# Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 12:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Sehr klein" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Groß" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Noch riesiger" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Übergroß" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Knopfgröße:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Einstellungsdialog" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titel&ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Fensterumrandung in der Farbe " "der Titelleiste dargestellt. Ansonsten wird die Hintergrundfarbe des " "Fensters verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Farbige Fensterumrandung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Knöpfe eingeblendet " "werden, sobald der Mauszeiger darüber schwebt und wieder verschwinden, wenn " "die Maus weiter bewegt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Knöpfe animieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wirft der Text in der Titelleiste " #~ "einen Schatten. " #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Schattierten &Text verwenden" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Übergang beim Überfahren mit dem Mauszeiger" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Animation der Fensterknöpfe beim Überfahren mit der Maus einrichten" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Titel-Übergänge" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Übergänge beim Wechsel von Fenstertiteln einrichten" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Übergang beim Wechsel des Aktivitätsstatus von Fenstern" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Übergang zwischen Schatten und Glühen beim Wechsel des Aktivitätsstatus " #~ "von Fenstern einrichten" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animationen bei Fenstergruppierung" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Titelleistenanimationen von Fenstern beim Gruppieren und Lösen aus der " #~ "Gruppierung einrichten" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Frage - Oxygen-Einstellungen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Ausgewählte Auswahl entfernen?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Warnung - Oxygen-Einstellungen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Die Syntax des regulären Ausdrucks ist korrekt." #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Ausnahme-Typ" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Fenstertitel" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Name der Fensterklasse" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Diese Ausnahme aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Umrandungsgrö&ße:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Keine Umrandung" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Keine seitliche Umrandung" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Riesig" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Tite&lausrichtung:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Zentriert (volle Breite)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animationen aktivieren" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Feineinstellungen" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Trenner nie anzeigen" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Trenner anzeigen, wenn das Fenster aktiv ist" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Trenner immer anzeigen" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Anzeige &der Trenner:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Schmalen Abstand zwischen den Knöpfen einfügen" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Griff zur Größenänderung von Fenstern ohne Rahmen hinzufügen" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Fensterränder bei maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Schattenwurf für Fenster" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Glühen für aktives Fenster" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klasse: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titel: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Auswahl der Fenster-Eigenschaft" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Fensterklasse verwenden (gesamte Anwendung)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Fenstertitel verwenden" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Fensterkennung" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Passende Fenster-Eigenschaft: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Passender regulärer Ausdruck: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Fenster-Eigenschaften ermitteln" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorations-Einstellungen" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Umrandungsgröße:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Anzeige der Trenner:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Titelleiste ausblenden" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen-Schatten-Demo" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Fensterhintergrund zeichnen" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Inaktive Fenster" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktive Fenster" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Fenster-Aktionsmenü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Immer im Hintergrund" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Einrollen-Knopf" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Einrollen rückgängig" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Einrollen" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Vorschau für B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Fensterrahmen mit der &Titelzeilenfarbe malen" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterrahmen in der Farbe " #~ "der Titelzeile dargestellt, anderenfalls werden die normalen Farben für " #~ "Rahmen verwendet." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "&Anfasser zur Größenänderung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterdekorationen mit " #~ "einem „Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. " #~ "Anderenfalls wird dieser ausgeblendet." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Fensterleiste automatisch verschieben" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelleiste automatisch an " #~ "eine sichtbare Position verschoben; anderenfalls muss sie von Hand " #~ "mittels Umschalt+Ziehen verschoben werden." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aktionen" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Doppelklick auf Menüknopf:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nichts unternehmen" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Einrollen betätigen" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Dem Doppelklick auf den Menüknopf kann eine Aktion zugewiesen werden. " #~ "Belassen Sie die Einstellung „Nichts tun“, wenn Sie unsicher sind." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Hin&tergrundstil: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Radialer Farbverlauf" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Stil-Hinweis beachten" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Hintergrundstil:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstration der Oxygen-Dekorationsschatten" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Schatten als Pixmaps im angegebenen Ordner speichern" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Zusätzlicher Größenänderungs-Anfasser: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Zusätzlicher Größenänderungs-Anfasser:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Äußere Farbe:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Vertikaler Versatz:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe: " #~ msgid "px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Zusätzlichen Größenänderungs-Anfasser immer ausblenden" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Zusätzlichen Größenänderungs-Anfasser bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Fenster wie unter Microsoft " #~ "Windows über einen Doppelklick auf den Menüknopf schließen möchten." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle Arbeitsflächen" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Unter" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Element schließen" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Zentrieren" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Fenstersymbole anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Äußere Farbe:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Immer im Hintergrund" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Animation bei Titeländerungen aktivieren" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Fenstergruppierung aktivieren" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Schatten-Zwischenspeicher:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Oxygen-Schatten verwenden" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Desktop-Effekt-Schatten verwenden" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Keine Schatten zeichnen" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Schatten-Stil:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installiert ein KWM-Design" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Pfad zu einer Design-Einstellungsdatei" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWM-Design
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Angeheftet" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Vorschau für Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "&Punkte-Effekt in der Titelleiste" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelzeile mit einem Punkte-" #~ "Effekt angezeigt, anderenfalls werden keine Punkte angezeigt." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer " #~ "„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster versehen. Anderenfalls wird keine " #~ "Leiste angezeigt." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "&Farbverlauf" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dekorationen mit einem " #~ "Farbverlauf versehen. Anderenfalls wird kein Farbverlauf angezeigt." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterrahmen in der Farbe der " #~ "Titelzeile gemalt, anderenfalls werden die normalen Farben für Rahmen " #~ "verwendet." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extraschlank" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Eine Quartz-Fensterdekoration mit besonders kleiner Titelleiste" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Anfasser zur Größenänderung malen" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterdekorationen mit einem " #~ "„Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Hierdurch " #~ "werden Größenänderungen einfacher, insbesondere bei Verwendung von " #~ "Trackballs und anderen Mausersätzen bei Laptops." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Fenstersymbol in der &Ausbuchtung anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Fenstersymbol in der " #~ "Ausbuchtung neben dem Fenstertitel angezeigt." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "&Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Ausbuchtung " #~ "bei aktiven Fenstern genauso groß ist wie bei inaktiven. Das ist bei " #~ "Laptops und Bildschirmen mit niedrigen Auflösung von Vorteil, da hier der " #~ "zur Verfügung stehende Platz optimal für den Fensterinhalt ausgenutzt " #~ "werden soll." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer " #~ "„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster gemalt. Anderenfalls wird " #~ "stattdessen nur ein schmaler Rahmen gemalt." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Geben Sie eine Design-Adresse ein oder ziehen Sie sie herein" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Das Design-Archiv namens „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Das Design-Archiv kann nicht heruntergeladen werden;\n" #~ "bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 richtig ist." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs holen ..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Neues Design installieren ..." #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Aktives Fenster glühen lassen" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der " #~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert." #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der " #~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert." #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Zierstreifen neben dem Fenstertitel anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der " #~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert." #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Zierstreifen neben dem Fenstertitel anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Fensterrahmen mit der &Titelzeilenfarbe malen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Titelleiste von Fenstern " #~ "die gleiche Farbe wie der Fensterinhalt verwenden, anstatt der " #~ "vorgegebenen Systemfarbe für Titelleisten." #~ msgid "
Oxygen preview! =)
" #~ msgstr "
Oxygen-Vorschau
" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"