# Indonesian translations for kcmkwinscreenedges package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkwinscreenedges package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:12+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: main.cpp:129 touch.cpp:123 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Tanpa Aksi" #: main.cpp:130 touch.cpp:124 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "" #: main.cpp:131 touch.cpp:125 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Layar Kunci " #: main.cpp:132 touch.cpp:126 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Tampilkan KRunner" #: main.cpp:133 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Pengelola Aktivitas" #: main.cpp:134 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Peluncur Aplikasi" #: main.cpp:138 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Jendela Yang Hadir" #: main.cpp:139 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Semua Desktop" #: main.cpp:140 touch.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Desktop Saat Ini" #: main.cpp:141 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Aplikasi Saat Ini" #: main.cpp:143 touch.cpp:137 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Jungkit pengalihan jendela" #: main.cpp:144 touch.cpp:138 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Jungkit pengalihan jendela alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Kamu bisa memicu sebuah aksi dengan mendorong kursor mouse hingga tepi atau " "sudut layar yang sesuai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maksimalkan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Menyeret jendela ke tepi atas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Ubinkan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Menyeret jendela ke tepi kiri atau kanan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgid "Behavior:" msgstr "Perilaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Tetap aktif ketika jendela menjadi layar-penuh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Picukan seperempat pengu&binan di:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Sisiluar " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "dari layar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Ubah desktop ketika kursor mouse didorong ke tepi layar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Alihkan desktop pada saat di tepi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Dinonfungsikan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Hanya Ketika Memindahkan Jendela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Selalu Difungsikan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Jumlah waktu yang diperlukan untuk kursor mouse didorong ke tepi layar " "sebelum aksi dipicu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Tun&daan pengaktifan:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " md" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Jumlah waktu yang diperlukan setelah memicu aksi sampai pemicu selanjutnya " "terjadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Tundaan &pengaktifan-ulang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Kamu bisa memicu sebuah aksi dengan mengusap dari tepi layar menuju pusat " "layar." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Tampilkan Desktop" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Kisi Desktop" #~ msgid "Toggle Overview" #~ msgstr "Jungkit Lihat Keseluruhan" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - Kubus" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - Silinder" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - Lingkaran" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Tepian dan Sudut Layar Aktif" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pengelolaan Window" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Maksimalkan window dengan menyeretnya ke tepi-atas layar" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Seperempat pengubinan dipicu di bagian luar" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Pengaturan Lainnya" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Jalankan Perintah" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Tampilkan Dasbor" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Cegah Penguncian Layar"