# translation of kcmkwindecoration.po to Esperanto # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 2001. # Cindy McKee , 2007. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 10:43+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch, Oliver Kellogg, Cindy McKee" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de, Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de, okellogg@users." "sourceforge.net, cfmckee@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On all desktops" msgstr "Je ĉiuj labortabloj" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombrigi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: kcm.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window Decoration" msgid "Window Decorations" msgstr "&Fenestro-ornamaĵo" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Butonoj" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show window button tooltips" msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "&Montri helpindikojn pri fenestrobutonoj" #: package/contents/ui/main.qml:19 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "B&ordogrando:" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Butonoj" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window Decoration" msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations…" msgstr "&Fenestro-ornamaĵo" #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "No Borders" msgstr "B&ordogrando:" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "No Side Borders" msgstr "B&ordogrando:" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgid "Tiny" msgstr "Eta" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Granda" #: utils.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Large" msgid "Very Large" msgstr "Grandega" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Huge" msgid "Huge" msgstr "Tre granda" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgid "Very Huge" msgstr "Tre grandega" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgid "Oversized" msgstr "Troigite grandega" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menuo" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Teni sub aliaj" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Teni super aliaj" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "&Fenestro-ornamaĵo" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Serĉi" #, fuzzy #~| msgid "B&order size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "B&ordogrando:" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "&Fenestro-ornamaĵo" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normala" #, fuzzy #~| msgid "Buttons" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Butonoj" #, fuzzy #~| msgid "Tiny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #, fuzzy #~| msgid "Very Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Grandega" #, fuzzy #~| msgid "Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Tre granda" #, fuzzy #~| msgid "Very Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Tre grandega" #, fuzzy #~| msgid "Oversized" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Troigite grandega" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (nehavebla)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Por aldoni aŭ forigi titolobretajn butonojn, simple ŝovu erojn " #~ "inter la la listo de uzeblaj eroj kaj la antaŭrigardo de la titolobreto. " #~ "Simile vi povas ŝovi erojn ene de la titolobreto por aliaranĝi ilin." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Regrandigi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- spacigilo ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Se ŝaltita, helpindikoj pri fenestrobutonoj estas montrataj, aliokaze ne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please " #~| "note that this option is not available on all styles yet." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "La koncerna agordo troviĝas sur la paĝo \"Butonoj\". Bonvolu noti, ke tiu " #~ "opcio ankoraŭ ne estas uzebla en ĉiuj stiloj." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Uzi &proprajn lokojn en la titolobreto" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "B&ordogrando:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Uzu la redakteblan falmenuon por ŝanĝi la bordan grandecon de la ornamaĵo." #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Ornam-opcioj" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Elekti la fenestro-aspekton. Tio estas la aspekto kaj konduto de la " #~ "fenstrorandoj kaj la tenilo." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Agordmodulo pri fenestro-aspekto" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Fenestroadministrila ornamado

La modulo permesas al vi la " #~ "elekton de la bordaj ornamaĵoj, poziciojn de la titolobretaj butonoj kaj " #~ "viajn proprajn ornamaĵojn.

Por elekti etoson por via fenestra " #~ "ornamado, alklaku sur la nomo kaj alklaku la \"Apliki\" butonon sube. Se " #~ "vi ne volas apliki vian elekton vi povas alklaki la \"Reŝargi\"butonon " #~ "por viŝi la ŝanĝojn.

Vi povas agordi ĉiun etoson en la \"Agordi " #~ "[...]\" langeto. Estas diversaj opcioj por ĉiu etoso.

En " #~ "\"Ĝeneralaj opcioj (se disponebla)\" vi povas ŝalti la \"Butonoj\" " #~ "langeton per marki la \"Uzi proprajn poziciojn por la titolobretaj butonoj" #~ "\" markobutono. En la \"Butonoj\" langeto vi povas ŝanĝi la poziciojn de " #~ "la butonoj laŭplaĉe.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktiva fenestro" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Neaktiva fenestro" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Neniu antaŭvido estas disponebla.\n" #~ "Verŝajne, estis problemo dum la ŝargo de la kromprogrameto." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Butonoj"