# translation of kcmkwindecoration.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2010, 2012. # Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # Paolo Zamponi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-06 14:04+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Altre azioni per questa finestra" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Aiuto contestuale" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Mantieni sotto le altre finestre" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Mantieni sopra le altre finestre" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Predefinita del tema (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Questo strumento consente di impostare il tema della decorazione della " "finestra per la sessione attualmente attiva, senza impostarlo casualmente su " "uno che non è disponibile o che è già impostato." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Il nome del tema della decorazione della finestra che desideri impostare per " "KWin. La fornitura di un percorso completo tenterà di trovare un tema in " "quella cartella e quindi di applicarlo se ne è possibile dedurre uno." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Mostra tutti i temi disponibili sul sistema (e qual è il tema attuale)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Risolto %1 con il tema KWin Aurorae «%2» e proveremo a impostarlo come tema " "attuale." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Hai tentato di fornire un percorso di file, ma non è stato possibile " "risolverlo in un tema, e dovremo interromperlo, poiché non abbiamo alcun " "tema da impostare" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "Il tema richiesto «%1» è già impostato come tema della decorazione della " "finestra." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" "Hai applicato correttamente il tema di puntatori %1 alla tua attuale " "sessione di Plasma" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni del tema: il motivo è sconosciuto, ma si " "tratta di un errore irreversibile. Potresti scoprire che semplicemente " "funzionerà riprovando." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Impossibile trovare il tema «%1». Il tema dovrebbe essere una delle seguenti " "opzioni: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" "Hai i seguenti temi della decorazione delle finestre di KWin sul tuo sistema:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra del titolo" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Rilascia qui il pulsante per rimuoverlo" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Trascina i pulsanti da qui alla barra del titolo" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Pulsanti della barra del titolo" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Chiudi le finestre con un doppio clic sul pulsante del menu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Fai clic e tieni premuto il pulsante del menu per visualizzarlo." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della barra del titolo" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Dimensione del bordo della finestra:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Configura i pulsanti della barra del titolo..." #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "Scarica nuovo…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Modifica tema %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Window Borders" msgstr "Nessun bordo della finestra" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Window Borders" msgstr "Nessun bordo laterale della finestra " #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Bordi della finestra piccoli" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal Window Borders" msgstr "Bordi della finestra normali" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large Window Borders" msgstr "Bordi delle finestre grandi" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "Bordi della finestra molto grandi" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge Window Borders" msgstr "Bordi della finestra enormi" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Dimensione del bordo giganti" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Bordi delle finestre sovradimensionati" #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Ottieni nuove decorazioni delle finestre..." #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Nessun bordo" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Sottile" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Spesso" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Molto spesso" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Gigantesco" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Fuori misura" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo ti permette di configurare le decorazioni delle finestre." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Paolo Zamponi,Luciano Montanaro,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,,," #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorazioni delle finestre" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Chiudi con un doppio clic: tieni premuto il pulsante del menu della " #~ "finestra finché appare." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Tieni sotto" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Tieni sopra" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Scarica nuove decorazioni delle finestre" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Usa la dimensione del bordo della finestra predefinita del tema" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Chiudi le fines&tre con un doppio clic sul pulsante del menu" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Dimen&sione del bordo:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Pulsanti" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Configura %1..." #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Dimensione dei pulsanti:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Piccoli" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normali" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grandi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Molto grandi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enormi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Giganteschi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Sovradimensionati" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (non disponibile)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere o rimuovere i pulsanti della barra del titolo puoi " #~ "semplicemente trascinare gli elementi tra la lista di quelli " #~ "disponibili e l'anteprima della barra del titolo. Similmente trascina gli " #~ "elementi nella barra del titolo per riposizionarli." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu della finestra" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "—spazio—" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Abilitando questa opzione saranno mostrati i suggerimenti. Se questa " #~ "opzione viene disabilitata non sarà mostrato alcun suggerimento sui " #~ "pulsanti della finestra." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Nota che quest'opzione non è disponibile per tutti gli stili." # XXX Rivedere, non è del tutto equivalente #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Usa &posizioni dei pulsanti personalizzate" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Dimensione del b&ordo:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Usa questa casella per cambiare la dimensione del bordo della decorazione." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Nessun bordo laterale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Nessun bordo" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opzioni della decorazione" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la decorazione per la finestra. Questo è l'aspetto sia dei " #~ "bordi della finestra che delle maniglie." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configura la decorazione..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo decorazione finestre" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Decorazione del Window Manager

Questo modulo permette di " #~ "scegliere la decorazione dei bordi delle finestre, la posizione dei " #~ "pulsanti della barra del titolo e altre opzioni delle decorazioni.

Per scegliere un tema per la decorazione delle finestre devi fare " #~ "clic sul nome e poi premere il pulsante «Applica». Se non vuoi applicare " #~ "la scelta puoi premere il pulsante «Ripristina» e scartare le modifiche.

Puoi configurare ciascun tema. Ci sono opzioni diverse specifiche " #~ "dei singoli temi.

Nella scheda «Pulsanti» marca la casella «Usa " #~ "posizioni personalizzate dei pulsanti» e potrai cambiare le posizioni dei " #~ "pulsanti a tuo piacimento.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Finestra attiva" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Finestra inattiva" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "di %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Nessuna anteprima disponibile.\n" #~ "Probabilmente c'è stato un problema\n" #~ "durante il caricamento dell'estensione." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Pulsanti" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozono"