# Traducerea kcmkwindecoration.po în Română # translation of kcmkwindecoration.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022. # Cristian Oneț , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-05 12:48+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Acțiuni suplimentare pentru această fereastră" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Meniul aplicației" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Pe toate birourile" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Închide" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Ajutor contextual" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Strânge" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Ține sub alte ferestre" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Ține deasupra altor ferestre" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Spacer" msgstr "" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Implicită a tematicii (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Arată toate tematicile disponibile în sistem (și care e cea actuală)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "Tematica cerută „%1” e stabilită deja ca tematică pentru decorațiunile " "ferestrelor." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" "Tematica pentru cursor %1 a fost aplicată cu succes la sesiunea Plasma " "actuală" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Tematica „%1” nu a putut fi găsită. Tematica trebuie să fie una dintre " "următoarele opțiuni: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" "Aveți următoarele tematici pentru decorații de fereastră KWin în sistem:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Bară de titlu" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Lăsați butonul aici pentru a-l elimina" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Trageți butoane între aici și bara de titlu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Butoane pe bara de titlu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Închide ferestrele prin dublu clic pe butonul de meniu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Apăsați și țineți pe butonul meniului pentru a arăta meniul." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Arată indicii pentru butoanele barei de titlu" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:" #: ui/main.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Butoane pe bara de titlu" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Modifică tematica %1" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Window Borders" msgstr "Fără contur lateral" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Side Window Borders" msgstr "Fără contur lateral" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "Normal Window Borders" msgstr "Fără contur lateral" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Large Window Borders" msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Huge Window Borders" msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:" #, fuzzy #~| msgctxt "button text" #~| msgid "Get New Window Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Obține decorații de fereastră noi..." #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Fără contur" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minuscul" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Foarte mare" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Imens" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Foarte imens" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Supradimensionat" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați decorațiile ferestrelor." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@cip.md" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorații fereastră" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tematică" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Închide prin dublu clic: țineți apăsat butonul de meniu al ferestrei până " #~ "apare." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Ține dedesubt" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Ține deasupra" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Descarcă decorații de fereastră noi" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Folosește dimensiunea de contur al ferestrei implicită a tematicii" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Caută" #, fuzzy #~| msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Dimensiune margine:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Configurare butoane..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normală" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Dimensiune buton:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minusculă" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normală" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Foarte mare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Imensă" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Extrem de mare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Supradimensionată" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (indisponibil)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Pentru a adăuga sau elimina butoane din bara de titlu, pur și simplu " #~ "trageți-le din lista de elemente disponibile pe previzualizarea " #~ "barei de titlu. În mod similar, trageți elementele de-a lungul " #~ "previzualizării barei de titlu pentru a le repoziționa." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionează" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Meniu fereastră" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- spațiator ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Activarea acestei opțiuni va determina afișarea mesajelor de ajutor rapid " #~ "pentru butoanele ferestrei." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Rețineți că această opțiune încă nu este valabilă pentru toate stilurile." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Folosește &poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Dimensiune &margine:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Folosiți această casetă combinată pentru a modifica mărimea marginii " #~ "decorării ferestrei." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Fără margine laterală" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Fără margine" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opțiuni de decorare" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Selectați decorarea ferestrei. Aceasta reprezintă aspectul marginilor și " #~ "a colțului ferestrei." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configurare decorații..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Modul de control decorare ferestre" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Administrator decorare ferestre

Acest modul vă permite să " #~ "alegeți decorarea marginilor ferestrelor, precum și pozițiile butoanelor " #~ "din bara de titlu și opțiuni de decorare personalizate.

Pentru a " #~ "alege o tematică de fereastră, dați clic pe numele ei și activați-o " #~ "apăsând butonul „Aplică” de mai jos. Dacă nu doriți să aplicați setările " #~ "făcute, apăsați butonul „Revenire” pentru a elimina modificările." #~ "

Fiecare tematică poate fi configurată. Opțiunile de configurat sunt " #~ "diferite de la o tematică la alta.

În fila „Butoane” bifați " #~ "„Utilizează poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu” și " #~ "aveți posibilitatea să schimbați poziția butoanelor după gusturile " #~ "dumneavoastră.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Fereastră activă" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Fereastră inactivă" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "Decorare fereastră" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "de %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Nu există o previzualizare.\n" #~ "Este foarte probabil să fi apărut\n" #~ "o problemă la încărcarea modulului." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Butoane" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon"