# Translation of kcmkwinrules into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kenshi Muto , 2004.
# Shinichi Tsunoda , 2005.
# Yukiko Bando , 2006, 2007, 2010.
# R.Suga <21r.suga@gmail.com>, 2022.
# Ryuichi Yamada , 2023.
# Fumiaki Okushi , 2005, 2015, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-25 14:48-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 のコピー"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 のアプリケーション設定"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 のウィンドウ設定"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "重要でない"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "完全一致"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "部分一致"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "初めに適用"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティは、ウィンドウが作成された後に 指定された値に設定されま"
"す。\n"
"他の変更は影響を受けません。"
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "今すぐ適用"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティはすぐに指定された値に設定され、後で影響を受けることはあ"
"りません\n"
"(このアクションは後で削除されます)。"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティの値が記憶され、ウィンドウが作成されるたびに 最後に記憶さ"
"れた値が適用されます。"
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "作用しない"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティは影響を受けないため、デフォルトの処理が使用されます。\n"
"これを指定すると、子ウィンドウの設定が有効になりません。"
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "ウィンドウプロパティは必ず指定された値に強制されます。"
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "一時的に強制"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティは、非表示になるまで指定された値に強制されます\n"
"(このアクションは、ウィンドウが非表示になった後に削除されます)。"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin ルール (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "現在、指定されたウィンドウにルールは設定されていません"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the Add New... button below to add some"
msgstr "下の新規追加...ボタンをクリックして追加します"
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "エクスポートするルールを選択"
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "ルールを保存"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "新規追加..."
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "エクスポートをキャンセル"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: package/contents/ui/main.qml:225
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "ルールをインポート"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "ルールをエクスポート"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "未選択"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "全選択"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 選択済み"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "ウィンドウプロパティは変更されませんでした"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the Add Property... button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"下のプロパティを追加...ボタンをクリックして、ルールの"
"影響を受けるウィンドウプロパティを追加します"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "プロパティを追加..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティを検出"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "すぐに"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒後"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "ルールにプロパティを追加"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 の設定"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "新しいウィンドウ設定"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n"
"これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい"
"うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド"
"ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま"
"す。"
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"一部のアプリケーションは、起動後に独自の座標を設定し、サイズと位置の初期設定"
"を上書きします。これらの設定を適用するには、プロパティ \"%1\" を \"はい\" に"
"強制してください。"
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "一致するウィンドウ"
#: rulesmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーション)"
#: rulesmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "すべてのウィンドウクラスに一致"
#: rulesmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "すべてのウィンドウクラス"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: rulesmodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "マシン (ホスト名)"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "サイズと位置"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "横に最大化"
#: rulesmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "縦に最大化"
#: rulesmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: rulesmodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: rulesmodel.cpp:502
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: rulesmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: rulesmodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: rulesmodel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: rulesmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "初期配置"
#: rulesmodel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "要求されたジオメトリを無視"
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position"
"interface> but not Maximized or "
"Fullscreen states.Note that the position "
"can also be used to map to a different Screen"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: rulesmodel.cpp:551
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "座標の制限に従う"
#: rulesmodel.cpp:558
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"例: ターミナルまたは動画プレーヤーは、特定のアスペクト比を維持するか、\n"
"1より大きい値 (例えば、1つの文字の寸法) だけ大きくなるように要求できます。\n"
"これは無意味である可能性があり、制限によって画面領域全体のような\n"
"任意のサイズが妨げられます。"
#: rulesmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "他のウィンドウより上に保持"
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "アレンジとアクセス"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "他のウィンドウより下に保持"
#: rulesmodel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーをスキップ"
#: rulesmodel.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャをスキップ"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "スイッチャーをスキップ"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab"
"shortcut> window list."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "タイトルバーとフレームなし"
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "外観と改善"
#: rulesmodel.cpp:608
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "タイトルバーのカラースキーム"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "アクティブの不透明度"
#: rulesmodel.cpp:619
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "非アクティブの不透明度"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "フォーカスの移動を防止"
#: rulesmodel.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:- None:"
"emphasis> The window will be raised and focused.
- Low: Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.
- Normal: "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will not be raised "
"and focused.
- High: The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.
- Extreme:"
"emphasis> The window will never be raised and focused.
"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:652
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "フォーカス保護"
#: rulesmodel.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:- None: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.
- Low: Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.
- Normal: Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will not be raised and focused."
"item>
- High: Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.
- Extreme:"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus."
"item>
"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを受け付ける"
#: rulesmodel.cpp:682
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "グローバルショートカットを無視"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note "
"that you won't be able to Alt+Tab out of the window or "
"use any other global shortcuts such as Alt+Space to "
"activate KRunner."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:698
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "閉じることが可能"
#: rulesmodel.cpp:703
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "ウィンドウタイプを設定"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "デスクトップファイルの名前"
#: rulesmodel.cpp:714
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "コンポジットをブロック"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "ウィンドウクラスが利用できません"
#: rulesmodel.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"このアプリケーションはウィンドウクラスを提供していません。そのため、KWin は"
"ウィンドウクラスを利用してルールを適用することができません。ウィンドウタイト"
"ルのような、他のプロパティを利用してルールの適用を試みてください。"
"アプリケーションの開発者にこのバグを報告することも検討してください。"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "すべてのウィンドウタイプ"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "標準ウィンドウ"
#: rulesmodel.cpp:803
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウ"
#: rulesmodel.cpp:804
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
#: rulesmodel.cpp:805
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "ドック (パネル)"
#: rulesmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: rulesmodel.cpp:807
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "分離されたメニュー"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "スプラッシュスクリーン"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "単独メニューバー"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップでウィンドウを利用可能にする"
#: rulesmodel.cpp:843
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "すべてのアクティビティ"
#: rulesmodel.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "すべてのアクティビティでウィンドウを利用可能にする"
#: rulesmodel.cpp:866
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: rulesmodel.cpp:867
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "配置なし"
#: rulesmodel.cpp:868
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "最小限の重なり"
#: rulesmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: rulesmodel.cpp:870
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: rulesmodel.cpp:871
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: rulesmodel.cpp:872
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "左上隅"
#: rulesmodel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "マウスの下"
#: rulesmodel.cpp:874
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "メインウィンドウの上"
#: rulesmodel.cpp:881
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: rulesmodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: rulesmodel.cpp:883
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: rulesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "最高"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "管理されていないウィンドウ"
#: rulesmodel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティを検出できませんでした。このウィンドウは KWin によって管"
"理されていません。"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "ウィンドウをタスクバーに表示するかどうか。"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr "ウィンドウを仮想デスクトップのマネージャーに表示するかどうか"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "ウィンドウを Alt+Tab リストに表示するかどうか"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin は、別のウィンドウで作業しているときにウィンドウがフォーカスを奪う\n"
#~ "(\"アクティブ化\") ことを防ごうとしますが、これが失敗したり、機能しなく"
#~ "なったりすることがあります。\n"
#~ "\"なし\" は無条件にこのウィンドウがフォーカスを取得できるようにします"
#~ "が、\n"
#~ "\"最高\" は完全にフォーカスを取得できないようにします。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#~| "None will always give the focus away,\n"
#~| "Extreme will keep it.\n"
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#~| "assigned to the window that wants the focus."
#~ msgid ""
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
#~ "wants the focus."
#~ msgstr ""
#~ "これは、現在アクティブなウィンドウのフォーカス保護を制御します。\n"
#~ "常にフォーカスを合わせるものはなく、\"最高\" はそれを維持します。\n"
#~ "それ以外の場合は、フォーカスが必要なウィンドウに割り当てられた移動防止機能"
#~ "と併用されます。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウは、クリックされたときにフォーカスを取得 (アクティブ化) できない"
#~ "場合があります。\n"
#~ "一方、クリックによってフォーカスされないようにしたい場合もあります。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "使用すると、ウィンドウがアクティブな間に Alt+Tab などを含む\n"
#~ "すべてのキーボード入力を受け取ります。\n"
#~ "これは、エミュレーターまたは仮想マシンで便利です。\n"
#~ "\n"
#~ "警告:\n"
#~ "アクティブな間は、ウィンドウの外で Alt+Tab を押したり、\n"
#~ "他のグローバルショートカット (KRunner を表示するための Alt+F2 など)\n"
#~ "を使用したりすることはできません。"
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを特定の位置に表示するように要求できます。デフォルトでは、クライ"
#~ "アントが機能を悪用して画面の中央に無条件に ポップアップを表示することがで"
#~ "きますが、これを上書きします。"
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "KWinRules KCM ランチャー"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "特殊なウィンドウ設定に使用するウィンドウの KWin id です。"
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "この設定をアプリケーションのすべてのウィンドウに適用するかどうか。"
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "このヘルパーユーティリティは、直接実行されるものではありません。"
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "アプリケーション固有の設定を編集"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ固有の設定を編集"
#~ msgid ""
#~ "Window-specific Settings
Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.
Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウ固有の設定
ここで一部のウィンドウに対してのみ有効とな"
#~ "るウィンドウの設定をカスタマイズすることができます。【注意】 ここで"
#~ "の設定はウィンドウマネージャに KWin を使用している場合にのみ有効です。他の"
#~ "ウィンドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法については、それ"
#~ "ぞれのドキュメントを参照してください。
"