# Translation of kwin_clients to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-25 23:41+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "작게" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "일반" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "크게" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "매우 크게" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "상당히 크게" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "매우 매우 매우 크게" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "과다하게 크게" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "단추 크기:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "설정 대화 상자" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "제목 표시줄 정렬(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "왼쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "오른쪽" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 창 경계선을 창 제목 표시줄 색으로 그립니다. 선택하지 않으" "면 배경 색으로 그립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "색상 있는 창 경계선 사용하기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 단추 위로 지나갈 때 단추에 페이드 인 효과" "를 보여 주고, 단추를 벗어날 때 페이드 아웃 효과를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "단추 애니메이션 사용하기" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 제목 표시줄 텍스트 뒤에 그림자를 그려서 3차원 효과를 줍" #~ "니다." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "텍스트 그림자 사용하기(&T)" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "단추 마우스 지나감 전환" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "단추 위로 마우스가 지나갈 때 애니메이션 설정" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "제목 전환" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "창 제목이 바뀌었을 때 페이드 효과 설정" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "창 활성 상태 전환" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "창 활성 상태가 바뀌었을 때 창 그림자와 반짝임 페이드 효과 설정" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "창 그룹 애니메이션" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "창이 그룹으로 묶이거나 풀릴 때 창 제목 표시줄 애니메이션 설정" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "고급 설정 옵션 숨기기" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "고급 설정 옵션 보이기" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "애니메이션" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "질문 - Oxygen 설정" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "선택한 예외를 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "경고 - Oxygen 설정" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "정규 표현식 문법이 올바르지 않습니다" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "예외 종류" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "정규 표현식" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "창 제목" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "창 클래스 이름" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "이 예외 활성/비활성화" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "경계 크기(&Z):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "경계선 없음" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "옆쪽 경계선 없음" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "일반" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "크게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "매우 매우 크게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "매우 크게" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "제목 표시줄 정렬(&L):" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "가운데 (전체 너비)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "작게" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "애니메이션 사용하기" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "미세 조정" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 눌러서 창 닫기" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "구분자 보이지 않기" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "창이 활성화되었을 때만 구분자 보이기" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "항상 구분자 보이기" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "구분자 표시(&L):" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "활성 창 제목에 외곽선 그리기" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "장식 단추 간격 좁히기" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "경계선이 없는 창에 크기 조절 핸들 추가" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "최대화된 창의 경계 표시" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "그림자" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "창 드롭다운 그림자" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "활성 창 반짝이기" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "창 지정 설정" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "대화 상자" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "선택한 창 정보" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "클래스: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "제목: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "창 속성 선택" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "창 클래스 사용하기 (전체 프로그램)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "창 제목 사용하기" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "창 식별" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "일치하는 창 속성: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "일치하는 정규 표현식: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "창 속성 가져오기" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "장식 설정" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "사용함" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "경계 크기:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "활성 창 제목에 외곽선 그리기:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "구분자 표시:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "창 제목 표시줄 숨기기" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "사용함" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "위로 이동" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "아래로 이동" #~ msgid "Add" #~ msgstr "추가" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen 그림자 데모" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "창 배경 그리기" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "비활성 창" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "활성 창" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "창 동작 메뉴" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "프로그램 메뉴" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "최소화" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "최대화" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "항상 위에 두기" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "항상 아래에 두기" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "모든 데스크톱에 두기" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "말아 올리기 단추" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "메뉴" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "모든 데스크톱에 두지 않기" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "모든 데스크톱에 두기" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "풀어 내리기" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "말아 올리기" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "크기 조정" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II 미리 보기
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "복원" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "제목 표시줄 색으로 창 테두리 그리기(&T)" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "선택하면 창 테두리를 창 제목 표시줄 색으로 그립니다. 그렇지 않으면 일반적" #~ "인 경계선 색으로 그립니다." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "크기 조절 핸들 그리기(&R)" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "선택하면 창 테두리의 오른쪽 아래에 \"쥐기 핸들\"을 그립니다. 그렇지 않으" #~ "면 쥐기 핸들을 그리지 않습니다." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "체목 표시줄 자동으로 이동하기" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "선택하면 제목 표시줄을 보이는 위치로 자동으로 이동합니다. 선택하지 않으면 " #~ "Shift 키를 누르고 드래그해서 이동해야 합니다." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "동작 설정" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 누를 때:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "아무것도 안 함" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "창 최소화" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "창 말아 올리기" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "창 닫기" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "메뉴 단추를 두 번 눌렀을 때 취할 동작입니다. 의심되면 아무것도 안 함 설정" #~ "을 사용하십시오." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "배경 스타일: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "단색" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "원형 그라데이션" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "스타일 힌트 따르기" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "배경 스타일:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Oxygen 장식 그림자 데모" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "저장" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "지정한 디렉터리에 그림자를 픽스맵으로 저장하기"