# Finnish messages fro kwin_clients. # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. # Kim Enkovaara , 2005. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2012, 2015. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jorma Karvonen , 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 12:58+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Hyvin suuri" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Hyvin valtava" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Ylikokoinen" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Painikkeen koko:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Asetusikkuna" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Otsikon sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Oikealla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. " "Muuten ne piirretään normaalilla taustan värillä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Väritetty ikkunareunus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat painikkeiden tulevan esiin kun hiiren osoitin " "koskettaa niitä ja päinvastoin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animoi painikkeet" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkopalkin teksti on " #~ "kolmiulotteisen näköinen." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Käytä varjostet&tua tekstiä" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Painikkeen hiiri yllä -siirtymä" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Aseta ikkunapainikkeiden hiiri yllä -korostusanimointi" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Otsikon siirtymät" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Aseta häivytyssiirtymät ikkunan otsikon muuttuessa" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Ikkunan aktiivisen tilan muutoksen siirtymät" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Aseta häivytys ikkunan varjosta hehkuun ikkunan aktiivisuustilan " #~ "muuttuessa" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Ikkunan ryhmittelyn animoinnit" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Aseta ryhmiteltyjen/ryhmittämättömien ikkunoiden otsikkopalkkianimoinnit" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Piilota lisäasetukset" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Näytä lisäasetukset" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animoinnit" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Kysymys – Oxygenin asetukset" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Poistetaanko valittu poikkeus?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Varoitus – Oxygenin asetukset" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Säännöllisen lausekkeen syntaksi on virheellinen" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Poikkeustyyppi" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Säännöllinen lauseke" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Ikkunan otsikko" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Ikkunaluokan nimi" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Ota poikkeus käyttöön tai poista se käytöstä" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Reunuksen koko:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Ei reunusta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Ei sivureunusta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Hyvin suuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Valtava" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Otsikon &sijainti:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Keskitetty (täysi leveys)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Käytä animaatioita" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Hienosäätö" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Älä koskaan nosta erotinta" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Nosta erotin, kun ikkuna on aktiivinen" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Nosta erotin aina" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "&Erotinnäyttö:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Käytä kapeaa tilaa koristepainikkeiden välissä" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Lisää kahva reunattomien ikkunoiden koon muuttamiseksi" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Näytä ikkunoiden reunat suurennetuille ikkunoille" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Varjot" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Ikkunan varjo" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Aktiivisen ikkunan hehku" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Ikkunakohtaiset asetukset" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Valintaikkuna" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Tietoa valitusta ikkunasta" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Luokka: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Otsikko: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Ikkunan ominaisuuksien valinta" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Käytä ikkunaluokkaa (koko sovellus)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Käytä ikkunan otsikkoa" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Ikkunan tunnistus" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Täsmäävä ikkunan ominaisuus: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Täsmätään säännölliseen lausekkeeseen: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Koristuksen valinnat" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Reunuksen koko:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Erotinnäyttö:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Piilota ikkunan otsikkopalkki" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei näkyvissä" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Näkyvissä" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylemmäs" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alemmas" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen-varjoesittely" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Piirrä ikkunan tausta" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Passiiviset ikkunat" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktiiviset ikkunat" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Ikkunan valikko" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Sovelluksen valikko" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Pienennä" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Suurenna" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Pidä ylinnä" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Pidä alinna" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Kaikilla työpöydillä" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Varjostuspainike" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Kaikilla työpöydillä" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rullaa auki" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Rullaa kiinni" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Muuta kokoa" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II esikatselu
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Piirrä ikkunan kehykset käyttäen &otsikkopalkin värejä" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. " #~ "Muuten ne piirretään normaalilla reunojen värillä." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Piirrä &koonmuutoskahva" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, koristeisiin piirretään ikkunoiden koon " #~ "muutoskahva ikkunan oikeaan alareunaan." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Siirrä otsikkopalkkia automaattisesti" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Jos valittu, otsikkopalkit siirretään automaattisesti näkyville, muutoin " #~ "ne on siirrettävä käsin Vaihto+vedolla." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Toimintojen asetukset" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautus:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Älä tee mitään" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Pienennä ikkuna" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Varjosta ikkuna" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Sulje ikkuna" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautukselle voidaan määritellä toiminne. Jätä " #~ "kohta tyhjäksi, jos et tarvitse sitä." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Kannettava" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "&Taustan tyyli: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Tasainen väri" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Säteittäinen väriliuku" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Noudata tyylivihjettä" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Taustan tyyli:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "translator@legisign.org" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Oxygen-kehysten varjoesittely" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Tallenna varjot bittikarttoina annettuun hakemistoon" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Erityiskokoisen kahvan näyttö: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Erikoiskokoisen kahvan näyttö:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Sisempi väri:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Ulompi väri:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Pystysiirtymä:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Koko: " #~ msgid "px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Piilota aina erityiskokoinen kahva" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Näytä erityiskokoinen kahva tarvittaessa" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat ikkunoiden sulkeutuvan kun kaksoisnapsautat " #~ "valikkopainiketta, kuten Microsoft Windowsissa." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Kaikilla työpöydillä" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Ylinnä" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Alinna" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Sulje kohde" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Välilehtinauha" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Vasemmalla" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Keskitetty" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Oikealla" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Näytä ikkunan kuvakkeet" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Ulompi väri:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Älä pidä muiden yläpuolella" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Pidä muiden yläpuolella" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Älä pidä muiden alla" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Pidä muiden alla" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Ota käyttöön otsakkeen siirrosanimaatiot" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muuttuja" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Suurin mahdollinen" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Ryhmittele ikkunat" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Varjojen välimuisti:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstinimiö" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Käytä Oxygenin varjoja" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Käytä työpöytätehosteiden varjoja" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Älä piirrä varjoja" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Varjojen tyyli:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan aktiivisen sisällön välille " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Asenna KWM-teema" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Polku teematiedostoon" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWM Teema
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Tahmea" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Ei tahmea" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Keramik-esikatselu
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Piirrä otsikkorivi &pistetehosteella" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla aktiiviset ikkunoiden otiskot näkyvät täplitettynä, " #~ "muutoin niitä ei täplitetä." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Piirrä &kiinniottopalkki ikkunoiden alle" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla koristeissa on tarrautumiskahva ikkunan alla. Muutoin " #~ "tarrautumiskahvaa ei näytetä." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Piirrä &väriliu’ut" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla koristeet ovat kaltevat high-color -näytöillä. Muutoin " #~ "kaltevuutta ei näytetä." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla ikkunan koristeen kehykset näytetään otsikkopalkin " #~ "värein. Muutoin ne näytetään normaaleilla kehysväreillä." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "&Erittäin ohut kvartsi" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Kvartsinen ikkunakoriste erittäin pienellä otsikkopalkilla." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Kvartsi" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Näytä ikkunakoon vaihtopidike" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Jos kohta on valittuna, kaikkiin ikkunoihin piirretään koonmuutoskahva " #~ "oikeaan alakulmaan. Tällöin ikkunoiden koon muuttaminen on helpompaa " #~ "erityisesti kannettavien osoitinlaitteilla." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Tässä kohdassa voit määritellä koonmuutoskahvan koon." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskikokoinen" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Moderni järjestelmä" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Näytä ikkunan &kuvake otsikkokuplassa" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että ikkunan kuvake piirretään " #~ "otsikkokuplaan otsikkotekstin viereen." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Piirrä &pienet otsikkokuplat aktiivisiin ikkunoihin" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkokupla on saman kokoinen " #~ "aktiivissa ja epäaktiivisissa ikkunoissa. Tämä asetus on hyödyllinen " #~ "kannettavissa koneissa, tai matalan tarkkuuden näytöissä, joissa haluat " #~ "maksimoida vapaan tilan työpöydällä." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Piirrä &tarrautumispalkit ikkunoiden alle" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että tarrautumispalkki piirretään ikkunan " #~ "alle. Kun asetusta ei ole valittu, vain ohut kehys piirretään palkin " #~ "tilalle." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae-teemamoottori" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Vedä tähän tai kirjoita teeman osoite" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Teema-arkistoa ei saatu ladatuksi:\n" #~ "tarkista, että osoite %1 on oikein." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Teema:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hae uusia teemoja..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Asenna uusi teema..." #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Himmennä aktiivista ikkunaa" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Nosta erotin otsakepalkin ja aktiivin ikkunasisällön väliin:" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Kun valittuna, tämä valitsin sijoittaa vaakasuoran erottimen ikkunan " #~ "otsakepalkin ja ikkunan sisällön väliin." #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen-ryhmä" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Kun valittuna, ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä lisätään näyttämällä " #~ "raidat" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Näytä raidat otsikkopalkissa" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Kun valittuna, tämä valitsin kasvattaa ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä " #~ "lisäämällä vaakasuoran palkin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin." #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Nosta erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällän väliin" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Näytä raidat otsikon vieressä:" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa:" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Korvaa otsikkopalkin oletusvärit:" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, ikkunan otsikkorivi käyttää samoja värejä " #~ "kuin ikkunan sisältö järjestelmän otsikkorivin värien sijaan."