# translation of kwin.po to Belarusian Latin # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-27 14:55+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ihar Hračyška" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Nie staje vymahanych pašyreńniaŭ systemy „X” („XComposite” i „XDamage”)." #: composite.cpp:1074 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "Nie staje ani systemy „GLX/OpenGL”, ani modulaŭ „XRender” i „XFixes”." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Uviersie źleva" #: debug_console.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Uviersie sprava" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Uklučy ekran „0”" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Uklučy ekran „0”" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Buttons" msgstr "Emulacyja myšy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button" msgstr "Emulacyja myšy" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Pressed" msgstr "Emulacyja myšy" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Emulacyja myšy" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Uviersie sprava" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Vokny" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Zharni akno ŭ zahałovak" #: debug_console.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Źniž akno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vokny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" msgstr "&Naładź pavodziny akna..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgid "Window Manager" msgstr "Akońnik dla „KDE”" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikacyi, jakuju treba źniščyć" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nazva hostu, dzie pracuje aplikacyja" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Nazva akna, jakoje treba źniščyć" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nazva aplikacyi, jakuju treba źniščyć" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identyfikatar resursu, jaki naležyć aplikacyi" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas aperacyi źniščeńnia, učynienaj karystańnikam" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Słužbovaja prahrama dla akońnika „KWin”" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Hetuju słužbovuju prahramu nia varta ŭklučać biespasiarednie." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "" #: input.cpp:1984 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2063 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "" #: input.cpp:2063 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3040 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Akońnik dla „KDE”" #: main.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "@ 1999-2008, raspracoŭniki „KDE”" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Vyklučy opcyi naładaŭ" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Adznačaj, kali akońnik „KWin” niadaŭna łamaŭsia „n” razoŭ zapar" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:363 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:386 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:396 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:401 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:411 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:416 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Akońnik „KWin” zusim nie stabilny.\n" "Jon złamaŭsia niekalki razoŭ zapar.\n" "Ty možaš vybrać inšaha akońnika sa śpisu:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nie ŭdałosia aznačyć siabie, jak dziejnaha akońnika. Niaŭžo ŭklučany " "inšy akońnik? Tady pasprabuj opcyju „--replace”)\n" #: main_x11.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" #| "replace)\n" msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: nie ŭdałosia aznačyć siabie, jak dziejnaha akońnika. Niaŭžo ŭklučany " "inšy akońnik? Tady pasprabuj opcyju „--replace”)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zamiani inšaha akońnika, jaki absłuhoŭvaje standart „ICCCM2.0”" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "&Začyni" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "Źminimalizuj" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "&Na ŭvieś ekran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unshade" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Razharni z zahałoŭka" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Uźnimi nad inšymi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Źniž pad inšyja" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "Vokny" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "&Na ŭsich stałach" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Uklučy stoł „1”" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Uklučy akno (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "Vokny" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "Vokny" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Na ŭvieś ekran" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window position" msgstr "Menu akonnych aperacyjaŭ" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Akno na ekran „0”" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "Vokny" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Uklučy stoł „2”" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Rabočy kub" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "Naładź skarot dla akna" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Zmaksymalizuj akno vertykalna" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Zmaksymalizuj akno vertykalna" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj akno haryzantalna" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Zmaksymalizuj akno haryzantalna" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgid "Minimized" msgstr "Źminimalizuj" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "Shaded" msgstr "Zharni ŭ zahałovak" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Skip switcher" msgstr "Uklučy ekran „0”" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above" msgstr "Uźnimi nad inšymi" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Uźnimi nad inšymi" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below" msgstr "Źniž pad inšyja" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Źniž pad inšyja" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Na ŭvieś ekran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Na ŭvieś ekran" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Ustrymaj kampazycyju" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closeable" msgstr "Začyni" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Zabarani paŭsiudnyja skaroty" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop file name" msgstr "Rabočy kub" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop Grid" msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Sietka stała" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pierachod pamiž voknami" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:524 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:528 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Pierachod pamiž rabočymi stałami" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Pierachod pamiž rabočymi stałami (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Pierachod u śpisie rabočych stałoŭ" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Pierachod u śpisie rabočych stałoŭ (advarotny kirunak)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ty zahadaŭ pakazvać akno biez abrysaŭ.\n" "Biez abrysu ty nia zmožaš jaho viarnuć myššu. Zamiest hetaha karystajsia " "menu aperacyjaŭ akna, jakoje ŭklučajecca klavijaturnym skarotam „%1”." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ty zahadaŭ pakazvać akno na ŭvieś ekran.\n" "Kali ŭ samoj aplikacyi niama peŭnaj mahčymaści viarnuć zvykły sposab " "prahladu akna, tady ty nia zmožaš zrabić heta myššu. Zamiest hetaha " "karystajsia menu aperacyjaŭ akna, jakoje ŭklučajecca klavijaturnym skarotam " "„%1”." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Pierasuń" #: useractions.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "&Źmiani pamiery" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Uźnimi nad inšymi" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Źniž pad inšyja" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Na ŭvieś ekran" #: useractions.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Zharni ŭ zahałovak" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "" #: useractions.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "&Skarot dla akna..." #: useractions.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Asablivyja nałady akna..." #: useractions.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "&Asablivyja nałady aplikacyi..." #: useractions.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Akońnik dla „KDE”" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Zma&ksymalizuj" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Ź&minimalizuj" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Začyni" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&Na ŭsich stałach" #: useractions.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Na &stoł" #: useractions.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to &Screen" msgstr "Na &stoł" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Na &stoł" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Na ŭsich stałach" #: useractions.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop Grid" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Sietka stała" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "" #: useractions.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop Grid" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Sietka stała" #: useractions.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Na &stoł" #: useractions.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Akno na ekran „1”" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to %1" msgstr "Na &stoł" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu akonnych aperacyjaŭ" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Začyni akno" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Zmaksymalizuj akno" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Zmaksymalizuj akno vertykalna" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj akno haryzantalna" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Źminimalizuj akno" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Zharni akno ŭ zahałovak" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Pierasuń akno" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Źmiani pamiery akna" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Uźnimi akno" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Źniž akno" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Źmiani rovień akna" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran" #: useractions.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Schavaj abrys akna" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Uźnimi akno nad inšymi" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Źniž akno pad inšyja" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Uklučy akno, jakoje vymahaje ŭvahi" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Naładź skarot dla akna" #: useractions.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window to the Center" msgstr "Pierasuń akno" #: useractions.cpp:1021 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Right" msgstr "Pierasuń akno" #: useractions.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Left" msgstr "Pierasuń akno" #: useractions.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Up" msgstr "Pierasuń akno" #: useractions.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Down" msgstr "Pierasuń akno" #: useractions.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj akno haryzantalna" #: useractions.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Zmaksymalizuj akno vertykalna" #: useractions.cpp:1033 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Vykładzi akno, pryharnuŭšy haryzantalna" #: useractions.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Vykładzi akno, pryharnuŭšy vertykalna" #: useractions.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Vykładzi akno źleva" #: useractions.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Vykładzi akno sprava" #: useractions.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Vykładzi akno źleva" #: useractions.cpp:1043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Vykładzi akno źleva" #: useractions.cpp:1045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Vykładzi akno źleva" #: useractions.cpp:1047 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Vykładzi akno źleva" #: useractions.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Vykładzi akno sprava" #: useractions.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Vykładzi akno sprava" #: useractions.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Window Above" msgstr "Uklučy ekran „0”" #: useractions.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Window Below" msgstr "Uklučy papiaredni stoł" #: useractions.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vykładzi akno sprava" #: useractions.cpp:1059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vykładzi akno źleva" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pakazvaj akno na ŭsich rabočych stałach" #: useractions.cpp:1077 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Akno na stale „1”" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Akno na nastupny stoł" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Akno na papieredni stoł" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Akno na praviejšy stoł" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Akno na laviejšy stoł" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Akno na vyšejšy stoł" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Akno na nižejšy stoł" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgid "Window to Screen %1" msgstr "Akno na ekran „1”" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Akno na nastupny ekran" #: useractions.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Akno na papieredni stoł" #: useractions.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "Akno na praviejšy stoł" #: useractions.cpp:1104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "Akno na laviejšy stoł" #: useractions.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Window One Screen Up" msgstr "Akno na ekran „2”" #: useractions.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Window One Screen Down" msgstr "Akno na nižejšy stoł" #: useractions.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 1" msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Uklučy ekran „1”" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Uklučy nastupny ekran" #: useractions.cpp:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Uklučy papiaredni stoł" #: useractions.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Vykładzi akno sprava" #: useractions.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Vykładzi akno źleva" #: useractions.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Uklučy ekran „0”" #: useractions.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Uklučy ekran „0”" #: useractions.cpp:1130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "Na &stoł" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Zabi akno" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Ustrymaj kampazycyju" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Uklučy akno (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Stoł %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Uklučy nastupny stoł" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Uklučy papiaredni stoł" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Uklučy praviejšy stoł" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Uklučy laviejšy stoł" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Uklučy vyšejšy stoł" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Uklučy nižejšy stoł" #: virtualdesktops.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Uklučy stoł „1”" #: window.cpp:3448 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Biez abrysu" #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop Grid" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Sietka stała" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Začyni akno" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Vykładzi akno sprava" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Vykładzi akno źleva" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Vykładzi akno źvierchu" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Vykładzi akno źnizu" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Vykładzi akno, razharnuŭšy haryzantalna" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Vykładzi akno, razharnuŭšy vertykalna" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Rabočy kub" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "&Naładź pavodziny akna..." #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Pierachod pamiž voknami" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Uklučy ekran „0”" #, fuzzy #~| msgid "&Special Window Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Asablivyja nałady akna..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: nie ŭdałosia aznačyć siabie, jak dziejnaha akońnika. Niaŭžo " #~ "ŭklučany inšy akońnik? Tady pasprabuj opcyju „--replace”)\n" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Dahladnik" #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "Nie staje systemy „GLX/OpenGL”. Zbudavanaja tolki systema „OpenGL”." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Z&harni ŭ zahałovak" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Systema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navihacyja" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Akno j rabočy stoł" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Roznaje" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Pieraklučeńnie stałoŭ" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: mabyć, užo pracuje inšy akońnik. Prahrama „kwin” nia budzie " #~ "ŭklučanaja.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Window with title \"%2\" is not responding. This window " #~| "belongs to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you " #~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this " #~| "application will be lost.)

" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Akno z nazvaju „%2” nie adkazvaje. Jano naležyć aplikacyi " #~ "%1 (PID=%3, host=%4).

Ci chočaš źniščyć hetuju aplikacyju? " #~ "Uvaha: tady ŭsie niezapisanyja źviestki z hetaj prahramy buduć stračanyja!" #~ "

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Akno „%1” vymahaje ŭvahi." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Začyni akno" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Začyni akno" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Asablivaje" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Niama akon ***" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Źleva" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Sprava" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Nieprazrystaść" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Nie staje pašyreńniaŭ „XRender” i „XFixes”. Zbudavany tolki modul " #~ "„XRender”." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Kampazycyja nie zbudavanaja.\n" #~ "Mabyć, padčas budavańnia u systemie nie stavała zahałoŭkaŭ systemy „Xorg”." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Uklučy stoł „1”" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Uklučy vyšejšy stoł" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Uklučy nižejšy stoł" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Vyklučanaja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Kampazycyja zamarudnaja, tamu jana była ŭstrymanaja.\n" #~ "Taksama ŭ asablivych naładach kampazycyi možna vyklučyć hetkija " #~ "spraŭdžvańni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Kampazycyja zamarudnaja, tamu jana była ŭstrymanaja.\n" #~ "Kali pryčynaju była niejkaja časovaja prablema, ty možaš uklučyć hetuju " #~ "mahčymaść klavijaturnym skarotam „%1”.\n" #~ "Taksama ŭ asablivych naładach kampazycyi možna vyklučyć hetkija " #~ "spraŭdžvańni." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Akońnik „KWin” vychodzić..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Akno na stale „2”" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Akno na stale „3”" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Akno na stale „4”" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Akno na stale „5”" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Akno na stale „6”" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Akno na stale „7”" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Akno na stale „8”" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Akno na stale „9”" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Akno na stale „10”" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Akno na stale „11”" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Akno na stale „12”" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Akno na stale „13”" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Akno na stale „14”" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Akno na stale „15”" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Akno na stale „16”" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Akno na stale „17”" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Akno na stale „18”" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Akno na stale „19”" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Akno na stale „20”" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Akno na ekran „3”" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Akno na ekran „4”" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Akno na ekran „5”" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Akno na ekran „6”" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Akno na ekran „7”" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Uklučy stoł „3”" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Uklučy stoł „4”" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Uklučy stoł „5”" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Uklučy stoł „6”" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Uklučy stoł „7”" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Uklučy stoł „8”" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Uklučy stoł „9”" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Uklučy stoł „10”" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Uklučy stoł „11”" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Uklučy stoł „12”" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Uklučy stoł „13”" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Uklučy stoł „14”" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Uklučy stoł „15”" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Uklučy stoł „16”" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Uklučy stoł „17”" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Uklučy stoł „18”" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Uklučy stoł „19”" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Uklučy stoł „20”" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Uklučy ekran „2”" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Uklučy ekran „3”" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Uklučy ekran „4”" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Uklučy ekran „5”" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Uklučy ekran „6”" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Uklučy ekran „7”" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
Padhlad dla %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nie na ŭsich stałach" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na ŭsich stałach" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Dapamoha" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Uznavi" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nie ŭźnimaj nad inšymi" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nie źnižaj pad inšyja" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Plugin abrysaŭ akon nia znojdzieny." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać plugin abrysaŭ akon, bo jon paškodžany." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblijateka „%1” nia jość pluginam dla akońnika „KWin”." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Źmiaści zdymak akna ŭ abmiennym bufery" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Źmiaści zdymak stała ŭ abmiennym bufery" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Zapis videa" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Źleva" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Sprava" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Pierasuń" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pierasuń akno" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Pierachod pamiž voknami" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Pierachod pamiž voknami (advarotny kirunak)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Uklučy ekran „0”" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: nie ŭdałosia zinicyjalizavacca: vychad." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Źniščy" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Niachaj pracuje" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Zvyčajnaje" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Asablivaje" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uviersie" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unizie sprava" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unizie" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unizie źleva" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Pasiarod" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertavańnie" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertavańnie koleraŭ akna" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Prybiary ŭsie kursornyja paznaki" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Prybiary apošniuju kursornuju paznaku" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Prybiary kursornyja paznaki" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Źmiena aktyŭnaści akna (dla dziejnaha stała)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Źmiena aktyŭnaści akna (dla ŭsich stałoŭ)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtruj:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Efekt vyraznaści" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieh" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Śnieh na rabočym stale" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Padhlad dla aktyŭnaha akna" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Kab ubačyć, dzie kursor, pryciśni klavijaturny skarot „Ctrl+Meta”." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Ściežka da zapisvanaha videa:"