# translation of kcmkwinrules.po to Hebrew # translation of kcmkwinrules.po to # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2012. # elkana bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 08:36+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "עותק של %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "הגדרות יישום עבור %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "הגדרות חלון עבור %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "לא חשוב" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "התאמה מדויקת" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "התאמת תת מחרוזת" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "ביטוי רגולרי" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "החלה בהתחלה" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד לאחר יצירת החלון.\n" "שינויים נוספים לא יושפעו." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "החלה כעת" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד מייד ולא יושפע מאוחר יותר.\n" "(הפעולה הזאת תימחק לאחר מכן)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "לזכור" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "ערך מאפיין החלון לא ייזכר ועם כל יצירת חלון יחול הערך האחרון שזכור." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "לא משפיע" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "מאפיין החלון לא יושפע ולכן ייעשה שימוש במטפל ברירת המחדל.\n" "ציון הערך הזה יחסום החלה של הגדרות חלון כלליות יותר." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "אכיפה" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "מאפיין החלון תמיד יינעל לערך הנתון." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "אכיפה זמנית" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "מאפיין החלון יינעל לערך הנתון עד שיוסתר\n" "(פעולה זו תימחק לאחר הסתרת החלון)." #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "הגדרות עבור %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "הגדרות חלון חדש" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "ציינת שמחלקת החלון אינה חשובה.\n" "משמעות הדבר היא שההגדרות יחולו על חלונות מכל היישומים. כדי ליצור הגדרה כללית " "באמת, מומלץ לפחות להגביל את סוגי החלונות כדי להימנע מסוגי חלונות מיוחדים." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "חלק מהיישומים מגדירים לעצמם גודל לאחר ההפעלה תוך דריסת הגדרות הגודל והמיקום " "ההתחלתיים שלך. כדי לקבע את הערכים האלו, יש לנעול את המאפיין „%1” לערך " "„Yes” (כן)." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "היכולת לקרוא עלולה להיפגע כשערכי האטימות נמוכים במיוחד. ב־0% החלון יהפוך " "בלתי נראה." #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "התאמת חלונות" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "מחלקת החלון (יישום)" #: rulesmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "התאמת מחלקת חלון במלואה" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "מחלקת חלון במלואה" #: rulesmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "סוגי חלונות" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "תפקיד החלון" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "כותרת החלון" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "מכונה (שם מארח)" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Position" msgstr "מקום" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "גודל ומקום" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Size" msgstr "גודל" #: rulesmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "מוגדל אופקית" #: rulesmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "מוגדל אנכית" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "שולחן עבודה וירטואלי" #: rulesmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "שולחנות עבודה וירטואליים" #: rulesmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "מסך" #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "ממוזער" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "מואפל" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "הצבה ראשונית" #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "התעלמות מהגודל המבוקש" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "חלק מהחלונות יכולים להגדיר לעצמם את הגודל והמקום, תוך דריסת העדפות מנהל " "החלונות.מצב זה משפיע על הגודל ועל " "המיקום אך לא על המצבים מוגדל " "או מסך מלא.נא לשים לב שאפשר להשתמש במיקום " "כדי למפות למסך אחר" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "גודל מזערי" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "גודל מרבי" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "אכיפת הגבלות גודל ומקום" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "חלק מהיישומים כגון נגני וידאו או מסופים יכולים לבקש מ־KWin להגביל אותם ליחס " "אורך רוחב מסוים או לגדול רק בערכים שגדולים מממדים של תו אחד. יש להשתמש " "במאפיין הזה כדי להתעלם ממגבלות כאלה ולאפשר לשנות את גודל החלונות האלו לגדלים " "שרירותיים.יכול להועיל לחלונות שלא ממש מכסים את המסך כשהם מוגדלים." #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "סידור וגישה" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "לא יופיע בשורת המשימות" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל המשימות." #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "לא יופיע בדפדפן המשימות" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל שולחנות העבודה הווירטואליים." #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "לא יופיע במחליף החלונות" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "שולט האם החלון מופיע ברשימת החלונות ב־Alt+Tab." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "קיצור דרך" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "ללא מסגרת ושורת כותרת" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "מראה ותיקונים" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "סכמת צבעי שורת הכותרת" #: rulesmodel.cpp:620 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "שקיפות בפעילות" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "שקיפות בהעדר פעילות" #: rulesmodel.cpp:631 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "מניעת גנבת מיקוד" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "KWin מנסה למנוע מחלונות שנפתחו ללא פעולה ישירה של המשתמש מלהגביה את עצמם " "ולגנוב את המיקוד בזמן שהמשתמש מתפעל חלון אחר.הנה מה שיקרה לחלון " "שנפתח ללא פעולה ישירה בכל רמה של מניעת גנבת מיקוד:ללא: החלון יוגבה ויקבל מיקוד.נמוכה: מניעת גנבה תחול, אך במקרים ש־KWin מחשיב כלתי " "חד משמעיים, החלון יוגבה ויקבל מיקוד.רגילה: מניעת גנבת מיקוד תחול, אך במקרים ש־KWin " "מחשיב כבלתי חד משמעיים, החלון לא יוגבה ויקבל מיקוד.גבוהה: החלון יוגבה ויקבל מיקוד " "אם הוא שייך לאותו היישום כמו החלונות המיקוד עליהם כרגע.קיצונית: החלון לעולם לא יוגבה " "או יקבל מיקוד." #: rulesmodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "הגנת מיקוד" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "מאפיין זה שולט בהגנת המיקוד של החלון שפעיל כרגע. הוא משמש לדריסת מניעת גנבת " "המיקוד שחלה על חלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך.הנה מה " "שקורה לחלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך בכל רמה של הגנת מיקוד בזמן " "שלחלון שחל עליו המאפיין הזה נמצא במיקוד:ללא: חלונות חדשים שנתפתחים תמיד מעבירים אליהם את " "המיקוד.נמוכה: מניעת גנבת " "מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב כבלתי חד משמעיים, " "החלון יוגבה ויקבל מיקוד.רגילה: מניעת גנבת מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב " "כבלתי חד משמעיים, החלון לא יוגבה ויקבל מיקוד.גבוהה: חלונות חדשים שנפתחים " "יגביהו את עצמם ויקבלו מיקוד רק אם הם שייכים לאותו היישום כמו החלון שהמיקוד " "עליו כרגע.קיצונית: חלונות " "חדשים שנפתחים לעולם לא יגביהו את עצמם ולא יקבלו מיקוד." #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "קבלת מיקוד" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "שולט האם החלון ימוקד בלחיצה." #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "מניעת קיצורים כלליים" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "יש להשתמש במאפיין זה כדי למנוע מקיצורי מקשים כלליים לעבוד תוך כדי שיש מיקוד " "על החלון. יכול להועיל ליישומים כמו הדמיות או מכונות וירטואליות שמטפלים באותם " "מקשי הקיצור בעצמם.נא לשים לב שלא תהיה לך אפשרות לעבור לחלונות " "אחרים עם Alt+Tab או להשתמש בקיצורי מקשים כלליים כמו " "Alt+רווח כדי להפעיל את KRunner." #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "ניתן לסגירה" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "שם קובץ Desktop" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "חסימת ניהול חלונאי" #: rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "שכבה" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Adaptive Sync" msgstr "סנכרון מסתגל" #: rulesmodel.cpp:777 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "מחלקת החלון לא זמינה" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "יישום זה לא מספק מחלקה לחלון, לכן KWin לא יכול להשתמש בה לביצוע התאמה והחלת " "כללים כלשהם. כדי להחיל כל מיני כללים עליו, כדאי לנסות לתפוס מאפיינים אחרים " "כמו כותרת החלון במקום.נא לשקול לדווח על זה כתקלה למפתחי היישום." #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "כל סוגי החלונות" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "חלון רגיל" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "חלונית" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "חלון עזר" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "לוח עגינה (פאנל)" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "תפריט צף" #: rulesmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "מסך פתיח" #: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "תפריט עצמאי" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "תצוגה על המסך" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "בכל השולחנות עבודה" #: rulesmodel.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "להנגיש את החלון בכל שולחנות העבודה" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "כל הפעילויות" #: rulesmodel.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "להנגיש את החלון בכל הפעילויות" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "ללא מיקום" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "חפיפה מזערית" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "מוגדל" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Random" msgstr "אקראי" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "בפינה השמאלית העליונה" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "מתחת לעכבר" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "בחלון הראש" #: rulesmodel.cpp:892 #, kde-format msgid "None" msgstr "ללא" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "רגילה" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "High" msgstr "גבוהה" #: rulesmodel.cpp:896 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "הכי גבוהה" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Below" msgstr "מתחת" #: rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Above" msgstr "מעל" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "התראה" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "חלונית צפה" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Critical Notification" msgstr "התראה מכרעת" #: rulesmodel.cpp:930 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "חיווי על המסך" #: rulesmodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "שכבת על" #: rulesmodel.cpp:956 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "חלון לא מנוהל" #: rulesmodel.cpp:957 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "לא ניתן לזהות את מאפייני החלון. החלון הזה לא מנוהל על ידי KWin." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "כללי KWin‏ (‎*.kwinrule)" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "הוספת חדש…" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "ייבוא…" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "ביטול ייצוא" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "ייצוא…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "אין כללים שחלים על חלונות מסוימים כרגע" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "יש ללחוץ על הוספת חדש… כדי להוסיף כאלה" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "נא לבחור כללים לייצוא" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "ביטול בחירה" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "בחירה בהכול" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "שמירת כללים" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "שכפול" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "ייבוא כללים" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "ייצוא כללים" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "לא נבחר כלום" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "כולם נבחרו" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "נבחר %1" msgstr[1] "נבחרו שניים" msgstr[2] "נבחרו %1" msgstr[3] "נבחרו %1" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "אין מאפייני חלון שנערכו" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "יש ללחוץ על הכפתור הוספת מאפיין… להלן כדי להוסיף " "מאפייני חלון שיושפעו מהכלל" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "הוספת מאפיין…" #: ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "זיהוי מאפייני חלון" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "מיידית" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "לאחר שנייה" msgstr[1] "לאחר שתי שניות" msgstr[2] "לאחר %1 שניות" msgstr[3] "לאחר %1 שניות" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "הוספת מאפיין לכלל" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "לא נותרו מאפיינים להוספה" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "אין מאפיינים שעונים על „%1”" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "כן" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "לא" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "×" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "הגדרת סוג חלון" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "חלון (לא) יופיע במנהל המשימות" #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "חלון (לא) יופיע בחלונות מנהל של שולחנות עבודה וירטואלים" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "חלון לא יופיע ברשימת החלונות (Alt+Tab)" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "חלונות יכולים לבקש להופיע במקום מסוים.\n" #~ "זה עוקף בקשה זו שיכולה להיות לא אסתטית אם הלקוח משתמש בתכונה הזאת לרעה \n" #~ "בכדי לפתוח חלון באופן לא מבוקש באמצע המסך." #, fuzzy #~| msgid "WId of the window for special window settings." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "זהוי החלון (WId) של החלון עבור הגדרות מיוחדות." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "האם ההגדרות צריכות להשפיע על כל החלונות של היישום." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "ערוך הגדרות ליישומים ספציפיים" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "ערוך הגדרות לחלונות ספציפיים" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

חלונות ספציפיים הגדרות

כאן ניתן להתאים את ההתנהגות של חלונות " #~ "מסוימים.

אנא שים לב שהגדרות אלו לא תיכנסנה לתוקף אם אתה לא משתמש " #~ "ב־kwin בתור מנהל החלונות שלך. אם הנך משתמש במנהל חלונות אחר, אנא פנה אל " #~ "התיעוד שלו לתצורה מתקדמת של התנהגות חלונות.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #, fuzzy #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "&תפקיד החלון:" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "מדורג" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "השאר &מעל" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "השאר מ&תחת" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "שירותית עזר של KWin" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "&פעילות" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&זהה מאפייני החלון" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "סוג שכתוב" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "לא מוכר - יטופל כחלון רגיל" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "מידע על החלון הנבחר" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "מחלקה:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "תפקיד:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "מכונה:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "התאם לפי שם מחלקה ראשי וגם" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "כלל חלון (יכול לשמש לבחירת חלונות על ידי פונקציה)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "סוג חלון (לדוג: כל הדו־שיח חוץ מהחלון הראשי)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "כותרת החלון (מאוד ספציפי יכול להכשל בגלל תרגומים)" #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "מקש קיצור &בודד" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&נקה" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "הגדרות חלונות ספציפיים" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2004 הכותבים של KWin ו־KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "זכור הגדרות לכל חלון" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "הצג הגדרות פנימיות לשמירה" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "אפשרות פנימית לשמירה" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&שנה..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "הזז מ&עלה" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "הזז מ&טה" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "סמן תיבת סימן זו, כדי לשנות את מאפיין המסויים הזה עבור חלון מסויים (או " #~ "חלונות מסויימים)." #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "כניסה ללא שם" #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "פנה אל התיעוד לפרטים נוספים." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "ערוך קיצור דרך" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "שניות השהייה" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "רוחב,גובה" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&שולחן עבודה" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ערוך..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי בחזית" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי &לפי ID" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "קבץ עם &זהים" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "חכם"