# translation of kcm_kwindesktop.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2009, 2010, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-27 18:54+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: desktopsmodel.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Skrivbord %1" msgstr[1] "Skrivbord %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ansluta till sammansättaren." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Ett fel uppstod när inställningarna skulle sparas i sammansättaren." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Ett fel uppstod vid begäran av information från sammansättaren." #: package/contents/ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual " "desktops." msgstr "" "Modulen låter dig ställa in navigering, antal och layout av virtuella " "skrivbord." #: package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Bekräfta nytt namn" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: package/contents/ui/main.qml:137 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Virtuella skrivbord har ändrats utanför det här inställningsprogrammet. Att " "spara nu skriver över ändringarna." #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Rad %1" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "1 rad " msgstr[1] "%1 rader" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: package/contents/ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigering går runt" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Visa animering vid byte:" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Visa på skärmen vid byte:" #: package/contents/ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: package/contents/ui/main.qml:314 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Visa indikering av skrivbordslayout" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuella skrivbord" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Nytt skrivbord" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rader:" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Anpassa virtuella skrivbord" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Skrivbord %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Flera skrivbord

I den här modulen kan du anpassa hur många " #~ "virtuella skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "Kwin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Byt till nästa skrivbord" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Byt till föregående skrivbord" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Byt till ett skrivbord åt höger" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Byt till ett skrivbord åt vänster" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Byt till ett skrivbord uppåt" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Byt till ett skrivbord neråt" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Gå igenom skrivbord" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Gå igenom skrivbord (omvänt)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Gå igenom skrivbordslista" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Gå igenom skrivbordslista (omvänt)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Skrivbordsbyte" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Byt till skrivbord %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Ingen animering" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Ingen lämplig snabbtangent hittades för skrivbord %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Tilldela global snabbtangent \"%1\" för skrivbord %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Konflikt för snabbtangent: Kunde inte ställa in snabbtangenten %1 för " #~ "skrivbord %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Kwin-utvecklingsgrupp" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utläggning" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på KDE-" #~ "skrivbordet." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "A&ntal skrivbord:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "&Antal rader:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Skrivbordsnamn" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord " #~ "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till " #~ "motsatt kant av det nya skrivbordet." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animeringseffekt för skrivbord" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animering:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Bildskärmsvisning av skrivbordsbyte" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Längd:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Att aktivera alternativet visar en liten förhandsgranskning av " #~ "skrivbordslayouten som anger valt skrivbord." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Visa genvägar för alla möjliga skrivbord" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Olika grafiska komponenter för varje skrivbord"