# translation of kwin.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: composite.cpp:624 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: composite.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "បែបផែន​ផ្ទៃតុ​ត្រូវបានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។
អ្នក​អាច​បន្ត​ ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ '%1' ។" #: composite.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #| "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #| "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #| "

" msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "ការ​តែង OpenGL (លំនាំដើម) បាន​ធ្វើ​ឲ្យ KWin គាំង​កាល​ពី​មុន ។
វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​" "កម្មវិធី​បញ្ជា ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​គិត​ថា អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែលស្ថិត​ស្ថេរ​ប្រសើរ​ឡើង​នោះ​
អ្នក​" "អាច​កំណត់​ការការ​ពារ​នេះ​ឡើង​វិញ ប៉ុន្តែ ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គាំង​ភ្លាមៗ​បាន !

ជា​" "ជម្រើស អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ XRender ជំនួស​វិញ ។

" #: composite.cpp:1047 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "មិន​មាន​​ផ្នែក​បន្ថែម X (XComposite និង XDamage) ដែល​ទាមទារ ។" #: composite.cpp:1050 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "មិន​មាន GLX/OpenGL and XRender/XFixes ។" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:787 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "បង្អួច" #: debug_console.cpp:1214 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #: debug_console.cpp:1218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgid "Window Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID នៃ​កម្មវិធី​ដែលត្រូវ​បញ្ឈប់" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​កម្មវិធី​រត់" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួចត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​​ដំណើរការ​" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ដំណើរការ​​" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "លេខ​សម្គាល់​កម្មសិទ្ធ​ប្រភព​សម្រាប់​កម្មវិធី" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "ពេលវេលា​នៃ​អំពើ​អ្នកប្រើ​ បណ្តាល​ឲ្យ​ស្លាប់" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​បាន​ហៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ទេ ។" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "បញ្ចប់​កម្មវិធី %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE" #: main.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KDE" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "ចង្អុល​ប្រាប់​ថា KWin បាន​គាំង n ដង​ថ្មីៗ​នេះ" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:347 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:370 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:376 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:385 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:395 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:400 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin មិន​ស្ថិតស្ថេរ ។\n" "វា​ហាក់​ដូច​ជា​គាំង​ច្រើន​ដង ។\n" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​រត ៖" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? (ព្យាយាម​ប្រើ --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" #| "replace)\n" msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? (ព្យាយាម​ប្រើ --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ​បាន​ជាមួយ ICCCM2.0 ដែល​កំពុង​រត់" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "សកម្មភាព​ទាំងអស់" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "បិទ​" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mi&nimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ma&ximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Below Others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "បង្អួច" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "បង្អួច" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "បង្អួច" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window position" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "បង្អួច" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgid "Activity" msgstr "សកម្មភាព​ទាំងអស់" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mi&nimize" msgid "Minimized" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Shaded" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgid "Skip switcher" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgid "Keep above" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgid "Keep above rule type" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Below Others" msgid "Keep below" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Below Others" msgid "Keep below rule type" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "ផ្អាក​ការ​តែង" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Closeable" msgstr "បិទ​" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "ឆ្លង​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​គ្មាន​ស៊ុម ។\n" "គ្មាន​ស៊ុម អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អនុញ្ញាត​ស៊ុម​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​" "ដោយ​ប្រើ %1 គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់ ។" #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។\n" "បើ​កម្មវិធី​ខ្លួន​វា​មិន​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ទេ​នោះ អ្នក​នឹង​មិន​អាច មិន​អនុញ្ញាត ម្ដង​ទៀត​ឡើយ " "ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ចូរ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច " "%1 ។" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: useractions.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "" #: useractions.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច..." #: useractions.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​បង្អួច​ពិសេស..." #: useractions.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ពិសេស..." #: useractions.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: useractions.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgid "&More Actions" msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង​ទៀត" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "បិទ​" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: useractions.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Screen" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "សកម្មភាព" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: useractions.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ​ថ្មី" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "" #: useractions.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ​ថ្មី" #: useractions.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "សកម្មភាព​ទាំងអស់" #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to %1" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:892 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 កំពុង​ប្រើ​រួ​ចហើយ" #: useractions.cpp:894 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 ត្រូ​វបានប្រើ​ដោយ %2 នៅ​ក្នុង %3" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #: useractions.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច" #: useractions.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Move Window to the Center" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #: useractions.cpp:1012 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: useractions.cpp:1014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: useractions.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: useractions.cpp:1018 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: useractions.cpp:1020 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​" #: useractions.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​" #: useractions.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក" #: useractions.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​រហ័ស" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​រហ័ស" #: useractions.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​រហ័ស" #: useractions.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​រហ័ស" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅ​កាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងលើ​​រហ័ស" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ខាង​លើ" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ខាងក្រោម" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #: useractions.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "បន្ថែម​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %" #: useractions.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1" #: useractions.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "បង្អួច​ទៅបង្អួច​បន្ទាប់​" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: useractions.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1" #: useractions.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ %1​" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​អេក្រង់​បន្ទាប់​" #: useractions.cpp:1111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: useractions.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ" #: useractions.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #: useractions.cpp:1116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen %1" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ %1​" #: useractions.cpp:1118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen %1" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ %1​" #: useractions.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "សម្លាប់​បង្អួច" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "ផ្អាក​ការ​តែង" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម (%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1" #: window.cpp:3390 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: workspace.cpp:1630 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "គ្មាន​ស៊ុម" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​អេក្រង់" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "ដើរ​កាត់ផ្ទាំង​បង្អួច" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទាំងបង្អួច (បញ្ច្រាស)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ពី​ក្រុម" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "មិនដាក់​ជា​ផ្ទាំង" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "បិទ​ក្រុម​ទាំង​មូល" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "​មុន" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "បន្ទាប់" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង" #, fuzzy #~| msgid "Attach as tab to" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "ភ្ជាប់​ជា​ផ្ទាំង​ទៅ" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "ការ​កំណត់​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? (ព្យាយាម​ប្រើ --" #~ "replace)\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "មិនមាន GLX/OpenGL និងមាន​តែ​ការគាំទ្រ OpenGL ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "ស្រមោល" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin ៖ " #~ msgid "System" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ការ​រុករក" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin ៖ វា​ហាក់​ដូចជា​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។ kwin មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​" #~ "ឡើយ ។\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

បង្អួច \"%2\" មិន​ឆ្លើយ​តប​ទេ ។ វា​ជា​របស់​កម្មវិធី %1 (លេខសម្គាល់​" #~ "ដំណើរការ = %3, ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន = %4) ។

តើ​អ្នក​ចង់​​បញ្ចប់​ដំណើរការ​កម្មវិធី ដែល​មាន " #~ "បង្អួច​កូនចៅ​ទាំង​អស់?
ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបាន​រក្សាទុក​នឹង​បាត់បង់ ។

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ ។" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ទៅ %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "គួច" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ជួរឈរ" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "​អណ្ដែត" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​អណ្ដែត"