# translation of kcmkwinrules.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 14:59+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "ตั้งค่าโปรแกรม %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "" #: main.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "WId of the window for special window settings." msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "หมายเลขหน้าต่างของหน้าต่างสำหรับการตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "จะให้ค่านี้มีผลกับหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมหรือไม่" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือนี้ไม่สามารถถูกเรียกใช้ได้โดยตรง" #: main.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Window-Specific Settings" msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "ไม่สำคัญ" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "ตรงกันทั้งหมด" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "ตรงกันบางข้อความ" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "ใช้รูปแบบเงื่อนไข" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "ปรับใช้ทันที" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "จดจำค่า" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "ไม่มีผล" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "บังคับใช้" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "บังคับใช้ชั่วคราว" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." msgstr "สร้างใ&หม่..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Export..." msgstr "แก้ไข..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "สามารถปิ&ดได้" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "สร้างใ&หม่..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "No" msgstr "ไม่ป้องกัน" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "ตั้งค่าต่าง ๆ ของ %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "คุณได้เลือกคลาสของหน้าต่างที่ไม่มีความสำคัญ\n" "ซึ่งหมายความว่าการตั้งค่าที่จะถูกใช้และมีผลกับหน้าต่างของโปรแกรมทั้งหมด " "หากคุณต้องการตั้งค่าหน้าต่างโดยจำเพาะเจาะจงจริง ๆ ขอแนะนำให้คุณทำการจำกัดชนิดของหน้าต่าง " "และระบุสิ่งที่ใช้อ้างถึงหน้าต่างที่ต้องการให้มากที่สุด" #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "De&scription:" msgid "Description" msgstr "คำ&อธิบาย:" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgid "Window matching" msgstr "ห&น้าต่าง" #: rulesmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class (application)" msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):" #: rulesmodel.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด" #: rulesmodel.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด" #: rulesmodel.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &role:" msgid "Window role" msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "หัวเ&รื่องหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&เครื่อง (ชื่อเครื่อง):" #: rulesmodel.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "ตำแห&น่ง" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Size & Position" msgstr "ตำแห&น่ง" #: rulesmodel.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "ข&นาด" #: rulesmodel.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&นอน" #: rulesmodel.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&ตั้ง" #: rulesmodel.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: rulesmodel.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: rulesmodel.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Activities" msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)" #: rulesmodel.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Splash Screen" msgid "Screen" msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน" #: rulesmodel.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "เต็&มจอภาพ" #: rulesmodel.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "ย่อเ&ล็กสุด" #: rulesmodel.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "พั&บเก็บ" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "การวางตำแหน่ง" #: rulesmodel.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "ไม่สนใจการร้องขอปรับมิ&ติขนาดหน้าต่าง" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "ขนาดเ&ล็กที่สุด" #: rulesmodel.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "ขนาดใ&หญ่ที่สุด" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "ไม่ให้อยู่ในแถบ&งาน (ทาสก์บาร์)" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "ไม่อยู่ในเพ&จเจอร์ (ตัวเก็บรายการหน้าต่าง)" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "ไม่อยู่ในตัวสลับ&หน้าต่าง" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Active opacity" msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)" #: rulesmodel.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity in %" msgid "Inactive opacity" msgstr "ค่าความทึบแส&งหากไม่ได้ทำงาน (เป็น %)" #: rulesmodel.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus protection" msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "ยอมรับการได้รับโ&ฟกัส" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block global shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "บล็อคการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดส่วนรวม" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "สามารถปิ&ดได้" #: rulesmodel.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class not available" msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "หน้าต่างปกติ" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "กล่องตอบโต้" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "หน้าต่างอรรถประโยชน์" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "แถบพาเนล" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "เมนูที่แยกออกมาได้" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "แถบรายการเมนูเดี่ยว" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "ไม่ต้องย้ายตำแหน่ง" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "จัดกึ่งกลาง" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: rulesmodel.cpp:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "มุมบนซ้าย" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "ใต้เมาส์" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "บนหน้าต่างหลัก" #: rulesmodel.cpp:838 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "ไม่ป้องกัน" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "สูง" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "เข้มงวดมาก" #: rulesmodel.cpp:885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "บนหน้าต่างหลัก" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

การตั้งค่าสำหรับหน้าต่างโดยเฉพาะ

ตรงนี้ คุณสามารถปรับแต่งค่าต่าง ๆ " #~ "ของหน้าต่างโดยเฉพาะได้กับหน้าต่างบางชนิดเท่านั้น

โปรดสังเกตว่า " #~ "การตั้งค่าเหล่านี้จะไม่มีผลหากคุณไม่ได้ใช้ KWin เป็นตัวจัดการหน้าต่างของคุณ " #~ "หากคุณใช้ตัวจัดการหน้าต่างตัวอื่น กรุณาอ้างอิงคู่มือของตัวจัดการหน้าต่างตัวนั้น ๆ " #~ "เพื่อปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Window &role:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "เรียงลดหลั่น" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "&คงให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "คงให้อยู่ใ&ต้หน้าต่างอื่น" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ KWin" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "ชนิดที่ใช้แทน" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "ไม่ทราบชนิด - จะทำเหมือนทำกับหน้าต่างปกติ" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับหน้าต่างที่เลือก" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "คลาส:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "บทบาท:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ชื่อเรื่อง:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "เครื่อง:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" #~| "separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~| "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~| "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดโดยใช้ปุ่มพิมพ์เดี่ยวได้ง่าย ๆ หรือจะใช้ปุ่มพิมพ์ลัดสองปุ่มก็ได้ " #~ "หากใช้สองปุ่มจะต้องใช้ปุ่มพิมพ์ลัดร่วมกับปุ่มพิมพ์ร่วม (เช่น Ctrl, Alt เป็นต้น) เท่านั้น

\n" #~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดได้มากกว่าสองรายการ โดยรายการแรกจะเป็นตัวที่ถูกใช้โดยปริยาย " #~ "สำหรับการกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดมากกว่าสองรายการนั้น ให้แยกแต่ละรายการด้วยการเว้นวรรค " #~ "ซึ่งมีรูปแบบคือ ปุ่มพิมพ์ร่วม+(รายการของปุ่ม)
\n" #~ "ตัวอย่าง เช่น \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" " #~ "โดยจะใช้ปุ่มพิมพ์ตัวแรกในที่นี้คือ Shift+Alt+1 ก่อน และใช้ Shift+Ctrl+C " #~ "เป็นค่าสุดท้าย เป็นต้น" #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "เลือกปุ่มพิมพ์ลัดแบบปุ่มเ&ดี่ยว" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&ล้าง" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "มอดูลสำหรับปรับค่าหน้าต่างโดยเฉพาะ" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2547 ผู้เขียน KWin และ KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "ให้จำค่าที่ตั้งไว้แยกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "แสดงค่าที่ตั้งไว้ภายในเพื่อจดจำ" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "ค่าที่ตั้งไว้ภายในสำหรับจดจำ" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "แ&ก้ไข..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "เลื่อน&ขึ้น" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "เลื่อนล&ง" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อเปลี่ยนค่าคุณสมบัติต่าง ๆ ของหน้าต่างที่กำหนดเป็นค่าในรูปแบบอื่น ๆ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~| "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~| "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially:" #~| " The window property will be only set to the given value after the " #~| "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~| "remembered and every time time the window is created, the last " #~| "remembered value will be applied.
  • Force: The window " #~| "property will be always forced to the given value.
  • Apply Now:" #~| " The window property will be set to the given value immediately and " #~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after " #~| "the window is hidden).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:
  • ไม่มีผล: " #~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง " #~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย
  • " #~ "
  • มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้: " #~ "จะมีผลกับคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนดหลังจากที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วและจะไม่มีผลอีกต่อไป
  • จดจำค่า: จะมีการจดจำค่าของคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนด " #~ "และทุกครั้งที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วจะมีการปรับใช้ค่าต่าง ๆ ที่กำหนด
  • บังคับใช้: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ
  • บังคับใช้ชั่วคราว: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน " #~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:
  • ไม่มีผล: " #~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง " #~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย
  • บังคับใช้: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ
  • บังคับใช้ชั่วคราว: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน " #~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "รายการที่ยังไม่กำหนดชื่อ" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "กล่องปรับแต่งนี้จะช่วยให้คุณได้ปรับตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างหรือโปรแกรมที่เจาะจงได้ " #~ "โดยค้นหาการตั้งค่าที่คุณต้องการ, เปิดใช้งานหรือตั้งค่ามัน, เลือกมันและทำการปรับตั้งค่าต่าง ๆ " #~ "ตามที่ต้องการ" #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมในเอกสาร" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "แก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติในเบื้องหน้า" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติตามค่าประจำตั&ว" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติเมื่อเห&มือนกัน" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "อัตโนมัติ" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "ทึบแสง" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "โปร่งแสง" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "การ&ย้าย/การปรับขนาด" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "ปู&หน้าต่าง" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "ปูหน้าต่าง" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ลอย" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "ในการเลือกหน้าต่างทั้งหมดที่เป็นของโปรแกรมเฉพาะนั้น " #~ "โดยปกติแล้วการเลือกเฉพาะคลาสของหน้าต่างควรจะเพียงพอให้ใช้งานได้" #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "ใช้&คลาสของหน้าต่าง (ทั้งโปรแกรม)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "ในการเลือกหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม ทั้งคลาสของหน้าต่างและบทบาทของหน้าต่างควรจะถูกเลือก " #~ "โดยคลาสของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาโปรแกรม " #~ "และบทบาทของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม แต่อย่างไรก็ตาม " #~ "โปรแกรมหลาย ๆ ตัวก็ไม่ได้เตรียมบทบาทของหน้าต่าง ที่มีประโยชน์มาให้" #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "ใช้คลาสและบทบาทของหน้าต่าง (หน้าต่างเฉพาะ)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "กับโปรแกรมบางตัว (ที่ไม่ใช่ของ KDE) แล้ว " #~ "การใช้คลาสของหน้าต่างทั้งหมดนั้นเพียงพอสำหรับการเลือกกำหนดหน้าต่างในโปรแกรม " #~ "ที่มีการตั้งค่าคลาสของหน้าต่างและมีทั้งโปรแกรมและกฏของหน้าต่าง" #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "ใช้คลาสของหน้าต่าง&ทั้งอัน (หน้าต่างเฉพาะ)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "ตรงกันกับ&หัวเรื่องของหน้าต่าง" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "บทบาทพิเศษ:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "หน้าต่าง&พิเศษ" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&มิติขนาด" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&ปรับแต่งคุณสมบัติ" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "ไม่มีก&รอบหน้าต่าง" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "การ&วนรอบการทำงาน" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "ยอมรับการปรับเปลี่ยนรูปแบบหน้าต่าง"