# translation of kwin.po to Icelandic # Íslensk þýðing kwin.po # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2022. # Guðmundur Erlingsson , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 14:10+0000\n" "Last-Translator: gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason,Guðmundur " "Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net,gudmundure@gmail.com" #: composite.cpp:612 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Skjáborðsbrellur voru endurræstar vegna endurstillingar á myndvinnslu" #: composite.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skjáborðsbrellur voru settar í bið af öðru forriti.
Þú getur haldið " "áfram með því að nota flýtilyklana '%1'." #: composite.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" #: composite.cpp:1035 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar." #: composite.cpp:1038 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tímastimpill" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tímastimpill (µsek)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Miðju" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Verk" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Aukahnappur 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Aukahnappur 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Aukahnappur 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Aukahnappur 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Aukahnappur 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Aukahnappur 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Aukahnappur 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Aukahnappur 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Aukahnappur 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Aukahnappur 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Aukahnappur 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Aukahnappur 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Aukahnappur 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Aukahnappur 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Aukahnappur 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Aukahnappur 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Aukahnappur 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Aukahnappur 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Aukahnappur 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Aukahnappur 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Aukahnappur 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inntakstæki" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Bendilhreyfing" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (ekki hröðun)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Altæk staðsetning" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Ýtt á bendilhnapp" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Innbyggður hnappakóði" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Hnappar sem ýtt er á" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Bendilhnappi sleppt" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Ás bendils" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Ýtt á lykil" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Lykli sleppt" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Talnaborð" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Flokkaskiptir" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skönnunarkóði" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Lykilkóði" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-tákn" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Breytilyklar" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Snerting" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Auðkenni snertipunkts" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Altæk staðsetning" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Snertihreyfing" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Snerting upp" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Klemma byrjar" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fjöldi fingra" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Klemma uppfærð" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta horns" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Klemmu lýkur" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Hætt við klemmu" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Stroka byrjar" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fjöldi fingra" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Stroka uppfærð" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Stroku lýkur" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Hætt við stroku" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Rofa víxlað af/á" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Fartölvulok" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Teikniborðssnið" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Rofi" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Kveikt" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Staða" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Teikniborðsverkfæri" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Gerð tilviks" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Halli" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Snúningur" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Hnappar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Breytilyklar" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Verkfærishnappur teikniborðs" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Ýtt á" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Teikniborð" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Teikniborðshnappur" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Teikniborðsstika" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tala" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "er fingur" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Hringur á teikniborðsspjaldi" #: debug_console.cpp:787 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Engir músarhnappar" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vinstri" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "hægri" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "miðju" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "til baka" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "áfram" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "auka 1" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "auka 2" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "auka 3" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "auka 4" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "auka 5" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "auka 6" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "auka 7" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "auka 8" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "auka 9" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "auka 10" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "auka 11" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "auka 12" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "auka 13" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "auka 14" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "auka 15" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "auka 16" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "auka 17" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "auka 18" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "auka 19" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "auka 20" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "auka 21" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "auka 22" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "auka 23" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "auka 24" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "verk" #: debug_console.cpp:1212 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-gluggar" #: debug_console.cpp:1214 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Óstýrðir X11-gluggar" #: debug_console.cpp:1216 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-gluggar" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Innri gluggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Hætta í villuleitarglugga" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Yfirborð" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Inntaksatvik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Inntakstæki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Enginn OpenGL-myndsmiður í gangi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Upplýsingar um OpenGL-rekil (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Framleiðandi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Myndgerð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Útgáfa skyggingarmáls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Rekill:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Skjákortsflokkur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Útgáfa OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Útgáfa GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Stýrikerfisviðbætur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) viðbætur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Framsetning lyklaborðs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Núverandi framsetning:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Virkir breytilyklar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED-ljós" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Virk LED-ljós" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klippispjald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Aðalval (primary)" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gluggastjóri" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID forrits sem á að slökkva á" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nafn vélar þar sem forritið er í keyrslu" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "vélarheiti" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Skýringartexti glugga sem á að loka" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "skýringartexti" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Heiti forrits sem á að loka" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "heiti" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Auðkenni tilfangs sem tilheyrir forritinu" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "auðkenni" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "tímasetning" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin hjálparverkfæri" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálparverkfæri handvirkt." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Forritið \"%1\" svarar ekki" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Þú reyndir að loka glugganum \"%1\" frá forritinu \"%2\" (Auðkenni " "ferlis: %3) en forritið svarar ekki." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Þú reyndir að loka glugganum \"%1\" frá forritinu \"%2\" (Auðkenni " "ferlis: %3) sem keyrir á vélinni \"%4\", en forritið svarar ekki." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Viltu stöðva þetta forrit?Ef forritinu er lokað " "lokast allir gluggar sem því tilheyra. Öll óvistuð gögn glatast." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Loka forritinu %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Bíða lengur" #: input.cpp:2008 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2087 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Teikniborðssnið" #: input.cpp:2087 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3091 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Snertiplatti" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Skiptiforrit fyrir lyklaborðsskipan" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Veldu glugga til að þvinga lokun með vinstrismelli eða færsluhnappi.\n" "Ýttu á Esc eða hægrismelltu til að hætta við." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gluggastjóri KDE" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(C) -1999-2019, KDE-þróunarteymið" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Gera grunnstillingarvalkosti óvirka" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Ræsa Xwayland-miðlara án rótar" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Heiti Wayland-sökkuls sem á að hlera. Ef ekkert er valið er \"wayland-0\" " "notað." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-skjár sem á að nota í gluggasniði á X11-verkvangi." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland-skjár sem á að nota í gluggasniði á Wayland-verkvangi." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Myndgera í sýndarskjáminni." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Breiddin fyrir gluggasniðið. Sjálfgefin breidd er 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hæðin fyrir gluggasniðið. Sjálfgefin hæð er 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Kvarðinn fyrir gluggasniðið. Sjálfgefið gildi er 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Fjöldi glugga sem á að opna sem úttak í gluggasniði. Sjálfgefið gildi er 1." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Wayland-sökkull sem á að nota fyrir tengingar á innleið. Hægt er að nota --" "socket til að gefa sökklinum heiti." #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWayland-sökkull sem á að nota fyrir Xwayland-tengingar á innleið. Hægt er " "að stilla þetta oftar en einu sinni" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Heiti xwayland-skjás sem búið er að setja upp fyrirfram." #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Heiti xauthority-skrárinnar " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "Lokar þessu tilviki svo að kwin_wayland_wrapper geti endurræst það." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Myndgera í gegnum drm-hnút." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Inntaksaðferð sem KWin ræsir." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Byrjar setuna í læstri stillingu." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Byrjar setuna án stuðnings við lásskjá." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Byrjar setuna án stuðnings við altæka flýtilykla." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Gera samþættingu við KActivities óvirka." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Hætta þegar setuforritinu sem KWin ræsti er lokað." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Forrit sem á að ræsa þegar Wayland- og Xwayland-miðlarar eru ræstir" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er óstöðugt.\n" "Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n" "Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur " "reynt að nota --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: annar gluggastjóri er í gangi (þú getur reynt að nota --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er þegar í gangi og er ICCCM2.0 samhæfður" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "virkja" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "loka" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "fela" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "fela" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "fullst" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "fullstækka" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fylla skjá" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "rúlla upp" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "halda efst" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "halda undir öðru" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "gluggi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "heiti" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "forritsheiti" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "skjáborð" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Skipta á skjáborð %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Loka glugga sem keyrir á %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Fela/endurheimta glugga sem keyrir á %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Fullstækka/endurheimta glugga sem keyrir á %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Víxla skjáfylli af/á fyrir glugga sem keyrir á %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Rúlla upp/niður glugga sem keyrir á %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Víxla að halda glugga efst sem keyrir á %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Víxla að halda glugga sem keyrir á %1 undir öðru" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Virkja glugga sem keyrir á %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Næturlitir af" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Næturlitir á" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Víxla næturlitum af/á" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Heildarfjöldi reglna (eldra)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Raðaður listi yfir regluflokka" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Lýsing reglu" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Lýsing reglu (eldra)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Eyða þessari reglu (til notkunar í innflutningi)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Gluggaflokkur (forrit)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir gluggaflokk" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Samsvara öllum gluggaflokki" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Hlutverk glugga" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir hlutverk glugga" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Gluggatitill" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir gluggatitil" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Vél (vélarheiti):" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir vél" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Gluggagerðir sem eiga saman" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Upprunaleg staðsetning" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Regla af gerðinni Upphafleg staðsetning" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Staðsetning glugga" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Regla af gerðinni Staðsetning glugga" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Gluggastærð" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Regla af gerðinni Gluggastærð" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Lágmarksstærð glugga" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Regla af gerðinni Lágmarksstærð glugga" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Hámarksstærð glugga" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Regla af gerðinni Hámarksstærð glugga" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Virkt ógagnsæi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Regla af gerðinni Virkt ógagnsæi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Óvirkt ógagnsæi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Regla af gerðinni Óvirkt ógagnsæi" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Hunsa umbeðna stærð og lögun" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Regla af gerðinni Hunsa umbeðna stærð og lögun" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Listi yfir skjáborðsauðkenni" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Regla af gerðinni Skjáborðsauðkenni" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Skjánúmer" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Regla af gerðinni Skjánúmer" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Athöfn" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Regla af gerðinni Athöfn" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Stilla gerð glugga á" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Regla af gerðinni Stilla gerð glugga á" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Fullstækkaður lóðrétt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Regla af gerðinni Fullstækkaður lóðrétt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Fullstækkaður lárétt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Regla af gerðinni Fullstækkaður lárétt" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Falinn" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Regla af gerðinni Falinn" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Upprúllaður" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Regla af gerðinni Upprúllaður" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Sleppa í verkstiku" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í verkstiku" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Sleppa í flettara" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í flettara" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Sleppa í gluggaskipti" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í gluggaskipti" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Halda efst" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Regla af gerðinni Halda efst" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Halda undir öðru" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Regla af gerðinni Halda undir öðru" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjá" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Regla af gerðinni Fylla skjá" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Engin titilstika og rammi" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Regla af gerðinni Engin titilstika" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Litastef titilstiku" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Regla af gerðinni Litastef titilstiku" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Loka á myndsmíði" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Regla af gerðinni Loka á myndsmíði" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Vörn gegn fókusstuldi" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Regla af gerðinni Vörn gegn fókusstuldi" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fókusvörn" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Regla af gerðinni Fókusvörn" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Samþykkja fókus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Regla af gerðinni Samþykkja fókus" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lokanlegur" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Regla af gerðinni Lokanlegur" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Flokka sjálfkrafa með eins" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa með eins" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Flokka sjálfkrafa í forgrunni" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa í forgrunni" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Flokka sjálfkrafa eftir auðkenni" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa eftir auðkenni" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Virða stærðartakmarkanir" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Regla af gerðinni Virða stærðartakmarkanir" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Regla af gerðinni Flýtilykill" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Hunsa altæka flýtilykla" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Regla af gerðinni Hunsa altæka flýtilykla" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Heiti skjáborðsskrár" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Regla af gerðinni Heiti skjáborðsskrár" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Svargluggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Fletta á milli glugga" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Fletta á milli glugga (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Fletta á milli glugga (varaleið)" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Fletta á milli glugga (varaleið afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (varaleið)" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (varaleið afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Fletta á milli skjáborða" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Fletta á milli skjáborða (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Fletta í gegnum skjáborðslista" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Fletta í gegnum skjáborðslista (afturábak)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Uppsetningin á gluggaskiptinum er gölluð, einhver tilföng vantar.\n" "Fáðu upplýsingar um það hjá dreifingaraðilanum." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur valið að birta gluggann án rammans.\n" "Án ramma getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur " "þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans sem hægt er að opna með flýtilyklinum " "%1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur valið að sýna glugga fullstækkaðan.\n" "Ef forritið er ekki með þann valkost að slökkva á fullstækkun verður ekki " "hægt að gera hana óvirka aftur með músinni. Þess í stað getur þú gert það í " "aðgerðavalmynd gluggans, sem hægt er að opna með flýtilyklinum %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "B&reyta stærð" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Halda &efst" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Halda &undir öðrum" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "F&ylla skjá" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rúlla upp" #: useractions.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Engin titilstika og rammi" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Velja flýtily&kil glugga..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Grunnstilla sérstakar &gluggareglur..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Grunnstilla sérstakar f&orritareglur..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Grunnstilla glugga&stjóra..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Fullst&ækka" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Fe&la" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Fleiri a&ðgerðir" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "F&orritsviðaukar" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "Skjáb&orð" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Færa á skjá&borð" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Færa á &skjá" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Sýna í &Athöfnum" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" #| msgid "Move to New Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Færa á nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Öll skjáborð" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Færa í %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Bæta &við nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Færa á nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skjár &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Allar athafnir" #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to %1 %2" msgid "Move to %1" msgstr "Færa í %1 %2" #: useractions.cpp:892 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er nú þegar í notkun" #: useractions.cpp:894 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 er notað af %2 í %3" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fullstækka glugga" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fullstækka glugga lóðrétt" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fullstækka glugga lárétt" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fela glugga" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Rúlla upp glugga" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Færa glugga" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Breyta stærð glugga" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Setja glugga fremst" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Færa glugga aftar" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Víxla setja fremst og færa aftar" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" #: useractions.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Engin titilstika og rammi" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Halda glugganum undir öðrum" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setja upp flýtilykil fyrir glugga" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Færa glugga á miðjuna" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Færa glugga til hægri" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Færa glugga til vinstri" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Færa glugga upp" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Færa glugga niður" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Stækka glugga lárétt" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Stækka glugga lóðrétt" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Minnka glugga lárétt" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Minnka glugga lóðrétt" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Flýtireitaraða glugga til vinstri" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Flýtireitaraða glugga til hægri" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Flýtireitaraða glugga efst" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Flýtireitaraða glugga efst til vinstri" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst til vinstri" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Flýtireitaraða glugga efst til hægri" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst til hægri" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri" #: useractions.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Auka ógagnsæi virks glugga um 5 %" #: useractions.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Minnka ógagnsæi virks glugga um 5 %" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Halda glugga á öllum skjáborðum" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Gluggi á skjáborð %1" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til hægri" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til vinstri" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð upp" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð niður" #: useractions.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Gluggi á skjá %1" #: useractions.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Gluggi á næsta skjá" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Gluggi á fyrri skjá" #: useractions.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til hægri" #: useractions.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til vinstri" #: useractions.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Gluggi á skjá 2" #: useractions.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð niður" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Skipta á skjá %1" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Skipta á næsta skjá" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Skipta á fyrri skjá" #: useractions.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri" #: useractions.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri" #: useractions.cpp:1116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Á skjá 0" #: useractions.cpp:1118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Á skjá 0" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Kíkja á skjáborðið " #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Drepa glugga" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Fresta myndsmíði" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Virkja glugga (%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Gluggastjórinn er stilltur þannig að hann lítur á skjáinn þar sem músin er " "staðsett sem virkan skjá.\n" "Þess vegna er ekki hægt að skipta sérstaklega yfir á annan skjá." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Á næsta skjáborð" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Á fyrra skjáborð" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eitt skjáborð til hægri" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eitt skjáborð upp" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eitt skjáborð niður" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Skipta á skjáborð %1" #: window.cpp:3390 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(svarar ekki)" #: workspace.cpp:1632 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Aðstoðarupplýsingar fyrir KWin:\n" "Eftirfarandi upplýsingar á að nota þegar óskað er eftir aðstoð, t.d. á " "https://forum.kde.org.\n" "Þær veita upplýsingar um tilvikið sem er í gangi, hvaða valkostir eru í " "notkun,\n" "hvaða OpenGL-rekill og hvaða brellur eru keyrðar.\n" "Settu upplýsingarnar fyrir neðan þennan inngangstexta í afritunarsíðu \n" "eins og https://paste.kde.org í stað þess að líma þær inn í aðstoðarbeiðni.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "E&nginn rammi" #, fuzzy #~| msgid "Hide Window Border" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Fela rammann á glugganum" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "" #~ "Tengiviðbótin er ekki með grunnstillingaskrá þar sem búist var við henni" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Snúa við skjálitum" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Sýna skjáborðið" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Pakka glugga til hægri" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Pakka glugga til vinstri" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pakka glugga upp" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Pakka glugga niður" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Pökkunarstækka lárétt" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Skjáborð %1" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "S&tilla gluggahegðan..." #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp" #, fuzzy #~| msgid "Close entire &group" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Loka öllum &hópnum" #, fuzzy #~| msgid "Switch to window tab" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa" #, fuzzy #~| msgid "&Special Window Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Sérstakar gluggareglur..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur " #~ "reynt --replace)\n" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjónarmaður" #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Skyggja" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Kerfi" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Flakk" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Gluggi & Skjáborð" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ýmislegt" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Skjáborðaskipting" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki " #~ "í gang.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Glugginn með titlinum \"%2\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir " #~ "forritinu %1 (Ferill=%3, vél=%4).

Viltu loka þessu forriti " #~ " og þar með talið öllum afleiddum gluggum?
Öll " #~ "gögn sem hafa ekki verið vistuð munu tapast.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Loka glugga" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Í&tarlegra" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Engir gluggar ***" #, fuzzy #~| msgid "Remove &from group" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Fjarlægja úr hóp" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Til vinstri" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Til hægri" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Ó&gegnsæi" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er " #~ "uppsettur." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n" #~ "Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Á skjáborð 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Eitt skjáborð upp" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Eitt skjáborð niður" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n" #~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n" #~ "Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því " #~ "að nota '%1' flýtilykilinn.\n" #~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin hættir nú keyrslu..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Gluggi á skjá 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Gluggi á skjá 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Gluggi á skjá 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Gluggi á skjá 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Gluggi á skjá 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Á skjáborð 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Á skjáborð 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Á skjáborð 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Á skjáborð 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Á skjáborð 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Á skjáborð 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Á skjáborð 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Á skjáborð 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Á skjáborð 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Á skjáborð 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Á skjáborð 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Á skjáborð 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Á skjáborð 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Á skjáborð 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Á skjáborð 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Á skjáborð 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Á skjáborð 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Á skjáborð 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Á skjá 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Á skjá 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Á skjá 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Á skjá 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Á skjá 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Á skjá 7" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1 forsýn
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ekki á öll skjáborð" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Á öll skjáborð" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Endurheimta" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ekki halda undir öðrum" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Grípa skjáborðsmynd á klippiborð" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Færa" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa glugga"