# Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Symbol , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-01 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 08:31\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kwin.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 8365\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ігар Грачышка, Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com" #: composite.cpp:611 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Эфекты працоўнага стала перазапушчаныя праз скід графікі" #: composite.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Эфекты працоўнага стала былі прыпыненыя іншай праграмай.
Вы можаце " "ўзнавіць іх з дапамогай \"%1\"." #: composite.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Кампазітынг OpenGL (прадвызначана) у мінулым прыводзіў да збояў у KWin.
Хутчэй за ўсё, гэта адбылося праз памылкі драйвера.

Калі вы лічыце, " "што ўжо абнавілі драйвер да стабільнай версіі,
вы можаце скінуць гэтую " "абарону, але майце на ўвазе, што гэта можа прывесці да неадкладнага збою!" "

" #: composite.cpp:1035 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Неабходныя пашырэнні X (XComposite і XDamage) недаступныя." #: composite.cpp:1038 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL недаступны." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Адзнака часу" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Адзнака часа (µсек)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Левая" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Правая" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Сярэдняя" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Далей" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Задача" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Дадатковая кнопка 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Дадатковая кнопка 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Дадатковая кнопка 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Дадатковая кнопка 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Дадатковая кнопка 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Дадатковая кнопка 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Дадатковая кнопка 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Дадатковая кнопка 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Дадатковая кнопка 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Дадатковая кнопка 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Дадатковая кнопка 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Дадатковая кнопка 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Дадатковая кнопка 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Дадатковая кнопка 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Дадатковая кнопка 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Дадатковая кнопка 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Дадатковая кнопка 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Дадатковая кнопка 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Дадатковая кнопка 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Дадатковая кнопка 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Дадатковая кнопка 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Прылада ўводу" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Рух паказальніка" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Дэльта (без паскарэння)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Глабальная пазіцыя" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Націсканне кнопкі паказальніка" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Арыгінальны код кнопкі" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Націснутыя кнопкі" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Адпусканне кнопкі паказальніка" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Вось паказальніка" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Націсканне кнопкі" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Адпусканне кнопкі" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Блок лічбавай клавіятуры" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Пераключэнне групаў" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Сканаваць код" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::код клавішы" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Сімвал Xkb" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Мадыфікатары" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Дакрананне ўніз" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар паказальніка" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Глабальная пазіцыя" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Рух дакранання" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Дакрананне ўверх" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Пачатак жэста звядзення пальцаў" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Колькасць пальцаў" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Абнаўленне жэста звядзення пальцаў" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Вугал дэльты" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "x дэльты" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "y дэльты" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Канец жэста звядзення пальцаў" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Скасаванне жэста звядзення пальцаў" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Пачатак жэста вядзення пальцамі" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Колькасць пальцаў" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Абнаўленне жэста вядзення пальцамі" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "x дэльты" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "y дэльты" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Канец жэста вядзення пальцамі" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Скасаванне жэста вядзення пальцамі" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Пераключэнне выканана" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Вечка ноўтбука" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Рэжым планшэта" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Пераключэнне" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Адключана" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Уключана" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Стан" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Інструмент для планшэта" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Тып падзеі" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Паварочванне" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Ціск" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Мадыфікатары" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Кнопка інструмента для планшэта" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Націснута" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Кнопка планшэта" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Паласа пракручвання планшэта" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Нумар" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Кола планшэта" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Няма кнопак мышы" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "левая" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "правая" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "сярэдняя" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "далей" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "дадатковая кнопка 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "дадатковая кнопка 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "дадатковая кнопка 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "дадатковая кнопка 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "дадатковая кнопка 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "дадатковая кнопка 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "дадатковая кнопка 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "дадатковая кнопка 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "дадатковая кнопка 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "дадатковая кнопка 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "дадатковая кнопка 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "дадатковая кнопка 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "дадатковая кнопка 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "дадатковая кнопка 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "дадатковая кнопка 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "дадатковая кнопка 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "дадатковая кнопка 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "дадатковая кнопка 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "дадатковая кнопка 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "дадатковая кнопка 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "дадатковая кнопка 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "дадатковая кнопка 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "дадатковая кнопка 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "дадатковая кнопка 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "задача" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Вокны X11" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Вокны X11 без кіравання" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Вокны Wayland" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Унутраныя вокны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Выйсці з кансолі адладжвання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Вокны" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Паверхні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Падзеі ўводу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Сродак кампазітынгу OpenGL не запушчаны" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Звесткі пра драйвер OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Вытворца:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Сродак рэндэрынгу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Версія мовы згортвання ў загаловак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Клас GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Версія OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Версія GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Пашырэнні платформы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Пашырэнні OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Раскладкі клавіятуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Бягучая раскладка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Актыўныя мадыфікатары" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Індыкатары" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Актыўныя індыкатары" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Першасны выбар" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Кіраўнік акон" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID праграмы, працэс якой трэба знішчыць" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Назва хоста, на якім працуе праграма" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "назва хоста" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Подпіс акна, працэс якога трэба знішчыць" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "подпіс" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Назва праграмы, працэс якой трэба знішчыць" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "назва" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Ідэнтыфікатар рэсурсу, які належыць праграме" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "ідэнтыфікатар" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Час выканання дзеяння карыстальніка, які запусціў знішчэнне працэсу" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "час" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Дапаможная утыліта KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Праграма \"%1\" не адказвае" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Вы паспрабавалі закрыць акно \"%1\" з праграмы \"%2\" (ідэнтыфікатар " "працэсу: %3), але праграма не адказвае." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Вы паспрабавалі закрыць акно \"%1\" з праграмы \"%2\" (ідэнтыфікатар " "працэсу: %3), запушчанай на хосце \"%4\", але праграма не адказвае." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Хочаце знішчыць працэс гэтай праграмы?Пры гэтым " "закрыюцца ўсе яе даччыныя вокны. Любыя незахаваныя даныя страцяцца." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Знішчыць працэс праграмы %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Пачакаць яшчэ" #: input.cpp:2011 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Перамясціць планшэт на наступны вывад" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Планшэт перамешчаны на %1" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Пераключаныя вывады планшэтаў" #: input.cpp:3094 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Сэнсарная панэль" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Сродак пераключэння раскладак клавіятуры" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Абярыце акно, якое трэба прымусова закрыць, пстрыкнуўшы левай кнопкай мышы " "або клавішай \"Enter\".\n" "Націсніце \"Escape\" або пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб скасаваць." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Кіраўнік акон KDE" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, распрацоўнікі KDE" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Адключыць параметры канфігурацыі" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Паказвае, што ў KWin нядаўна адбываўся збой n разоў" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Запусціць сервер Xwayland не ад імя суперкарыстальніка." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Назва сокета Wayland для назірання. Калі не вызначана, будзе выкарыстоўвацца " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Дысплэй X11 для выкарыстання ў аконным рэжыме на платформе X11." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Дысплэй Wayland для выкарыстання ў аконным рэжыме на платформе Wayland." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Рэндэрынг у віртуальны буфер кадраў." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Шырыня для аконнага рэжыму. Прадвызначаная шырыня - 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Вышыня для аконнага рэжыму. Прадвызначаная вышыня - 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Маштабаванне для аконнага рэжыму. Прадвызначанае значэнне - 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Колькасць акон, якія адкрываюцца як вывад у аконным рэжыме. Прадвызначанае " "значэнне - 1" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Сокет Wayland для ўваходных злучэнняў. Гэта можна спалучыць з --socket, каб " "назваць сокет" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Сокет XWayland для ўваходных злучэнняў XWayland. Гэта можна вызначыць " "некалькі разоў" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Назва дысплэя xwayland, які быў папярэдне наладжаны" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Назва файла xauthority " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Выходзіць з гэтага асобніка, каб яго можна было перазапусціць з дапамогай " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Рэндэрынг праз вузел drm." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Атрымліваць інфармацыю пра лакаль з locale1, а не з канфігурацыі " "карыстальніка" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Метад уводу, які запускае KWin." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Запускае сеанс у заблакаваным рэжыме." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Запускае сеанс без падтрымкі экрана блакавання." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Запускае сеанс без падтрымкі глабальных спалучэнняў клавіш." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Адключыць інтэграцыю KActivities." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Выходзіць пасля закрыцця праграмы сеанса, што запускае KWin." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Праграмы, якія запускаюцца пасля запуску сервераў Wayland і Xwayland" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin нестабільны.\n" "Выглядае, што некалькі разоў запар адбываўся збой.\n" "Вы можаце абраць іншы кіраўнік акон для запуску:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: немагчыма зрабіцца кіраўніком акон, запушчаны іншы кіраўнік акон? " "(паспрабуйце --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: запушчаны іншы кіраўнік акон (паспрабуйце --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замяніць ужо запушчаны кіраўнік акон, сумяшчальны з ICCCM2.0" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "window" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "name" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appname" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "desktop" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол \"%1\"" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Закрыць запушчанае акно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Згарнуць(разгарнуць) запушчанае акно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Разгарнуць(згарнуць) запушчанае акно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым для запушчанага акна на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Згарнуць у загаловак (разгарнуць) запушчанае акно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" "Пераключыць размяшчэнне па-над іншымі вокнамі для запушчанага акна на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Пераключыць размяшчэнне пад іншымі вокнамі для запушчанага акна на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Актываваць запушчанае акно на %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Начны колер адключаны" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Начны колер уключаны" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Пераключыць начны колер" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Папярэдні прагляд колеравай тэмпературы" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Агульная колькасць правіл (атрыманыя)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Упарадкаваны спіс групаў правіл" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Апісанне правіла" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Апісанне правіла (атрыманае)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Выдаліць гэтае правіла (для выкарыстання пры імпартаванні)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас акна (праграма)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Тып адпаведнасці радка класа акна" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роля акна" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Тып адпаведнасці радка ролі акна" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Загаловак акна" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Тып адпаведнасці радка загалоўка акна" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Машына (назва хоста)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Тып адпаведнасці радка машыны" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Тыпы акон, якія адпавядаюць" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Першапачатковае размяшчэнне" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Тып правіла першапачатковага размяшчэння" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Пазіцыя акна" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Тып правіла пазіцыі акна" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Тып правіла памеру акна" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Мінімальны памер акна" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Тып правіла мінімальнага памеру акна" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Максімальны памер акна" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Тып правіла максімальнага памеру акна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Тып правіла непразрыстасці актыўнага акна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Тып правіла непразрыстасці неактыўнага акна" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ігнараванне запытанай геаметрыі" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Тып правіла ігнаравання запытанай геаметрыі" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў працоўных сталоў" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Тып правіла ідэнтыфікатараў працоўных сталоў" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Нумар экрана" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Тып правіла нумара экрана" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Пакой" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Тып правіла пакоя" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Вызначыць тып акна" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Тып правіла вызначэння тыпу акна" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Разгорнута вертыкальна" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Тып правіла разгортвання па вертыкалі" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Разгорнута гарызантальна" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Тып правіла разгортвання па гарызанталі" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Згорнута" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Тып правіла згортвання" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Згорнута ў загаловак" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Тып правіла згортвання ў загаловак" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Схаваць для панэлі задач" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Тып правіла хавання для панэлі задач" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Схаваць для пэйджара" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Тып правіла хавання для пэйджара" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Схаваць для пераключальніка" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Тып правіла хавання для пераключальніка" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Тып правіла размяшчэння вышэй астатніх акон" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Тып правіла размяшчэння ніжэй астатніх акон" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Тып правіла рэжыму на ўвесь экран" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Тып правіла без панэлі загалоўка і рамкі" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Колер і схема панэлі загалоўка" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Тып правіла колеру панэлі загалоўка" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Блакаванне кампазітынгу" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Тып правіла блакавання кампазітынгу" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Тып правіла прадухілення перахоплівання фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Абарона фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Тып правіла абароны фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Прыманне фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Тып правіла прымання фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Можна закрыць" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Тып правіла магчымасці закрыцця" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Аўтаматычнае групаванне з аднолькавымі" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання з аднолькавымі" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Аўтаматычнае групаванне на пярэднім плане" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання на пярэднім плане" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Аўтаматычнае групаванне па ідэнтыфікатары" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання па ідэнтыфікатары" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Тып правіла пільнавання геаметрычных абмежаванняў" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Тып правіла спалучэння клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Тып правіла ігнаравання глабальных спалучэнняў клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Назва файла працоўнага стала" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Тып правіла назваў файлаў працоўнага стала" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Не ўдалося знайсці метаданыя пакунка" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 не змяшчае прыдатны файл metadata.json" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існуе" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Дыялогавае акно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Паказаць працоўны стол" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пераход па вокнах" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пераход па вокнах у адваротным кірунку" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах у адваротным кірунку" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Пераход па вокнах бягучай праграмы" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Пераход па вокнах бягучай праграмы ў адваротным кірунку" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах бягучай праграмы" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах бягучай праграмы ў адваротным кірунку" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Не ўдаецца ўсталяваць сродак пераключэння акон, няма адпаведных рэсурсаў.\n" "Звярніцеся па гэтым пытанні да службы падтрымкі свайго дыстрыбутыва." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Вы абралі паказ акон без рамкі.\n" "Без рамкі вы не зможаце зноў уключыць рамку з дапамогай мышы. Вы зможаце " "зрабіць гэта праз меню аперацый з вокнамі, якое можна актываваць спалучэннем " "клавіш %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Вы абралі паказ акна ў рэжыме на ўвесь экран.\n" "Калі ў самой праграме няма параметра для адключэння гэтага рэжыму, вы не " "зможаце зноў адключыць яго з дапамогай мышы. Вы можаце зрабіць гэта праз " "меню аперацый з вокнамі, якое можна актываваць спалучэннем клавіш %1." #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Перамясціць" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Змяніць памер" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Размяшчаць &вышэй астатніх" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Размяшчаць &ніжэй астатніх" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&На ўвесь экран" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Згарнуць у загаловак" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Без панэлі загалоўка і рамкі" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Вызначыць &спалучэнне клавіш акна..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Наладжванне адмысловых &налад акна..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Наладжванне адмысловых &налад праграмы..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Наладжванне кіраўніка &акон..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Разгарнуць" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "З&гарнуць" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Дадатковыя дзеянні" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крыць" #: useractions.cpp:404 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Пашырэнні" #: useractions.cpp:455 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Працоўныя сталы" #: useractions.cpp:469 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Перамясціць на &працоўны стол" #: useractions.cpp:486 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Перамясціць на &экран" #: useractions.cpp:502 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Паказваць у пак&оях" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Перамясціць на &бягучы працоўны стол" #: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Усе працоўныя сталы" #: useractions.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Новы працоўны стол" #: useractions.cpp:640 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Перамясціць на %1 %2" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Дадаць на &новы працоўны стол" #: useractions.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Перамясціць на новы &працоўны стол" #: useractions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Экран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Усе пакоі" #: useractions.cpp:770 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Перамясціць у %1" #: useractions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ужо выкарыстоўваецца" #: useractions.cpp:888 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 выкарыстоўваецца %2 у %3" #: useractions.cpp:968 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню аперацый з вокнамі" #: useractions.cpp:970 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: useractions.cpp:972 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Разгарнуць акно" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Згарнуць акно" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Згарнуць акно ў загаловак" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Перамясціць акно" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Змяніць памер акна" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Узняць акно" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Апусціць акно" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Узніманне/Апусканне акна" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Разгарнуць акно на ўвесь экран" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Пераключэнне панэлі загалоўка і рамкі" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Размяшчаць акно вышэй астатніх" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Размяшчаць акно ніжэй астатніх" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Актываваць акно, якое патрабуе ўвагі" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Наладзіць спалучэнне клавіш для акна" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Перамясціць акно ў цэнтр" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Перамясціць акно ўправа" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Перамясціць акно ўлева" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Перамясціць акно вышэй" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Перамясціць акно ніжэй" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Пашырыць акно па гарызанталі" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Пашырыць акно па вертыкалі" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Паменшыць акно па гарызанталі" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Паменшыць акно па вертыкалі" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Хуткае кампанаванне акна злева" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Хуткае кампанаванне акна справа" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе злева" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе злева" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе справа" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе справа" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Пераключыцца на акно вышэй" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Пераключыцца на акно ніжэй" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Пераключыцца на акно справа" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Пераключыцца на акно злева" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Павялічыць непразрыстасць актыўнага акна на 5 %" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Паменшыць непразрыстасць актыўнага акна на 5 %" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Акно на працоўны стол %1" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Акно на наступны працоўны стол" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Акно на папярэдні працоўны стол" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Акно на працоўны стол справа" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Акно на працоўны стол злева" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Акно на вышэйшы працоўны стол" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Акно на ніжэйшы працоўны стол" #: useractions.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Акно на экран %1" #: useractions.cpp:1083 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Акно на наступны экран" #: useractions.cpp:1085 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Акно на папярэдні экран" #: useractions.cpp:1087 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Акно на адзін экран управа" #: useractions.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Акно на адзін экран улева" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen Up" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Акно на адзін экран уверх" #: useractions.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Акно на адзін экран уніз" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Пераключыцца на экран %1" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Пераключыцца на наступны экран" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Пераключыцца на папярэдні экран" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Пераключыцца на экран справа" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Пераключыцца на экран злева" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Пераключыцца на экран вышэй" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Пераключыцца на экран ніжэй" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Аглядзець працоўны стол" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Забіць працэс акна" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Прыпыніць кампазітынг" #: useractions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Актываваць акно (%1)" #: useractions.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Кіраўнік акон наладжаны так, каб разглядаць экран, на якім наведзена мышка, " "як актыўны.\n" "Таму нельга непасрэдна пераключыцца на экран." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Працоўны стол %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол вышэй" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол ніжэй" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол \"%1\"" #: window.cpp:3107 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Не адказвае)" #: workspace.cpp:1590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Інфармацыя пра падтрымку KWin:\n" "Наступная інфармацыя мусіць выкарыстоўвацца пры адпраўленні запыту на " "падтрымку, напрыклад, https://forum.kde.org.\n" "Гэта звесткі пра бягучы асобнік, параметры, якія выкарыстоўваюцца, драйвер " "opengl і ўключаныя эфекты.\n" "Калі ласка, размясціце звесткі, пададзеныя пад гэтым тэкстам, у службу " "ўстаўляння\n" "накшталт https://paste.kde.org, а не ў паведамленне запыту.\n" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Пераход па працоўных сталах" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Пераход па працоўных сталах у адваротным кірунку" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў у адваротным кірунку" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Без рамкі" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Уключыць ці адключыць рамку" #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop Grid" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Паказваць сетку працоўнага стала" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Закрыць акно" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Згрувапаць вокны ўправа" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Згрувапаць вокны ўлева" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Згрувапаць вокны ўверсе" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Згрувапаць вокны ўнізе" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Працоўны стол %1" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Наладзіць &паводзіны акна..." #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Пераход па вокнах" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Адваротны пераход па вокнах" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 0" #, fuzzy #~| msgid "&Special Window Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Спецыяльныя наладкі акна..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: немагчыма стаць кіраўніком вокнаў, запушчаны іншы wm? (паспрабуйце " #~ "--replace)\n" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Адказны" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "За&цяніць" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Сістэма" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігацыя" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Акно і працоўны стол" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Рознае" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: здаецца, ужо загружаны іншы ваконны кіраўнік. запуск скасаваны.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Window with title \"%2\" is not responding. This window " #~| "belongs to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you " #~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this " #~| "application will be lost.)

" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "Акно з загалоўкам \"%2\" не рэагуе. Гэтае акно належыць " #~ "праграме %1 (PID=%3, hostname=%4).

Вы хочаце забіць гэтую " #~ "праграму? (Усе незахаваныя змены будуць страчаныя.)" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Акно '%1' патрабуе ўвагі." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Закрыць акно" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Закрыць акно" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Ад&мысловыя" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Няма вокнаў ***" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Левы" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Правы" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Празрыстасць" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin заканчвае працу..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Акно на працоўны стол 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Акно на экран 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Акно на экран 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Акно на экран 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Акно на экран 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Акно на экран 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 7" #, fuzzy #~| msgid "

%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
Прагляд %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на ўсіх працоўных сталах" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На ўсіх працоўных сталах" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Дапамога" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Аднавіць" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не трымаць вышэй астатніх" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не трымаць ніжэй астатніх" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Бібліятэкі з дэкарацыямі вокнаў не знойдзены." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Прадвызначаная бібліятэка з дэкарацыямі вокнаў зламаная, яе немагчыма " #~ "загрузіць." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Бібліятэка %1 не з'яўляецца ўтулкай KWin." #, fuzzy #~| msgid "Window Screenshot To Clipboard" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Захаваць выгляд акна ў буферы" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала ў буферы" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Пераключыць запіс відэа" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Левы" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Правы" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Перасунуць" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Перасунуць вакно" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Пераход па вокнах" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Адваротны пераход па вокнах" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Пераключыцца на экран 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: збой пад час ініцыялізацыі; адключаюся" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Забіць" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Працягнуць выкананне" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Ад&мысловыя" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-right" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Правы ніжні" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Дол" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-left" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Левы ніжні" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Invert effect" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Invert effect" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання" #, fuzzy #~| msgid "ClearMouseMarks" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы" #, fuzzy #~| msgid "ClearMouseMarks" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы" #, fuzzy #~| msgid "ClearMouseMarks" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы" #, fuzzy #~| msgid "Window to Next Desktop" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Акно на наступны працоўны стол" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Invert effect" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання" #, fuzzy #~| msgid "Window to Next Desktop" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Акно на наступны працоўны стол" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Зрух па X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Зрух па Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Празрыстасць цені:" #, fuzzy #~| msgid "Shadow fuzzyness:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Размытасць цені:" #, fuzzy #~| msgid "Shadow opacity:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Празрыстасць цені:" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Invert effect" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Invert effect" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "для вокан на ўсіх працоўных сталах: " #, fuzzy #~| msgid "Resize Window" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Змяніць памер вакна" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах" #~ msgid "Reset opacity to default value" #~ msgstr "Скінуць празрыстасць на стандартнае значэнне"