# Translation of kwin.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022. # Alfredo Vicente , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-01 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-05 13:14+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: composite.cpp:611 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Els efectes d'escriptori es reiniciaran a causa d'una reinicialització " "gràfica" #: composite.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.
Podeu reprendre-" "ho usant la drecera «%1»." #: composite.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "La composició OpenGL (predeterminada) ha trencat el KWin en el passat.
Probablement era degut a una fallada en el controlador.

Si penseu " "que mentrestant l'heu actualitzat a un controlador estable,
podeu " "reiniciar aquesta protecció però cal tenir present que podria produir-se " "una fallada immediata!

" #: composite.cpp:1035 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Les extensions X requerides (XComposite i XDamage) no són disponibles." #: composite.cpp:1038 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "No és disponible el GLX/OpenGL." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca horària (µseg)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dret" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mig" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botó extra 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botó extra 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botó extra 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botó extra 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botó extra 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botó extra 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botó extra 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botó extra 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botó extra 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botó extra 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botó extra 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botó extra 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botó extra 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botó extra 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botó extra 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botó extra 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botó extra 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botó extra 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botó extra 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botó extra 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botó extra 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (no accelerat)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posició global" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Botó premut de l'apuntador" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botó" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codi natiu del botó" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botons premuts" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Botó alliberat de l'apuntador" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eix de l'apuntador" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclat numèric" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutació de grup" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Codi escanejat" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Codi Qt::Key" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbol Xkb" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toc cap avall" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador del punt" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posició global" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Moviment de toc" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toc cap amunt" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Comença una pessigada" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Quants dits" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "S'actualitza una pessigada" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de l'angle" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta X" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta Y" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Finalitza una pessigada" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat una pessigada" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Comença a passar el dit" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Quants dits" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "S'actualitza passar el dit" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta X" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta Y" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Passar el dit ha finalitzat" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat passar el dit" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Ha canviat el commutador" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa del portàtil" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tauleta" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activat" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estat" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Eina de tauleta" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Botó d'eina de tauleta" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botó" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Premut" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Botó de teclat de tauleta" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Cinta de teclat de tauleta" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "ésUnDit" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anell de teclat de tauleta" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sense botons del ratolí" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerre" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dret" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "mig" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "enrere" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "endavant" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tasca" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 Windows" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Finestres de X11 no gestionades" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Finestres del Wayland" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Finestres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Surt de la consola de depuració" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfícies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Esdeveniments d'entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "No s'està executant cap compositor OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informació del controlador OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderitzador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versió del llenguatge d'ombreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versió de l'OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versió del GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposició actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadors actius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED actius" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Selecció primària" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la màquina on s'executa l'aplicació" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom de la màquina" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Llegenda de la finestra que es finalitzarà" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "llegenda" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "hora" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'aplicació «%1» no respon" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del " "procés: %3), però l'aplicació no està responent." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del " "procés: %3), executant-se en el servidor «%4», però l'aplicació no està " "responent." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Voleu finalitzar aquesta aplicació?En finalitzar-" "la es tancaran totes les seves finestres filles. Qualsevol dada no desada es " "perdrà." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Finalitza l'aplicació %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Espera més llarga" #: input.cpp:2011 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Mou la tauleta a la sortida següent" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "La tauleta s'ha mogut a %1" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Les tauletes han intercanviat les sortides" #: input.cpp:3094 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutador de la disposició de teclat" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o " "retorn.\n" "La tecla Esc o un clic dret per a cancel·lar." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "El gestor de finestres del KDE" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactiva les opcions de configuració" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland sense finestra arrel." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom del sòcol Wayland a escoltar. Si no està definit, s'usa «wayland-0»." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "La pantalla X11 a usar en mode de finestra en la plataforma X11." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "La pantalla Wayland a usar en mode de finestra en la plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderitza a un «framebuffer» virtual." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "L'amplada del mode de finestra. L'amplada per defecte és 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "L'alçada del mode de finestra. L'alçada per defecte és 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'escala per al mode de finestra. El valor per defecte és 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "El nombre de finestres a obrir com a sortida en el mode de finestra. El " "valor per defecte és 1" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Sòcol Wayland a usar per a les connexions entrants. Això es pot combinar amb " "«--sòcol» per a anomenar el sòcol" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Sòcol XWayland a usar per a les connexions entrants del XWayland. Això es " "pot definir diverses vegades" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nom de la pantalla «xwayland» que s'ha predefinit" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nom del fitxer «xauthority» " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Surt d'aquesta instància de manera que el «kwin_wayland_wrapper» la pot " "reiniciar." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderitza mitjançant el node del DRM." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Extreu la informació de la configuració regional a partir de «locale1» en " "lloc de la configuració de l'usuari" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Mètode d'entrada que inicia el KWin." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia la sessió en mode bloquejat." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia la sessió sense el suport del bloqueig de pantalla." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia la sessió sense el suport de les dreceres globals." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactiva la integració de les «KActivities»." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Surt després de tancar l'aplicació de sessió, la qual ha estat iniciada pel " "KWin." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Les aplicacions a iniciar un cop s'han engegat el Wayland i el servidor " "Xwayland" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "El KWin no està estabilitzat.\n" "Sembla que ha fallat diverses vegades seguides.\n" "Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " "executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hi ha un altre gestor de finestres executant-se (proveu l'ús de --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activa" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "tanca" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimitza" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximitza" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "plega" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "mantén al damunt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "mantén per sota" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "finestra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nom" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nom d'aplicació" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Canvia a l'escriptori %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Tanca la finestra en execució en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(Des)minimitza la finestra en execució en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximitza/restaura la finestra en execució en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Commuta la pantalla completa per a la finestra en execució en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(Des)plega la finestra en execució en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Commuta mantenir al damunt per a la finestra en execució en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Commuta mantenir per sota per a la finestra en execució en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activa la finestra en execució en %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Color de nit desactivat" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Color de nit activat" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Commuta el color de nit" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Vista prèvia de la temperatura de color" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Comptador total de regles (obsolet)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Llista ordenada de grups de regles" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descripció de la regla" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descripció de la regla (obsoleta)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Suprimeix aquesta regla (d'ús en importacions)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de finestra (aplicació)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de classe de finestra" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Funció de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de funció de finestra" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de títol de finestra" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Màquina (nom de la màquina)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Tipus de coincidència de cadena de la màquina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Tipus de finestres que coincideixen" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Emplaçament inicial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Tipus de regla d'emplaçament inicial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Tipus de regla de posició de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Tipus de regla de mida de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Mida mínima de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Tipus de regla de mida mínima de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Mida màxima de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Tipus de regla de mida màxima de la finestra" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacitat activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Tipus de regla d'opacitat activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacitat inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Tipus de regla d'opacitat inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora la geometria demanada" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Tipus de regla d'ignorar la geometria demanada" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Llista dels ID d'escriptori" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipus de regla dels ID d'escriptori" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Número de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Tipus de regla de número de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipus de regla d'activitat" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Estableix el tipus de finestra a" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Tipus de regla d'establir el tipus de finestra" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximitzada verticalment" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Tipus de regla de maximitzada verticalment" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximitzada horitzontalment" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Tipus de regla de maximitzada horitzontalment" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimitzada" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Tipus de regla de minimitzada" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Plegada" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Tipus de regla de plegada" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignora la barra de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tipus de regla d'ignorar la barra de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignora el paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Tipus de regla d'ignorar el paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignora el commutador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Tipus de regla d'ignorar el commutador" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantén al damunt" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Tipus de regla mantén al damunt" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantén per sota" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Tipus de regla sota les altres" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tipus de regla de pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sense barra de títol ni marc" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Tipus de regla de sense barra de títol" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Color i esquema de la barra de títol" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Tipus de regla de color de la barra de títol" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloqueja la composició" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Tipus de regla de bloquejar la composició" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenció de robatori de focus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Tipus de regla de prevenció de robatori de focus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecció del focus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Tipus de regla de protecció del focus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Accepta el focus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Tipus de regla d'accepta el focus" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Es pot tancar" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Tipus de regla que es pot tancar" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Agrupa automàticament com a idèntiques" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament com a idèntiques" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Agrupa automàticament en primer pla" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament en primer pla" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Agrupa automàticament per ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament per ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeeix les restriccions de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Tipus de regla d'obeir les restriccions de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Tipus de regla de drecera" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora les dreceres globals" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Tipus de regla d'ignorar les dreceres globals" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom de fitxer «desktop»" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tipus de regla de nom de fitxer «desktop»" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "No s'han pogut localitzar les metadades del paquet" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 no conté un fitxer «metadata.json» vàlid" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existeix" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Recorre les finestres" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Recorre les finestres en alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "La instal·lació del commutador de finestres està trencada, no es troben els " "recursos.\n" "Contacteu amb la vostra distribució respecte a això." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" "Sense la vora no podreu tornar-la a activar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat " "%1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" "Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla " "completa, no podreu tornar-lo a desactivar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat " "%1." #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantén sobre les &altres" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantén &sota les altres" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Plega" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Se&nse barra de títol ni marc" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Estableix la dre&cera de la finestra..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configura l'arranjament e&special de la finestra..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configura l'arranjament es&pecial de l'aplicació..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Configura el gestor de f&inestres..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Més accions" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: useractions.cpp:404 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:455 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Escriptoris" #: useractions.cpp:469 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mou a l'&escriptori" #: useractions.cpp:486 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mou a la &pantalla" #: useractions.cpp:502 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostra a les &activitats" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori ac&tual" #: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tots els escriptoris" #: useractions.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Escriptori &nou" #: useractions.cpp:640 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Mou a %1 %2" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Afegeix a un escriptori &nou" #: useractions.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Mou a un escriptori nou" #: useractions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Totes les activitats" #: useractions.cpp:770 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mou a %1" #: useractions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ja està usat" #: useractions.cpp:888 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 està usat per %2 a %3" #: useractions.cpp:968 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de la finestra" #: useractions.cpp:970 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: useractions.cpp:972 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Plega la finestra" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Dimensiona la finestra" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Puja la finestra" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Canvia entre elevar i abaixar la finestra" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Commuta la barra de títol i el marc de la finestra" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa la finestra que demana atenció" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de la finestra" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Mou la finestra al centre" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Mou la finestra a la dreta" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Mou la finestra a l'esquerra" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Mou la finestra cap amunt" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Mou la finestra cap avall" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expandeix la finestra en horitzontal" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expandeix la finestra en vertical" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Encongeix la finestra en horitzontal" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Encongeix la finestra en vertical" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part superior" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part inferior" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Canvia a la finestra de la part superior" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Canvia a la finestra de la dreta" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra a l'escriptori %1" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Mou la finestra a la pantalla %1" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Mou la finestra a la pantalla següent" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Mou la finestra a la pantalla anterior" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Mou la finestra una pantalla a la dreta" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Mou la finestra una pantalla a l'esquerra" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Mou la finestra una pantalla amunt" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Mou la finestra una pantalla avall" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Canvia a la pantalla %1" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Canvia a la pantalla següent" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Canvia a la pantalla anterior" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Canvia a la pantalla de la dreta" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Canvia a la pantalla de l'esquerra" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Canvia a la pantalla de dalt" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Canvia a la pantalla de sota" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Ullada a l'escriptori" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspèn la composició" #: useractions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa la finestra (%1)" #: useractions.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "El gestor de finestres està configurat per a considerar com a activa la " "pantalla amb el cursor del ratolí.\n" "Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Canvia a l'escriptori %1" #: window.cpp:3107 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(No respon)" #: workspace.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informació d'ajuda del KWin:\n" "S'hauria d'usar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. en " "https://discuss.kde.org.\n" "Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les " "opcions que s'usen,\n" "quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n" "Si us plau, publiqueu la informació que hi ha sota aquest text introductori " "en un servei d'enganxament\n" "com https://paste.kde.org en lloc d'enganxar-ho en els fils d'ajuda.\n" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Recorre els escriptoris" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Recorre la llista d'escriptoris" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"