# Translation of kcmkwinscreenedges.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2019, 2020. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-15 09:52+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: main.cpp:130 touch.cpp:124 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Cap acció" #: main.cpp:131 touch.cpp:125 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Ullada a l'escriptori" #: main.cpp:132 touch.cpp:126 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueig de la pantalla" #: main.cpp:133 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Mostra el KRunner" #: main.cpp:134 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestor d'activitats" #: main.cpp:135 touch.cpp:129 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: main.cpp:139 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Presenta les finestres" #: main.cpp:140 touch.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Tots els escriptoris" #: main.cpp:141 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Escriptori actual" #: main.cpp:142 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Aplicació actual" #: main.cpp:144 touch.cpp:138 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Commuta al canvi de finestres" #: main.cpp:145 touch.cpp:139 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Commuta a un canvi de finestres alternatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Podeu activar una acció empenyent el cursor del ratolí contra la vora o " "cantonada corresponent de la pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maximitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Finestres arrossegades a la vora superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Mosaic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Finestres arrossegades a la vora dreta o esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Continua actiu quan les finestres són a pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Activador de mosaic en &quarts:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Exterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "exterior de la pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "" "Canvia l'escriptori quan s'empenyi el cursor del ratolí contra la vora de la " "pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Canvia d'escriptori a la vora:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Només en moure finestres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Sempre activat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Interval de temps requerit quan s'empeny el cursor del ratolí contra la vora " "de la pantalla abans d'activar l'acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Retar&d de l'activació:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Interval de temps requerit després d'activar l'acció fins que pugui ocórrer " "la següent activació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Retard de la &reactivació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Podeu activar una acció lliscant el dit des de la vora de la pantalla cap al " "centre de la pantalla."