# translation of kcmkwinrules.po to esperanto # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kwin package. # Cindy McKee , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2008. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-20 15:45+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopio de %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Aplikaĵaj agordoj por %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Fenestraj agordoj por %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Negrava" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Ĝusta kongruo" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Subĉena kongruo" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulesprimo" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Apliki komence" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "La fenestro-propreco estos agordita nur al la donita valoro post kiam la " "fenestro estas kreita.\n" "Neniuj pluaj ŝanĝoj estos efikigataj." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Apliki tuj" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "La fenestra propreco estos agordita al la donita valoro tuj kaj ne estos " "tuŝita poste\n" "(ĉi tiu ago estos forigita poste)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Memori" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "La valoro de la fenestra propreco estos memorita kaj, ĉiufoje kiam la " "fenestro estas kreita, la lasta memorita valoro estos aplikita." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ne influi" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "La fenestra propreco ne estos tuŝita kaj tial la defaŭlta uzado por ĝi estos " "uzata.\n" "Specifi ĉi tion blokos pli ĝeneralajn fenestrajn agordojn de efektiviĝo." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Devigi" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "La fenestro-propreco ĉiam estos devigita al la donita valoro." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Devigi portempe" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "La fenestro-propreco estos devigita al la donita valoro ĝis ĝi estas kaŝita\n" "(ĉi tiu ago estos forigita post kiam la fenestro estas kaŝita)." #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Agordoj por %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Novaj fenestraj agordoj" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Vi difinis la fenestran klason kiel negravan. \n" "Ĉi tiu signifas ke la agordoj eble aplikiĝos al fenestroj de ĉiuj aplikaĵoj. " "Se vi vere intencas krei normalan agordon, estas rekomendita ke vi almenaŭ " "limigu la specojn de fenestroj por eviti apartajn specojn de fenestroj." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Iuj aplikaĵoj starigas sian propran geometrion post ekfunkciigo, " "superregante viajn komencajn agordojn por grandeco kaj pozicio. Por plenumi " "ĉi tiujn agordojn, ankaŭ devigu la trajton \"%1\" al \"Jes\"." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Legeblo povus difektiĝi je ekstreme malaltaj valoroj de opakeco. Je 0%, la " "fenestro iĝas nevidebla." #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Fenestra kongruo" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)" #: rulesmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Tuta fenestroklaso" #: rulesmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Fenestroj" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Fenestra rolo" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Fenestra titolo" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maŝino (gastigantonomo)" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Grandeco & Pozicio" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: rulesmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimumigita horizontale" #: rulesmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimumigita vertikale" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala Labortablo" #: rulesmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj Labortabloj" #: rulesmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrane" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimumigita" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Ombrita" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Komenca lokigo" #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignori petitan geometrion" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Iuj aplikaĵoj povas agordi sian propran geometrion, superregante la " "preferojn de la fenestromanaĝero. Agordi ĉi tiun proprecon superregas iliajn " "lokigajn petojn.Tio influas Grandeco kaj " "Pozicion sed ne Maksimumigita " "aŭ Plena ekrano. deklaras.Rimarku, ke la " "pozicio ankaŭ povas esti uzata por mapi al malsama Ekrano" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma Grandeco" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma Grandeco" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obei geometriajn restriktojn" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Iuj aplikoj kiel videoludiloj aŭ terminaloj povas peti al KWin limigi ilin " "al certa bildformato aŭ nur kreski per valoroj pli grandaj ol la dimensioj " "de unu signo. Uzu ĉi tiun proprecon por ignori tiajn limigojn kaj permesi ke " "tiuj fenestroj aligrandiĝu al arbitraj grandecoj.Tio povas helpi " "pri fenestroj kiuj ne entute ĝisrandas la plenekranan areon je maksimumiĝo." #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Teni super aliaj fenestroj" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Aranĝo & Aliro" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Teni sub aliaj fenestroj" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Preterpasi taskobreton" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la Task Manager." #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Preterpaĝilo" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" "Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la Virtuala Labortablo-" "administranto." #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Preterŝaltilo" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" "Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la fenestrolisto Alt+Tab." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Fulmoklavo" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Apero kaj Korektoj" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Titolbreto kolorskemo" #: rulesmodel.cpp:620 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiva opakeco" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktiva opakeco" #: rulesmodel.cpp:631 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokus-ŝtela malhelpo" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "KWin provas malhelpi fenestrojn kiuj estis malfermitaj sen rekta uzantago " "levi sin kaj fokusigi dum vi nuntempe interagas kun alia fenestro. Ĉi tiu " "propreco povas esti uzata por ŝanĝi la nivelon de fokusa ŝtelado-preventado " "aplikita al unuopaj fenestroj kaj aplikaĵoj.Jen kio okazos al " "fenestro malfermita sen via rekta ago ĉe ĉiu nivelo de fokusa ŝtelado-" "preventado:Nenio: La " "fenestro estos levita kaj fokusita.Malalta: Preventado de fokusa ŝtelado estos " "aplikita, sed en la kazo de situacio kiun KWin konsideras ambigua, la " "fenestro estos levita kaj fokusita.Normala: Fokusŝtelado. prevento estos aplikata, sed " "en la kazo de situacio kiun KWin konsideras ambigua, la fenestro " "ne estos levita kaj fokusita.Alta: La fenestro estos nur levita kaj fokusita se " "ĝi apartenas al la sama programo kiel la nune fokusita fenestro.Ekstrema: La fenestro neniam " "estos esti levita kaj koncentrita." #: rulesmodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusa protekto" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Ĉi tiu propreco kontrolas la fokusan protektonivelon de la nuntempe aktiva " "fenestro. Ĝi estas uzata por superregi la preventon de fokusa ŝtelado " "aplikita al novaj fenestroj kiuj estas malfermitaj sen via rekta ago.Jen kio okazas al novaj fenestroj kiuj estas malfermitaj sen via rekta " "ago je ĉiu nivelo de fokusa protekto dum la fenestro kun ĉi tiu propreco " "aplikita al ĝi havas fokuson:Neniu: Nov-malfermitaj fenestroj ĉiam levas sin kaj fokusiĝas.Malalta: Antaŭzorgo pri fokusa " "ŝtelado estos aplikata al la ĵus malfermita fenestro, sed en la kazo de " "situacio kiun KWin konsideras ambigua, la fenestro estos levita kaj fokusita." "Normala: Fokusŝtela prevento " "estos aplikita al la ĵus malfermita fenestro, sed en la kazo de situacio " "KWin konsideras ambigua, la fenestro ne estos levita " "kaj fokusita.Alta: Nov-" "malfermitaj fenestroj nur leviĝos kaj fokusiĝos se ili apartenas al la sama " "programo kiel la nune fokusita fenestro.Ekstrema: Nove malfermitaj fenestroj neniam levas " "sin kaj fokusiĝas." #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Akcepti fokuson" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Mastrumas ĉu la fenestro fokusiĝas aŭ ne kiam oni klakas." #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Uzu ĉi tiun proprecon por malhelpi ke ĉieaj fulmoklavoj funkciu dum kiam la " "fenestro estas fokusita. Ĉi tio povas esti utila por aplikaĵoj kiel emuliloj " "aŭ virtualaj maŝinoj, kiuj mem traktas kelkajn el la samaj ŝparvojoj.Rimarku, ke vi ne povos Alt+Tab eliri fenestron " "aŭ uzi aliajn ĉieajn ŝparvojojn kiel Alt+Spaco por " "aktivigi KRunner." #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Fermebla" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Labortabla dosiernomo" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloko-komponado" #: rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Tavolo" #: rulesmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Fenestra klaso ne havebla" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne provizas klason por la fenestro, do KWin ne povas uzi ĝin " "por kongrui kaj apliki iujn ajn regulojn. Se vi ankoraŭ volas apliki iujn " "regulojn al ĝi, provu kongrui kun aliaj trajtoj kiel la fenestrotitolo " "anstataŭe.Bonvolu konsideri raporti ĉi tiun cimon al la " "programistoj de la aplikaĵo." #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Ĉiuj Fenestroj" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Ordinara fenestro" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoga fenestro" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Utilaĵa fenestro" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Doko (panela)" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Malfiksita menuo" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Salutŝildo" #: rulesmodel.cpp:815 rulesmodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Memstara menuzono" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Sur Ekrana Ekrano" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj labortabloj" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Igi la fenestron havebla sur ĉiuj labortabloj" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Ĉiuj Agadoj" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Disponigi la fenestron pri ĉiuj agadoj" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Nenia metado" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimuma Interkovro" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maksimumigita" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrigita" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Hazarde" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "En Supra-Maldekstra Angulo" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sube de muso" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sur ĉefa fenestro" #: rulesmodel.cpp:887 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenia" #: rulesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #: rulesmodel.cpp:889 rulesmodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrema" #: rulesmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sub" #: rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Super" #: rulesmodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Sciigo" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Ŝprucfenestro" #: rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Critical Notification" msgstr "Gravega Sciigo" #: rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Surmeto" #: rulesmodel.cpp:951 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Neadministrata fenestro" #: rulesmodel.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Ne eblis detekti fenestropropraĵojn. La fenestro ne estas administrita de " "KWin." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Elekti Dosieron" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin Reguloj (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Neniuj reguloj por specifaj fenestroj estas nuntempe fiksitaj" #: ui/main.qml:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "" "Alklaku la suban butonon Aldoni novan… por aldoni " "kelkajn" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Elekti la regulojn por eksporti" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Malelekti Ĉion" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Konservi Regulojn" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Aldoni novan…" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "Importi…" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Nuligi Eksporton" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Eksporti…" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Reguloj de importo" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Eksportaj Reguloj" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Neniu elektita" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Ĉiuj elektitaj" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 elektita" msgstr[1] "%1 elektitaj" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Neniuj fenestraj proprietoj ŝanĝiĝis" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Alklaku la suban butonon Aldoni Propraĵon... por " "aldoni kelkajn fenestrajn ecojn, kiuj estos tuŝitaj de la regulo." #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Aldoni Trajton..." #: ui/RulesEditor.qml:101 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detekti Fenestrajn Propraĵojn" #: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Tuj" #: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Post %1 sekundo" msgstr[1] "Post %1 sekundoj" #: ui/RulesEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Aldoni trajton al la regulo" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:284 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x"