# translation of kcm_kwindesktop.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022. # krzysztof , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-27 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-29 11:39+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Pulpit %1" msgstr[1] "Pulpit %1" msgstr[2] "Pulpit %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora." #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rows:" msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ui/main.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Desktop" msgctxt "@action:button" msgid "Add Desktop" msgstr "Nowy pulpit" #: ui/main.qml:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Potwierdź nową nazwę" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji. " "Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień." #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Wiersz %1" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Ustawienia:" #: ui/main.qml:203 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów" #: ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Animuj przełączanie:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:" #: ui/main.qml:291 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:315 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów" #~ msgid "1 Row" #~ msgid_plural "%1 Rows" #~ msgstr[0] "1 Wiersz" #~ msgstr[1] "%1 Wiersze" #~ msgstr[2] "%1 Wierszy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ten moduł umożliwia ustawienia poruszania się, liczby oraz układu " #~ "wirtualnych klawiatur." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Pulpity wirtualne" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Pulpit %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Wiele pulpitów

W tym module, możesz określić zarówno liczbę " #~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Przełącz na następny pulpit" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Przełącz na pulpit %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Bez animacji" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Zespół programistów KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Liczba pulpitów: " #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "L&iczba wierszy:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Nazwy pulpitów" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Przełączanie" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu " #~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animacja efektu pulpitu" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animacja:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, " #~ "wskazujący wybrany pulpit." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"