\n" "todos os dados do teclado enquanto estiver ativa, incluindo o Alt+Tab, etc.\n" "Isto é especialmente interessante para emuladores ou máquinas virtuais.\n" "\n" "Atenção:\n" "Você não será capaz de executar Alt+Tab fora da janela\n" "nem usar outros atalhos globais (como o Alt+F2 para executar o KRunner)\n" "enquanto estiver ativa!" #: rulesmodel.cpp:635 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pode ser fechada" #: rulesmodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Tipo de janela" #: rulesmodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do arquivo desktop" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloquear composição" #: rulesmodel.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window class (application)" msgid "Window class not available" msgstr "Classe da janela (aplicativo):" #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:738 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Todos os tipos de janela" #: rulesmodel.cpp:739 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Janela normal" #: rulesmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Janela de diálogo" #: rulesmodel.cpp:741 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Janela de utilitário" #: rulesmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acoplar (painel)" #: rulesmodel.cpp:743 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: rulesmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu de desligamento" #: rulesmodel.cpp:745 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Tela de apresentação" #: rulesmodel.cpp:746 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menus padrão" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização na tela" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Tornar a janela disponível em todas as áreas de trabalho" #: rulesmodel.cpp:780 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas as atividades" #: rulesmodel.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Tornar a janela disponível em todas as atividades" #: rulesmodel.cpp:803 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: rulesmodel.cpp:804 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sem posicionamento" #: rulesmodel.cpp:805 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Sobreposição mínima" #: rulesmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "No canto superior esquerdo" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sob o mouse" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na janela principal" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: rulesmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: rulesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:821 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: rulesmodel.cpp:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmanaged Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Janela sem gerenciamento" #: rulesmodel.cpp:866 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Não foi possível detectar as propriedades da janela. A janela não é " "gerenciada pelo KWin." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Em cascata" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Manter acima" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Manter abaixo" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Utilitário de ajuda do KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Atividade" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Selecionar propriedades" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Sobrescrever tipo" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Desconhecido - será tratado como janela normal" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informações sobre a janela selecionada" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Regra:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Corresponder ao nome da classe primária e" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nome da classe secundária (resultando em um termo entre parêntesis)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Papel da janela (pode ser usado para selecionar as janelas pela função)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Tipo da janela (p.ex., todas as janelas de diálogo, mas não as janelas " #~ "principais)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Título da janela (muito específico e poderá não resultar pelas mudanças " #~ "de conteúdo ou pelas traduções)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Um único atalho pode ser facilmente atribuído ou desmarcado através dos " #~ "dois botões. Somente atalhos com teclas modificadoras podem ser usados." #~ "

\n" #~ "É possível que se tenha vários atalhos, e quando isso acontecer, o " #~ "primeiro atalho disponível será usado. Os atalhos são especificados " #~ "através de conjuntos de atalhos, separados por \"-\". Um conjunto é " #~ "especificado como base+(lista), onde base são as teclas " #~ "modificadoras, e a lista é uma lista de teclas.
\n" #~ "Por exemplo, neste caso: \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" " #~ "primeiro será tentado o atalho, Shift+Alt+1, e depois todos os " #~ "outros, sendo que o último atalho que será tentado é o conjunto Shift" #~ "+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Ata&lho único" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuração de preferências de janelas específicas" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Autores do KWin e do KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Lembrar configurações separadamente para cada janela" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Mostrar configurações internas para lembrança" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Configuração interna para lembrança" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mover para c&ima" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Mover para &baixo" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta caixa para alterar esta propriedade da janela para a(s) " #~ "janela(s) especificada(s)." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especifique como a propriedade da janela deve ser afetada:
  • Não " #~ "afetar: A propriedade da janela não será afetada e, portanto, o " #~ "tratamento padrão será usado para ela. Ao especificar isto, o bloqueio de " #~ "configurações genéricas às janelas terá efeito.
  • Aplicar " #~ "inicialmente: A propriedade da janela será ajustada para o valor " #~ "fornecido somente após a janela seja criada. Nenhuma outra alteração será " #~ "afetada.
  • Lembrar: O valor da propriedade da janela será " #~ "lembrado e cada vez que a janela for criada, o último valor lembrado será " #~ "aplicado.
  • Forçar: A propriedade da janela será sempre " #~ "forçada para o valor fornecido.
  • Aplicar agora: A " #~ "propriedade da janela será configurada imediatamente para o valor " #~ "fornecido, e não será afetada posteriormente (a ação será removida mais " #~ "tarde).
  • Forçar temporariamente: A propriedade da janela " #~ "será forçada para o valor fornecido, até que ela seja ocultada (esta ação " #~ "será excluída após a ocultação da janela).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especifique como a propriedade da janela deve ser afetada:
  • Não " #~ "afetar: A propriedade da janela não será afetada e, portanto, o " #~ "tratamento padrão será usado para ela. Ao especificar isto, o bloqueio de " #~ "configurações genéricas a janelas terá efeito.
  • Forçar: A " #~ "propriedade da janela será sempre forçada para o valor fornecido.
  • Forçar temporariamente: A propriedade da janela será " #~ "forçada para o valor fornecido, até que ela seja ocultada (esta ação será " #~ "excluída após a ocultação da janela).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Entrada sem nome" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo permite alterar as configurações somente para a janela ou " #~ "aplicativo selecionado. Encontre a configuração que deseja modificar, " #~ "habilite a configuração usando a caixa, selecione a forma que a " #~ "configuração deve ser afetada e para qual valor." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Consulte a documentação para mais detalhes." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editar atalho" # A string aparece na tela dessa forma: "1s de atraso" .(Alvarenga) #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s de atraso" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "largura,altura" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Área &de trabalho" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Ag&rupar automaticamente em primeiro plano" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Agrupar automaticamente pelo I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Agrupar automaticamente com as &idênticas" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin"