# Translation of kcmkwinrules.po to Vietnamese. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Trần Thế Trung , 2006. # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 11:18+0100\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Bản sao của %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Thiết lập ứng dụng cho %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Thiết lập cửa sổ cho %1" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Trình khởi chạy KCM KWinRules" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Mã định danh KWin của cửa sổ để dùng các thiết lập cửa sổ đặc biệt." #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Liệu các thiết lập có nên tác động đến tất cả các cửa sổ của ứng dụng." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Không nên gọi trực tiếp tiện ích trợ giúp này." #: main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Sửa thiết lập theo ứng dụng" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Sửa thiết lập theo cửa sổ" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Không quan trọng" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Khớp chính xác" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Khớp chuỗi con" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Biểu thức chính quy" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Áp dụng lúc đầu" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Thuộc tính cửa sổ sẽ chỉ được đặt thành giá trị đã cho sau khi cửa sổ được " "tạo ra.\n" "Các thay đổi về sau sẽ không bị tác động." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Áp dụng ngay" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Thuộc tính cửa sổ sẽ được đặt thành giá trị đã cho ngay lập tức và không bị " "tác động về sau\n" "(hành động này sau đó sẽ bị xoá)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Ghi nhớ" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Giá trị của thuộc tính cửa sổ sẽ được ghi nhớ và, mỗi lần cửa sổ được tạo " "ra, giá trị được ghi nhớ cuối cùng sẽ được áp dụng." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Không tác động" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Thuộc tính cửa sổ sẽ không bị tác động và vì vậy cách xử lí mặc định sẽ được " "dùng.\n" "Việc chỉ định lựa chọn này sẽ ngăn cản các thiết lập cửa sổ bao quát hơn có " "tác dụng." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Ép" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Thuộc tính cửa sổ sẽ luôn bị ép thành giá trị đã cho." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Ép tạm" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Thuộc tính cửa sổ sẽ bị ép thành giá trị đã cho, đến khi nó bị ẩn đi\n" "(hành động này sẽ bị xoá sau khi cửa sổ bị ẩn đi)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Chọn tệp" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Luật KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Không có luật nào đang được đặt theo cửa sổ" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "Bấm nút Thêm mới... ở dưới để thêm" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Chọn luật để xuất khẩu" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Lưu các luật" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Thêm mới..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Nhập khẩu..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Huỷ xuất khẩu" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Xuất khẩu..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Nhập khẩu luật" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Xuất khẩu luật" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Đã chọn hết" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Đã chọn %1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Không thuộc tính cửa sổ nào bị thay đổi" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Bấm nút Thêm thuộc tính... ở dưới để thêm các thuộc " "tính cửa sổ sẽ bị tác động bởi luật này" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Đóng" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Thêm thuộc tính..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Phát hiện thuộc tính cửa sổ" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Lập tức" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Sau %1 giây" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Thêm thuộc tính vào luật" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Có" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Không" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Thiết lập cho %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Thiết lập cửa sổ mới" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Bạn vừa chỉ định lớp cửa sổ là không quan trọng.\n" "Điều này có nghĩa là các thiết lập sẽ có thể áp dụng cho cửa sổ của tất cả " "các ứng dụng. Nếu bạn thật sự muốn tạo ra một thiết lập bao quát, ít nhất là " "bạn nên giới hạn các kiểu cửa sổ để tránh các kiểu cửa sổ đặc biệt." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Một số ứng dụng đặt hình dạng của riêng mình sau khi khởi động, vượt hiệu " "lực các thiết lập lúc đầu của bạn cho kích thước và vị trí. Để bắt buộc các " "thiết lập này, hãy ép cả thuộc tính \"%1\" thành \"Có\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Khả năng đọc được có thể bị suy giảm với các giá trị độ mờ đục quá thấp. Ở " "0%, cửa sổ trở nên vô hình." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Khớp cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Lớp cửa sổ (ứng dụng)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Khớp toàn bộ lớp cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Toàn bộ lớp cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Kiểu cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vai trò cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Máy (tên máy)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Kích thước & vị trí" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Phóng to theo chiều ngang" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Phóng to theo chiều dọc" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bàn làm việc ảo" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bàn làm việc ảo" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Hoạt động" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn màn hình" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Thu nhỏ" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Che" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Xếp chỗ ban đầu" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Bỏ qua hình dạng được yêu cầu" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Các cửa sổ có thể yêu cầu xuất hiện ở một vị trí nhất định.\n" "Mặc định là lựa chọn này vượt hiệu lực của cách xếp chỗ đó\n" "khi nó có thể gây khó chịu nếu trình khách lạm dụng tính năng\n" "này để bật lên một cách tuỳ ý ở ngay giữa màn hình của bạn." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Kích thước tối thiểu" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Kích thước tối đa" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Tuân theo các hạn chế về hình dạng" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Vd. các trình dòng lệnh hay trình phát phim có thể yêu cầu giữ một tỉ lệ\n" "khung nhất định hoặc chỉ mở rộng ra một lượng bằng các giá trị lớn hơn một\n" "(vd. bằng kích thước của một kí tự).\n" "Việc này có thể không có ý nghĩa gì và hạn chế này ngăn cản các kích thước\n" "tuỳ ý chẳng hạn như diện tích toàn bộ màn hình." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Sắp đặt & truy cập" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Cửa sổ sẽ (không) xuất hiện trong thanh tác vụ." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Bỏ qua trình tổng quan" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Cửa sổ sẽ (không) xuất hiện trong trình quản lí bàn làm việc ảo" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Bỏ qua trình chuyển" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Cửa sổ sẽ (không) xuất hiện trong danh sách Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Diện mạo & Chỉnh sửa" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Quy hoạch màu thanh tiêu đề" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Độ mờ đục hoạt động" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Độ mờ đục bất hoạt" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Ngăn chặn lấy nhắm" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin cố gắng ngăn chặn các cửa sổ lấy nhắm\n" "(\"kích hoạt\") khi bạn đang làm việc trong một cửa sổ khác,\n" "nhưng việc này đôi lúc có thể thất bại hoặc làm quá.\n" "\"Không\" sẽ chấp nhận vô điều kiện việc cửa sổ này lấy nhắm, còn\n" "\"Cực độ\" sẽ hoàn toàn ngăn chặn nó lấy nhắm." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Bảo vệ nhắm" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Điều khiển việc bảo vệ nhắm của cửa sổ hoạt động hiện tại.\n" "\"Không\" sẽ luôn cho nhắm đi.\n" "\"Cực độ\" thì giữ lại.\n" "Còn lại thì đan xen với quy tắc ngăn chặn lấy nhắm được đặt\n" "cho cửa sổ đang muốn lấy nhắm." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Chấp nhận nhắm" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Các cửa sổ có thể ngăn chặn việc lấy nhắm (kích hoạt) khi được bấm vào.\n" "Mặt khác, bạn có thể muốn ngăn chặn một cửa sổ được nhắm\n" "khi chuột bấm vào." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Bỏ qua phím tắt toàn cục" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Khi được dùng, một cửa sổ hoạt động sẽ nhận được\n" "tất cả các đầu vào bằng bàn phím, bao gồm Alt+Tab v.v.\n" "Việc này đặc biệt đáng chú ý cho các trình giả lập hay các máy ảo.\n" "\n" "Cảnh báo:\n" "bạn sẽ không thể Alt+Tab ra khỏi cửa sổ\n" "hay dùng các phím tắt toàn cục khác (chẳng hạn như Alt+F2 để hiện KRunner)\n" "khi lựa chọn này đang hoạt động!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Đóng được" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Đặt kiểu cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Tên tệp desktop" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Ngưng kết hợp" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Lớp cửa sổ không khả dụng" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Ứng dụng này đang không cung cấp một lớp cho cửa sổ, nên KWin không thể dùng " "nó để khớp và áp dụng bất kì luật nào. Nếu bạn vẫn muốn áp dụng một số luật " "cho nó, thay vào đó hãy thử khớp các thuộc tính khác như tiêu đề cửa sổ.Vui lòng cân nhắc báo lỗi này cho các nhà phát triển ứng dụng." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Tất cả các kiểu cửa sổ" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Cửa sổ thường" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Cửa sổ thoại" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Cửa sổ tiện ích" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Giá (bảng)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Trình đơn xé tách" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Màn hình khởi động" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bàn làm việc" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Thanh trình đơn độc lập" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Ô hiện nổi" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tất cả các bàn làm việc" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Làm cho cửa sổ có mặt trên tất cả các bàn làm việc" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Tất cả các Hoạt động" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Làm cho cửa sổ có mặt trên tất cả các Hoạt động" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Không xếp chỗ" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Chồng lấn tối thiểu" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Tối đa hoá" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Ở giữa" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Ở góc trái trên" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Dưới chuột" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Trên cửa sổ chính" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Không" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Thấp" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Trung bình" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Cao" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Cực độ" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Cửa sổ vô quản lí" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Không phát hiện được thuộc tính cửa sổ. Cửa sổ này không do KWin quản lí." #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Thiết lập theo cửa sổ

Tại đây bạn có thể tự chọn các thiết " #~ "lập cửa sổ riêng chỉ cho một số cửa sổ.

Vui lòng lưu ý rằng cấu " #~ "hình này sẽ không có tác dụng nếu bạn không dùng KWin làm trình quản lí " #~ "cửa sổ. Nếu bạn dùng một trình quản lí cửa sổ khác, vui lòng tham khảo " #~ "tài liệu hướng dẫn của chương trình đó để biết cách tự chọn ứng xử của " #~ "cửa sổ.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Trần Thế Trung" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,tttrung@hotmail.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Luật cửa sổ" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tác giả" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Xếp tầng" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "G&iữ nằm trên" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Giữ nằm &dưới" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Công cụ trợ giúp KWin" #, fuzzy #~| msgid "Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Xác định Tính chất Cửa sổ"