# translation of kcmkwinrules.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2017. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-03 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 18:28+0200\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kópia %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Nastavenie okna pre %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nedôležité" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Presná zhoda" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Zhoda s podreťazcom" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplikovať na začiatku" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Vlastnosť okna bude nastavená na zadanú hodnotu až po vytvorení okna.\n" "Žiadne ďalšie zmeny nebudú ovplyvnené." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplikovať teraz" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Vlastnosť okna bude okamžite nastavená na zadanú hodnotu a nebude ovplyvnená " "neskôr\n" "(táto akcia bude následne vymazaná)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri každom vytvorení okna sa použije " "posledná zapamätaná hodnota." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Neovplyvňovať" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, preto bude použitá predvolená " "manipulácia.\n" "Zadaním tejto možnosti zablokujete účinnosť všeobecnejších nastavení okna." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vynútiť" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Vlastnosť okna bude vždy vynútená na zadanú hodnotu." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Vynútiť dočasne" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Vlastnosť okna bude vynútená na zadanú hodnotu, kým nebude skryté\n" "(táto akcia sa po skrytí okna odstráni)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Žiadne pravidlá pre konkrétne okná nie sú aktuálne nastavené" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Click the Add New... button below to add some" msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "" "Kliknite na tlačidlo Pridať nové... nižšie a pridajte " "nejaké" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Vybrať pravidlá na export" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Nevybrať žiadne" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetky" #: package/contents/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Uložiť pravidlá" #: package/contents/ui/main.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New..." msgid "Add New…" msgstr "Pridať nový..." #: package/contents/ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgid "Import…" msgstr "Importovať..." #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Zrušiť export" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "Exportovať..." #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: package/contents/ui/main.qml:219 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: package/contents/ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Pravidlá importu" #: package/contents/ui/main.qml:253 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportovať pravidlo" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Žiadne vybraté" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Všetky vybraté" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 vybraté" msgstr[1] "%1 vybraté" msgstr[2] "%1 vybratých" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nezmenili sa žiadne vlastnosti okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo Pridať vlastnosť... nižšie " "pridáte niektoré vlastnosti okna, ktoré budú ovplyvnené pravidlom" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Pridať vlastnosť..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Zistiť vlastnosti okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Okamžite" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Po %1 sekunde" msgstr[1] "Po %1 sekundách" msgstr[2] "Po %1 sekundách" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Pridať vlastnosť tomuto pravidlu" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Áno" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavenie pre %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nové nastavenia okna" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n" "To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak " "naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy " "okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Niektoré aplikácie nastavia po spustení svoju vlastnú geometriu, čím prepíšu " "pôvodné nastavenia veľkosti a polohy. Ak chcete tieto nastavenia vynútiť, " "vynútite tiež vlastnosť „%1“ na „Áno“." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Čitateľnosť môže byť zhoršená pri extrémne nízkych hodnotách " "nepriehľadnosti. Pri 0% sa okno stane neviditeľným." #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 #: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Zhoda okna" #: rulesmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Trieda okna (aplikácia)" #: rulesmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Zodpovedá celej triede okna" #: rulesmodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Zodpovedá celej triede okna" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Typy okien:" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Úloha okna:" #: rulesmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulok okna:" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Počítač (hostiteľ):" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 #: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 #: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Veľkosť a poloha" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizované horizontálne" #: rulesmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizované vertikálne" #: rulesmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuálna plocha" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuálne pracovné plochy" #: rulesmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: rulesmodel.cpp:502 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: rulesmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: rulesmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizované" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Zabalené" #: rulesmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Počiatočné umiestnenie" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Niektoré aplikácie si môžu nastaviť vlastnú geometriu, čím potlačia " "predvoľby správcu okien. Nastavenie tejto vlastnosti potláča ich požiadavky " "na umiestnenie.Ovplyvňuje to Veľkosť a " "Polohu, ale nie stavy Maximalizované alebo Na celú obrazovku.Treba " "poznamenať, že pozíciu možno použiť aj na mapovanie na inú " "Obrazovku" #: rulesmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: rulesmodel.cpp:551 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou" #: rulesmodel.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Niektoré aplikácie, ako napríklad prehrávače videa alebo terminály, môžu " "požiadať KWin, aby ich obmedzil na určité pomery strán alebo aby sa zväčšili " "len o hodnoty väčšie ako rozmery jedného znaku. Pomocou tejto vlastnosti " "môžete ignorovať takéto obmedzenia a umožniť zmenu veľkosti týchto okien na " "ľubovoľnú veľkosť.To môže byť užitočné v prípade okien, ktoré sa " "po maximalizácii nezmestia na celú obrazovku." #: rulesmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Držať nad ostatnými oknami" #: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585 #: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Usporiadanie a prístup" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Držať pod ostatnými oknami" #: rulesmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Neuvádzať v paneli úloh" #: rulesmodel.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "Ovláda, či sa okno zobrazí alebo nezobrazí v Správcovi úloh." #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" "Ovláda, či sa okno zobrazí alebo nezobrazí v Správcovi virtuálnych plôch." #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Neuvádzať v prepínači okien" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" "Ovláda, či sa okno zobrazí alebo nezobrazí v zozname okien Alt" "+Tab." #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Žiadne záhlavie a rám" #: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619 #: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686 #: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Vzhľad a opravy" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Farebná schéma záhlavia" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktívna nepriehľadnosť" #: rulesmodel.cpp:619 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania" #: rulesmodel.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "KWin sa snaží zabrániť tomu, aby sa okná, ktoré boli otvorené bez priameho " "zásahu používateľa, vyzdvihli a prevzali zameranie, keď práve pracujete s " "iným oknom. Túto vlastnosť možno použiť na zmenu úrovne prevencie kradnutia " "zamerania použitej na jednotlivé okná a aplikácie.Tu je uvedené, " "čo sa stane s oknom otvoreným bez vášho priameho zásahu na každej úrovni " "prevencie kradnutia zamerania:Žiadna: Okno sa vyzdvihne a zameria sa.Nízka: Uplatní sa prevencia " "kradnutia zamerania, ale v prípade situácie, ktorú KWin považuje za " "nejednoznačnú, sa okno vyzdvihne a zameria.Normálna: Uplatní sa prevencia kradnutia zamerania, " "ale v prípade situácie, ktorú KWin považuje za nejednoznačnú, okno " "nebude vyzdvihnuté a zamerané.Vysoká: Okno sa vyzdvihne a zameria iba vtedy, ak " "patrí do tej istej aplikácie ako aktuálne zamerané okno.Extrémna: Okno nebude nikdy " "vyzdvihnuté a zamerané." #: rulesmodel.cpp:652 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrana zamerania" #: rulesmodel.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Táto vlastnosť riadi úroveň ochrany zamerania aktuálne aktívneho okna. " "Používa sa na potlačenie prevencie kradnutia zamerania aplikovanej na nové " "okná, ktoré sú otvorené bez vašej priamej akcie.Tu je uvedené, čo " "sa stane s novými oknami, ktoré sa otvoria bez vašej priamej akcie na každej " "úrovni ochrany zamerania, kým má okno s touto vlastnosťou použitou naň " "zameranie:Žiadna: " "Novootvorené okná sa vždy vyzdvihnú a prevezmú zameranie.Nízka: Na novootvorené okno sa " "uplatní prevencia kradnutia zamerania, ale v prípade situácie, ktorú KWin " "považuje za nejednoznačnú, sa okno vyzdvihne a zameria.Normálna: Na novootvorené okno " "sa uplatní prevencia kradnutia zamerania, ale v prípade situácie, ktorú KWin " "považuje za nejednoznačnú, okno nebude vyzdvihnuté a " "zamerané.Vysoká: " "Novootvorené okná sa vyzdvihnú a prevezmú zameranie len vtedy, ak patria do " "tej istej aplikácie ako aktuálne zamerané okno.Extrémna: Novootvorené okná sa nikdy nevyzdvihujú a " "nepreberú zameranie." #: rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Akceptovať zameranie" #: rulesmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Ovláda, či sa okno po kliknutí naň stane zameraným alebo nie." #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorovať globálne skratky" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Túto vlastnosť použite na zabránenie fungovania globálnych klávesových " "skratiek, keď je okno zamerané. Môže to byť užitočné pre aplikácie, ako sú " "emulátory alebo virtuálne stroje, ktoré samy spracovávajú niektoré z " "rovnakých skratiek.Treba upozorniť, že nebudete môcť použiť " "Alt+Tab na opustenie okna ani žiadne iné globálne " "klávesové skratky, ako napríklad Alt+Medzerník na " "aktiváciu KRunner." #: rulesmodel.cpp:698 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Zatvoriteľné" #: rulesmodel.cpp:703 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Nastaviť typ okna" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Názov súboru plochy" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokovať kompozíciu" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Trieda okna nie je k dispozícii" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Táto aplikácia neposkytuje triedu pre okno, takže KWin ju nemôže použiť na " "porovnanie a použitie žiadnych pravidiel. Ak naň napriek tomu chcete " "uplatniť nejaké pravidlá, skúste namiesto toho porovnať iné vlastnosti, " "napríklad názov okna.Prosím, zvážte nahlásenie tejto chyby " "vývojárom aplikácie." #: rulesmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Všetky typy okien" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normálne okno" #: rulesmodel.cpp:803 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialógové okno" #: rulesmodel.cpp:804 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Nástrojové okno" #: rulesmodel.cpp:805 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Odtrhnutá ponuka" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Samostatná ponuka" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Zobrazenie na obrazovke" #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Všetky plochy" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Sprístupniť okno na všetkých plochách" #: rulesmodel.cpp:843 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všetky aktivity" #: rulesmodel.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Sprístupniť okno vo všetkých aktivitách" #: rulesmodel.cpp:866 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: rulesmodel.cpp:867 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Bez umiestnenia" #: rulesmodel.cpp:868 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimálne prekrývanie" #: rulesmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximalizované" #: rulesmodel.cpp:870 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "V strede" #: rulesmodel.cpp:871 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "V ľavom hornom rohu" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod myšou" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na hlavné okno" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadny" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nízka" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrémna" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Nespravované okno" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "Nepodarilo sa zistiť vlastnosti okna. Okno nespravuje KWin." #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n" #~ "(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n" #~ "ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n" #~ "\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n" #~ "\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n" #~ "Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n" #~ "Extrémne ho nechá.\n" #~ "Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n" #~ "priradené k oknu, ktoré chce zameranie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n" #~ "Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n" #~ "fokusu pri kliknutí myšou." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Ak je použití, okno získa\n" #~ "všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n" #~ "Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n" #~ "\n" #~ "Pozor:\n" #~ "nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n" #~ "ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n" #~ "kým je to aktívne!" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n" #~ "Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n" #~ "čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n" #~ "na nečakaný popup v strede vašej obrazovky." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "Spúšťač KWinRules KCM" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Kwin Id okna pre špeciálne nastavenia okna." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Špecifické nastavenie okna

Tu môžete upraviť nastavenia iba " #~ "pre niektoré okná.

Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba " #~ "v prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného " #~ "správcu okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien." #~ "

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com," #~ "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Pravidlá okna" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "V Kaskáde" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Držať nad" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Držať pod" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Pomocný nástroj pre KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivita" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Vybrať vlastnosti" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Prepísať typ" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informácie o vybranom okne" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Trieda:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Úloha:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulok:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Počítač:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo " #~ "preklade)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou " #~ "dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.

\n" #~ "Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky " #~ "sú špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná " #~ "ako základ+(zoznam), kde základ je modifikátor a zoznam je " #~ "zoznam kláves.
\n" #~ "Napríklad \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" najprv " #~ "aplikujeShift+Alt+1, potom ostatné a Shift+Ctrl+C ako " #~ "posledné." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Jedna skratka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Vyči&stiť" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Upraviť..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Posunúť &vyššie" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Posunúť &nižšie" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
  • Neovplyvňovať: Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " #~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
  • Aplikovať na začiatku: Vlastnosť okna sa na danú hodnotu " #~ "nastaví iba po vytvorení okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.
  • Zapamätať: Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri " #~ "každom vytvorení tohto okna sa použije naposledy zapamätaná hodnota.
  • Vynútiť: Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.
  • Aplikovať teraz: Vlastnosť okna bude nastavená na " #~ "požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená neskôr (táto akcia sa " #~ "vymaže).
  • Vynútiť dočasne: Vlastnosť okna bude dočasne " #~ "vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa " #~ "odstráni potom čo sa okno skryje).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
  • Neovplyvňovať: Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " #~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
  • Vynútiť: Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.\n" #~ "
  • Vynútiť dočasne: Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu " #~ "pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Nepomenovaná položka" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené " #~ "okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte " #~ "nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Upraviť skratky" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s oneskorenie" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "šírka,výška" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Plocha" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligentné" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules"