# translation of kwin_clients.po to Français # translation of kwin_clients.po to # traduction de kwin_clients.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010, 2012. # xavier , 2013. # Bruno Patri , 2013. # Vincent Pinon , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 11:09+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Petite" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grand" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grand" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #: aurorae/src/aurorae.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #: aurorae/src/aurorae.cpp:735 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Taille de bouton :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de configuration" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Alignement du titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées avec " "la couleur de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles le seront avec " "la couleur d'arrière-plan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Bordure de fenêtre colorée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les boutons s'estomperont quand le pointeur de " "la souris les survole et deviendront plus opaques lorsqu'il s'en éloignera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animer les boutons" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, la barre de titre aura une apparence 3D avec " #~ "une ombre derrière." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Utiliser du &texte ombré" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Transition quand la souris est sur un bouton" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Configurer l'animation des boutons au passage de la souris" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Transitions de titre" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "" #~ "Configurer les transitions (fondu) lorsque le titre de la fenêtre est " #~ "changé" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Transitions lors du changement d'état d'activité des fenêtres" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Configurer le fondu entre l'ombre et la luminosité d'une fenêtre " #~ "lorsqu'elle devient active" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animations lors d'un regroupement de fenêtres" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Configurer les animations des titres des fenêtres lorsque elles sont " #~ "groupées / dégroupées" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Masquer les options avancées de configuration " #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Afficher les options avancées de configuration" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animations" #, fuzzy #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?" #, fuzzy #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Avertissement - Configuration pour Oxygen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Type d'exception" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expression rationnelle" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Nom de la classe de fenêtre" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Activer / Désactiver cette exception" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Taille de la &bordure :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Aucune bordure" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Aucune bordure latérale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #, fuzzy #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "A&lignement du titre :" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centré (sur toute la largeur)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Activer les animations" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Réglages avancés" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Fermer les fenêtres par un double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Ne jamais afficher de séparateur" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Afficher les séparateurs quand la fenêtre est active" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Toujours afficher les séparateurs" #, fuzzy #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Afficha&ge de séparateur :" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Afficher un contour pour le titre de la fenêtre active" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Utiliser un espace réduit entre les boutons" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure" #, fuzzy #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Afficher les bordures pour les fenêtres maximisées" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Ombre portée des fenêtres" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Rayonnement de la fenêtre active" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Réglages spécifiques de fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Classe : " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titre : " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identification de la fenêtre" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :" #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :" #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Options de décoration" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Taille de la bordure :" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Tracer le contour du titre de la fenêtre active :" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Affichage de séparateur :" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Démonstration des ombres du thème Oxygen" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Afficher l'arrière plan de la fenêtre" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Fenêtres inactives" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Fenêtres actives" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Menu des actions de la fenêtre" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu d'applications" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Conserver au dessus des autres" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Conserver au dessous des autres" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Ombrer le bouton" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Enlever l'ombrage" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Aperçu de B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "" #~ "Afficher les bordures des fenêtres avec les couleurs de la barre de &titre" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées " #~ "avec les couleurs de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles " #~ "seront affichées avec les couleurs normales des bordures." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Afficher la poignée de &redimensionnement" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, les décorations sont affichées avec une " #~ "« poignée de redimensionnement » dans le coin inférieur droit de la " #~ "fenêtre. Sinon, aucune poignée de redimensionnement n'est affichée." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Déplacer automatiquement la barre de titre" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, les barres de titre sont automatiquement " #~ "déplacées vers une position visible. Sinon, elles ne sont déplaçables que " #~ "manuellement avec la souris par « Maj. » + un glisser." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Configuration des actions" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Un double clic sur le bouton de menu :" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ne fait rien" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "réduit la fenêtre" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "ombre la fenêtre" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "ferme la fenêtre" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Une action peut être associée au double clic sur le bouton de menu. Si " #~ "vous avez des doutes, ne faites aucune association." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portable" #, fuzzy #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "S&tyle de l'arrière-plan :" #, fuzzy #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Couleur uniforme" #, fuzzy #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Dégradé radial" #, fuzzy #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Suivre les nuances de style" #, fuzzy #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Style de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Démonstration des ombres de décorations du thème Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Enregistrer les ombres au format « pixmap » dans le dossier indiqué" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée : " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée :" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Couleur intérieure :" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Couleur extérieure :" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Limite verticale :" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille : " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Toujours masquer la taille additionnelle de la poignée" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Afficher la taille additionnelle de la poignée si nécessaire" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, les fenêtres seront fermées lorsque vous " #~ "double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Tous les bureaux" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Au-dessus" #~ msgid "Below" #~ msgstr "En-dessous" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Fermer l'élément" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Gauche" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centre" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Droit" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Afficher les icônes des fenêtres" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Couleur extérie&ure :" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne pas conserver sur les autres" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Conserver sur les autres" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne pas conserver sous les autres" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Conserver sous les autres" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Activer les animations sur la transition du titre" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Activer le regroupement des fenêtres" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Cache des ombres :" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Utiliser les ombres Oxygen" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Utiliser les ombres des effets du bureau" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Ne pas dessiner les ombres" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Style des ombres :" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu de la fenêtre :" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu actif de la fenêtre" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installe un thème KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Emplacement vers un fichier de configuration de thème" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Clouer" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Déclouer" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Aperçu de Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un " #~ "effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre " #~ "de saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Dessiner des d&égradés" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour " #~ "les affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est " #~ "dessiné." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres " #~ "seront dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs " #~ "des bordures normales seront utilisées." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extrêmement fin" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "" #~ "Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre " #~ "supplémentaire." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée " #~ "de redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de " #~ "redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous " #~ "utilisez un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les " #~ "ordinateurs portables)." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Système moderne" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit " #~ "affichée dans le sous-titre près de la barre de titre." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même " #~ "taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est " #~ "utile pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous " #~ "voulez maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des " #~ "fenêtres." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit " #~ "dessinée sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, " #~ "une fine bordure sera dessinée à la place." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thème Aurorae" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème « %1 »." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger l'archive de thème ;\n" #~ "veuillez vérifier que l'adresse « %1 » est correcte." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Thème :" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Installer un nouveau thème..." #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Réduit la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre " #~ "est améliorée en affichant des lignes." #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre " #~ "est améliorée en affichant des lignes." #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre " #~ "est améliorée en affichant des lignes." #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, la barre de fenêtre utilise les " #~ "couleurs identiques au contenu de la fenêtre, au lieu de celles définies " #~ "par le système."