# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Marta Rybczyńska , 2010, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz # krzysztof , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:52+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: layoutpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: layoutpreview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Pulpit 1" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Główny" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Zamienny" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Get New Task Switchers…" msgstr "Pobierz nowe przełączniki zadań…" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" "Ustawienia polityki uaktywniania ograniczają funkcjonalność nawigacji okien." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" entry" msgstr "Dodaj wpis \"Pokaż Pulpit\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Ostatnio używanych" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Kolejności otwarcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Tylko jedno okno na program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Order minimized windows after unminimized windows" msgstr "Ułóż zminimalizowane okna przed tymi niezminimalizowanymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:88 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Uszereguj według:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:114 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Odfiltruj okna według" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Pulpitów wirtualnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:167 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Bieżący pulpit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Pozostałe pulpity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Działań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:228 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Bieżące działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Pozostałe działania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:245 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Ekrany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:289 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Bieżący ekran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Wszystkie inne ekrany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Zminimalizowanych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:350 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Widoczne okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:357 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Ukryte okna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:396 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:405 main.ui:448 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:428 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Wszystkie okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:438 main.ui:458 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:480 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Bieżący program" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:499 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Zobrazowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:529 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" "Efekt zastępujący przełączanie między oknami w przypadku aktywowania efektów " "pulpitu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:559 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "Wybrane okno zostanie podświetlone, pozostałe okna zaś zostaną " "przyciemnione. Ta opcja wymaga włączenia efektów pulpitu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:562 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Pokaż wybrane okno" #: shortcutsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przechodzenie między oknami" #: shortcutsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przechodzenie między oknami (odwrotne)" #: shortcutsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu" #: shortcutsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)" #: shortcutsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami" #: shortcutsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami (odwrotne)" #: shortcutsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu" #: shortcutsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Podgląd układu pola kart" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Pokaż obramowanie wybranego okna" #~ msgid "" #~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okien (alternatywa)\"." #~ msgctxt "" #~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop " #~ "effect" #~ msgid "Layout based switcher" #~ msgstr "Przełączanie oparte o układy" #~ msgid "Configure Layout" #~ msgstr "Konfiguracja układu" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions." #~ msgstr "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okine\"." #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Pulpit:" #~ msgid "Windows from all desktops" #~ msgstr "Okna ze wszystkich pulpitów" #~ msgid "Windows from current desktop only" #~ msgstr "Okna tylko z bieżącego pulpitu" #~ msgid "Exclude windows from current desktop" #~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego pulpitu" #~ msgid "Windows from all activities" #~ msgstr "Okna ze wszystkich działań" #~ msgid "Exclude windows from current activity" #~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego działania" #~ msgid "All windows from all applications" #~ msgstr "Wszystkie okna ze wszystkich programów" #~ msgid "All windows of the current application only" #~ msgstr "Wszystkie okna, ale tylko z bieżącego programu" #~ msgid "Ignore status" #~ msgstr "Ignoruj stan" #~ msgid "Exclude minimized windows" #~ msgstr "Wyklucz zminimalizowane okna" #~ msgid "Minimized windows only" #~ msgstr "Tylko zminimalizowane okna" #~ msgid "Do not show desktop" #~ msgstr "Nie pokazuj pulpitu" #~ msgid "Show desktop to minimize all windows" #~ msgstr "Pokaż pulpit, aby zminimalizować wszystkie okna" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Only windows from current screen" #~ msgstr "Tylko okna z bieżącego ekranu" #~ msgid "Exclude windows from current screen" #~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego ekranu" #~ msgid "Highlight selected window" #~ msgstr "Podświetl wybrane okno" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Efekt:" #~ msgid "Display list while switching" #~ msgstr "Wyświetl listę podczas przełączania" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturki" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informacyjny" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompaktowy" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Duże ikony" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Małe ikony" #~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications" #~ msgstr "Bieżący pulpit, pogrupowane wg programu" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Bez efektu" #~ msgid "Configure Layout..." #~ msgstr "Konfiguracja układu..." #~ msgid "Item Layout" #~ msgstr "Układ elementów" #~ msgid "Item layout:" #~ msgstr "Układ elementów:" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Układ:" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Pionowy" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Poziomy" #~ msgid "Tabular" #~ msgstr "Tabelaryczny" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width." #~ msgstr "Minimalna szerokość, w procentach szerokości ekranu." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height." #~ msgstr "Minimalna wysokość, w procentach wysokości ekranu." #~ msgid "Show Selected Item" #~ msgstr "Pokaż wybrany element" #~ msgid "Selected item view:" #~ msgstr "Widok wybranego elementu:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Selected item layout:" #~ msgstr "Układ wybranego elementu:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne"