# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora # Giovanni Sora , 2014, 2020, 2021. # giovanni , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 14:35+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Pressa controlo dextere per lassar punctator" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Pressa controlo dextere per prender punctator" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "KDE Wayland Compositor %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Sortita dishabilitate" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Sortita obscurate" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Pressa controlo dextere per lassar entrata" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Pressa clave de controlo dextere per prender entrata" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "KDE Wayland Compositor" #: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Effectos de scriptorio esseva reinitiate debite al reinitio de graphicos" #: compositor_x11.cpp:102 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspende de facer composition" #: compositor_x11.cpp:556 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Composition de OpenGL (le predefinite) ha fracassate KWin in le passato.
Isto plus probabilemente es debite a un defecto del driver.

Si tu " "pensa de haber actualisate a un driver stabile,
Tu pote re-assignar iste " "protection ma tu debe saper que isto poterea procurar un crash immediate!" "

" #: compositor_x11.cpp:563 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile." #: compositor_x11.cpp:566 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL non es disponibile." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Hora (µsec.)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Mover a leve" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Mover a dextere" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centro" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Retro" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Carga" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Button extra 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Button extra 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Button extra 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Button extra 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Button extra 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Button extra 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Button extra 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Button extra 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Button extra 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Button extra 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Button extra 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Button extra 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Button extra 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Button extra 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Button extra 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Button extra 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Button extra 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Button extra 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Button extra 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Button extra 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Button extra 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrata" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Incognoscite" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento de Punctator" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accelerate)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position global" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressa Button de punctator" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Button" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codice de Button native" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Buttones premite" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberation de Button de Punctator" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axis d punctator" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Preme clave" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Abandona clave" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad (Claviero numeric)" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commuta de gruppo" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repete" #: debug_console.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Key according to Qt" #| msgid "Qt::Key code" msgctxt "The code reported by the kernel" msgid "Keycode" msgstr "Qt::Codice Clave" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Codice Clave" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbolo Xkb" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificatores" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Tocco a basso" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiator de puncto" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position Global" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Motin de tocco" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Tocco Su" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Pinciar initio" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Computo de digito" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Pinchiar actualisa" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Angulo delta" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Pinciar termina" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pinciar cancellate" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Glissar initio" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Computo de digito" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Glissar actualisa" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Glissar termina" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Swipe cancellate" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Commutar alternate" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Coperculo de quaderno (Notebook lid)" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tabletta" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "De-Activate (Off)" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activate (On)" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stato" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Instrumento de tabletta" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "EventType (typo de evento)" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclination (Tilt)" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Buttones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatores " #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Button de Instrumento de tabletta" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Button" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Premite" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tabletta" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Button de tampon (pad) de tabletta" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Banda de tampon (pad) de tabletta" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger (es digito)" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anillo de tampon (pad) de tabletta" #: debug_console.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Effects" msgstr "Effectos" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Emulation de mus" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sinistre" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dextere" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "centro" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retro" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avante" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "carga" #: debug_console.cpp:1239 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Fenestras de X11" #: debug_console.cpp:1241 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenestras non gerite de X11" #: debug_console.cpp:1243 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenestras Wayland" #: debug_console.cpp:1245 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenestra interne" #: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@action:button unload an effect" msgid "Unload" msgstr "Discarga" #: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:button load an effect" msgid "Load" msgstr "Carga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Abandona Console de Debug" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:76 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Ingresso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:92 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Necun compositor de OpenGL executante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:120 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Information de driver OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:126 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Venditor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Rendere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:140 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:147 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version de linguage umbrante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:154 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:161 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:168 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:175 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:241 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensiones de platteforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:257 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensiones de OpenGL(ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:278 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:305 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositiones de Claviero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:327 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Dsposition currente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:362 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificatores Active" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:378 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:394 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs active" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Area de transferentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:481 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Selection Primari" #: helpers/killer/killer.cpp:134 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gerente de Fenestra" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID del application de terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nomine de hospite" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulo (Caption) del fenestra que il debe esser terminate" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "caption" msgstr "legenda" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "name" msgstr "nomine" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID de ressource pertinente al application" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tempore de action de usator causante termination" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "time" msgstr "tempore" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitate de adjuta de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:187 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente." #: helpers/killer/killer.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 non es respondente. Tu vole terminar " "iste application?" #: helpers/killer/killer.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "\"%1\" de %2 non es respondente. Tu vole " "terminar iste application?" #: helpers/killer/killer.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Terminar iste application claudera omnes su " "fenestras. Ulle datos non salveguardate essera perdite." #: helpers/killer/killer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Termina %1" #: helpers/killer/killer.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Attende plus longe" #: helpers/killer/killer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Non respondente" #: helpers/killer/killer.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "ID de processo: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Nomine de hospite: %1" #: input.cpp:2114 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Move le tabletta al proxime exito" #: input.cpp:2193 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tabletta movite a %1" #: input.cpp:2193 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Exitos commutate de tablettas" #: input.cpp:3290 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutator de disposition de Claviero" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selige le fenestra pro clausura fortiate per cliccar a sinistre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:197 main.cpp:221 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gestor de fenestra de KDE" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, le disveloppatores de KDE" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Dishabilita optiones de configuration" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Initia un servior Xwayland sin radice." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nomine del socket Wayland ubi ascoltar. Si non assignate \"wayland-0\" es " "usate." #: main_wayland.cpp:311 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Le monstrator X11 de usar in modo in fenestra (windowed) sur platteforma " "X11." #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Le monstrator Wayland de usar in modo sub fenestra (windowed) sur " "platteforma Wayland." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Render a un framebuffer virtual." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Le largessa per modo sub fenestras. Largessa predefinite es 1024." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Le altessa per modo sub fenestras. Altessa predefinite es 768." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Le scala per modo sub fenestras. Valor predefinite es 1." #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le numero de fenestras a aperir como exitos in modo sub fenestras. Valor " "predefinite es 1" #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Socket Wayland a usar per connexiones in arrivata. Isto pote esser combinate " "con --socket per nominar le socket" #: main_wayland.cpp:342 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Socket XWayland a usr per connexiones de Wwayland in arrivata. Isto poter " "esser assignate multiple vices" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nomine del monstrator de xwayland que ha essite pre-configurate" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nomine del file de xauthority " #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Exi iste instantia assi que illo pote esser restartate per " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Render a transverso nodo drm." #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Extrahe information locale ex locale1 plus tosto que ex le configuration del " "usator" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Methodo de entrata que KWin starta." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Initia le session in modo serrate." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Initia le session sin supporto de bloco de schermo." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Initia le session sin supporto de vias breve global." #: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Disactiva integration de KActivities." #: main_wayland.cpp:408 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Exi post que le application de session, initiate per KWin, ha cessate." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Programmas a initiar, quando servitores Wayland e Xwayland ha initiate" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Kwin es instabile.\n" "Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n" "Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra " "(wm) es executante? (tu prova --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: un altere gestor de fenestra es executante (tu prova --replace)\n" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Fortia de obscurar(Blur):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Legier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Fortia de rumor:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selige un position pro seliger color per cliccar a sinistre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Fortia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Dim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Bassinos e pannellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Mantene supra fenestras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Per gruppo de fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Fenestras de schermo plen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duration:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecundas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Fenestra Aperi Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Bordo de rotation:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Culmine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Angulo de rotation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distantia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Fenestra Claude Animation" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" msgid "Never" msgstr "Jammais" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secunda" msgstr[1] "%1 secundas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 #, kde-format msgid "Hide cursor on inactivity:" msgstr "Cela cursor sur inactivitate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Cela cursor sur typar" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Commuta effecto de inverter" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Commuta effecto de inverter sur fenestra" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverte colores de schermo" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Multe Grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Ponderose (Huge)" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Multe Ponderose" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Super dimensionate" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Dimension de button:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Configura dialogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Alineamento de Titulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Marca iste option si le bordo de fenestra debe esser picturate con le color " "de barra de titulo. Alteremente il essera picturate con le color de fundo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Bordo de fenestra colorate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marca iste option si tu vole que le buttones dissolve quando le punctator " "del mus es super illos e dissolve se de nove quando il move via." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Buttones animate" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated" msgstr "Le clave de Caps Lock ha essite activate" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive" msgstr "Le clave de Caps Lock es ora inactive" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated" msgstr "Le clave de Num Lock (Bloco Numeric) ha essite activate" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive" msgstr "Le clave de Num Lock es ora inactive" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated" msgstr "Le clave de Scroll Lock (Bloco de Rolo) ha essite activate" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive" msgstr "Le clave de Scroll Lock (bloco de Rolo) es ora inactive" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Le clave de Shift es ora active" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Le clave Shift es ora inactive." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Le clave de Controlo es ora active." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Le clave de Controlo es ora inactive." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "Le clave Alt es ora active." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Le clave Alt es ora inactive" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "Le clave Meta es ora active." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Le clave Meta es ora inactive." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "fenestra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nomine" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appname" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "scriptorio " #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Commuta a scriptorio %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Claude le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(de)minimiza le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximisa /Restabili le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Commuta schermo plen pro fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(de)Umbra fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Commuta keep above (mantene supra) pro le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Commuta keep below (mantener a basso) pro fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activa fenestra executante sur %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Pallide a nigre (solmente pro splash screens a schermo plen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duration de animation:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Lar&gessa:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altessa:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Commuta effecto de cliccar per le mus" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centro" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dextera" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Preferentias basic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Color de button sinistre de mus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Color de button de centro de mus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Color de button dextere de mus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Circulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Largessa de linea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr "pixel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr "msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duration de circulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Radius de circulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Conto de circulo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Monstra texto:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Netta omne tracias de mus" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Netta ultime tracia de mus" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Netta tracias de mus" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&gessa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "" "Designa con le mus per premer e mantener claves de modificar e mover le mus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Claves de Modificar de dessigno libere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Claves de Modificar de dessigno de flecha:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "Color de Nocte suspendite" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "Color de Nocte reprendite" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "Suspende/Reprende Lumine (Color) de Nocte" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Vista preliminar de Temperatura de Color " #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Cyclar per vista de insimul e vista de Grillia" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Cyclar per vista de Grillia e vista de Insimul" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Commuta Vista de insimul" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Commuta Vista de Grillia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ignora fenestras minimizate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Organisa fenestras in le vista de Grillia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Resultatos de cerca include fenestras filtrate:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Cyclar per vista de insimul e vista de Grillia" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Commuta Vista de insimul" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Commuta Vista de Grillia" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Dele scriptorio virtual" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Adde Scriptorio Virtual" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Necun altere scriptorio virtual a monstrar" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Adde Scriptorio Virtual" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Configurar Scriptorios virtual..." #: plugins/overview/qml/main.qml:747 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Nulle correspondentia de fenestras" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Trahe a basso pro clauder" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Claude fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Fenestra aperi scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Fenestra claude scala:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Falleva a initiar loop principal de PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "Il falleva a crear contexto de PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Falleva a connecter contexto de PipeWire" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Claude le fenestra executante sur %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Non poteva trovar sortita" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Region invalide" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346 #, kde-format msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" msgstr "Compositor de OpenGL es requirite per screencasting" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "Falleva a crear fluxo (stream) de PipeWire" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selige fenestra pro captura de schermo per cliccar a sinistra o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextera pro cancellar." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crea captura de schermo per cliccar a sinistre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Compositing" msgctxt "@label" msgid "Compositing" msgstr "Bloca composition" #: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Iste effecto non es un benchmark" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Duration de Tinta" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Amonta de tinta" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "FPS currente" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS Maxime" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Commuta monstra pictura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Apertura inter scriptorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Glissa fundo de scriptorio" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de Shift ha essite blocate e ora es active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de Controlo ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de Alt ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave Meta ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente claves " "de pressar (keypresses)." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 msgid "" "The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de AltGr ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)." #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Commuta miniatura pro le fenestra currente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Largessa ma&xime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Spatiar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr "pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Commuta Editor de Tegulas (tiles)" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Borrar (Padding):" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Carga disposition..." #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "Scinde Sinistra/Dextera" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Scinde Alto/ a Basso" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Adde Tegula flottante" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Tracia mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Disbloca effecto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Via Breve de Claviero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Claves de Modificator:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Preferentias general de Translucentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Popups de quadro combo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Minus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Mover fenestras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenestra non active:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "assigna independentemente translucentia de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus de cascada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus de popup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus de laceration:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Muro de Video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Applica a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Lista separate per commas de classes de fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Omne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Commuta fenestras presente (scriptorio currente)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Commuta (Toggle) fenestras presente (Omne scriptorios)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Commuta fenestra presente (classe de fenestra)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "" "Commuta fenestras presente (classe de Fenestra sur scriptorio currente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignora fenestras &minimizate" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Nulle correspondentias" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Nulle fenestras" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Filtra fenestras…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "R&igiditate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Tra&her:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &mover:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "T&remula quando on move" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Tremula quando on &redimensiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Habilita modo &avantiate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Tremulamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Altere" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Move area sub zoom a sinistra" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Move area sub zoom a dextera" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Move area sub zoom in alto" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Move area sub zoom a basso" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Move mus pro focalisar" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Move mus pro centrar" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Move a sinistra" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Move a dextera" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Move Su" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover a basso " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Durante que il face zoom avante e zoom retro on cambia le zoom per le " "definite factor de zoom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activa tracia de location focalisate. Isto necessita que QAccessible es " "activate pro le application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activa tracia de foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activa tracia de location focalisate. Isto necessita que QAccessible es " "activate pro le application (\"export QT_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Activa tracia de cursor de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punctator de mus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilitate del punctator de mus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Tracia le movimento del mus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Preme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Tracia le mus:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Computo total de regulas (obsolescente)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Lista ordinate de gruppos de regulas" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Description de regula" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Description de regula (obsolescente)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Dle iste regula (per uso in importationes)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de fenestra (application):" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Typo de correspondentia de catena de classe de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Coincide Integre classe de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rolo de Fenestra:" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Typo de correspondentia de catena de rolo de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulo de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Typo de correspondentia de catena de titulo de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Machina (nomine de hospite)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Typo de correspondentia de cqtena de machina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Typos de Fenestra que coincide" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Placiamento initial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Typo de regula de placiamento initial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Position de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Typo de regula de position de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Grandor de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Typo de regula de dimension de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Grandor minime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Typo de regula de grandor minime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Grandor maxime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Typo de regula de grandor maxime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacitate active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Typo de regula de opacitate active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacitate inactive" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Typo de regula de opacitate inactive" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora geometria requirite" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignora typo de regula de geometria requirite" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista de ids de Scriptorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Typo de Regula de ids de scriptorio" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Numero de schermo" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Typo de regula de numero de schermo" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitate" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Typo de regula de activitate" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizate verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Typo de regula de maximisar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizate horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Typo de regula de maximisar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizate" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Typo de regula minimisate" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Adumbrate" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Typo de regula umbrate" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta barra de carga" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Typo de regula salta barra de applicationes" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Salta paginator" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Typo de regula salta paginator" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Salta commutator" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Typo de regula salta commutator" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantene supra" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Typo de regula de Mantener super" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantene infra" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Typo de regula de Mantener infra" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Typo de regula de Schermo plen" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Nulle barra de titulo e quadro" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Typo de regula necun barra de titulo" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Color e schema de barra de titulo" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Typo de regula de color de barra de titulo" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloca composition" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Typo de regula de blocar composition" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevention de robar de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Typo de regula de robar de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protection de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Typo de regula de protection de foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Acceptar foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Typo de regula de Accepta Foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Claudibile" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Typo de regula Claudibile" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Gruppa automaticamente con identic" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Typo de regula gruppa con identic" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Gruppa automaticamente in fronte" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Typo de regula de gruppa in prime plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Gruppa automaticamente per ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Typo de regula gruppa per ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedi a restrictiones de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Typo de regula obedi restrictiones de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Via Breve" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Typo de regula de via breve" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora vias breve global" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ignora typo de regula de vias breve global" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nomine de file de scriptorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Typo de regula de nomine de file de scriptorio" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Layer" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Typo de regula de Layer" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Sync Adaptative" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Typo de regula de Sync Adaptative" #. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow Rotation" msgid "Allow Tearing" msgstr "Permitte rotation" #. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layer rule type" msgid "Tearing rule type" msgstr "Typo de regula de Layer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Le sequente application non claudiva:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancella Clauder session" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Claude session tamen" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Monstra Scriptorio" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Nulle fenestras aperite" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Transversa Fenestras" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Transversa Fenestras Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Le installation de Window Switcher (commutator de fenestra) es rupte, " "ressources es mancante.\n" "Continge tu distrubution re iste cosa.." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n" "Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: " "tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 " "via breve de claviero." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n" "Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo " "tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le " "menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de " "claviero." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Move" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Redimen&siona" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantene Super &Alteres" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantene Su&b Alteres" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Sc&hermo plen" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Adum&bra" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Nulle barra de titulo e quadro" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "assigna Via breve de Fene&stra ..." #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Configura &Preferentias de fenestra special ..." #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Configura Preferentias de Applicationes s&pecial ..." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiza" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimisa" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Altere actiones" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensiones" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Scriptorios" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Move a &scriptorio" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Move a &Schermo" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Monstra in &Activitates" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Move &a le scriptorio currente" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Omne Scriptorios" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nove scriptorio" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Move a %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Adde &Nove scriptorio" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Move a Nove Scriptorio" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schermo &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Omne &Activitates" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1ja es in uso" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 es usate per %2 in %3" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operationes de fenestra" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Claude fenestra" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximisa fenestra" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximisa fenestra verticalmente" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimisa fenestra" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Adumbra fenestra" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Move fenestra" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensiona fenestra" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Altia fenestra" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Bassa fenestra" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Face fenestra a schermo plen" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Commuta barra de titulo e quadro" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantene fenestra super alteres" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenestra activate demandante attention" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Via breve de fenestra de configuration" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Move fenestra al Centro" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Move Fenestra a dextera" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Move Fenestra a sinistra" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Move Fenestra in alto" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Move Fenestra a basso" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expande fenestra horizontalmente" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expande fenestra verticalmente" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Comprime fenestra horizontalmente" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Comprime fenestra verticalmente" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Passa a fenestra de supra" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Passa a fenestra a basso" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Passa a fenestra a dextera" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Passa a fenestra a sinistra" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per 5 %" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per 5 %" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenestra a Scriptorio %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenestra a proxime scriptorio" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenestra a previe scriptorio" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenestra un scriptorio in alto" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenestra un scriptorio a basso" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Move Fenestra a Schermo %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Move Fenestra a proxime Schermo" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Move Fenestra a Previe Schermo" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Move Fenestra un schermo a dextera" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Move Fenestra un schermo a sinistra" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Move Fenestra un Schermo in alto" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Move Fenestra un schermo a basso" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Commuta a Schermo %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Commuta a Proxime Schermo" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Commuta a Previe Schermo" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Passa a schermo a dextera" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Passa a schermo a sinistra" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Passa a Schermo de supra" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Passa a Schermo a basso" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Reguarda a Scriptorio" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Occide fenestra" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa fenestra (%1)" #: utils/edid.cpp:263 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "incognite" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Scriptorio %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Commuta a proxime Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Commuta a Previe Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Commuta un Scriptorio in alto" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Commuta un Scriptorio a basso" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Commuta a Scriptorio %1" #: window.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non respondente)" #: workspace.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Information de supporto de KWin:\n" "Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro " "exemplo a http://discuss.kde.org.\n" "Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es " "usate,\n" "qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n" "Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un " "servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a " "topicos de supporto.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Xwayland ha fracassate" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rubie" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Protanopia (red weak)" #~ msgstr "Protanopia (rubie debile)" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Deuteranopia (green weak)" #~ msgstr "Deuteranopia (verde debile)" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)" #~ msgstr "Tritanopia (blau-jalne)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensitate:" #~ msgctxt "The code as read from the input device" #~ msgid "Scan code" #~ msgstr "Scande codice" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Superficies" #~ msgid "Inactivity duration (seconds):" #~ msgstr "Duration de inactivitate (secundas):" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Divide Horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Divide verticalmente" #~ msgctxt "Night Light was disabled" #~ msgid "Night Light Off" #~ msgstr "Color de Nocte non active" #~ msgid "Toggle Night Light" #~ msgstr "Commuta color de nocte" #~ msgid "" #~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " #~ "it as active one.\n" #~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." #~ msgstr "" #~ "Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le " #~ "mus super illo como lo active.\n" #~ "Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente" #~ msgid "Region outside the workspace" #~ msgstr "Region foras de spatio de labor" #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Move a %1 %2" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Modo de disposition:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Plus vicine" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Natural" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Placia typo e fenestra a" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "assigna typo de degula de typo de fenestra" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecundas" #~ msgctxt "" #~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" #~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" #~ msgstr "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "Application '\"%1' non responde" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " #~ "processo: %3) ma le application non es respondente. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " #~ "processo: %3) executante sur hopite \"%4\", ma le application non es " #~ "respondente. " #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Monstra grillia de scriptorio" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "in Alto dextere" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "A Basso Dextere" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Basso a sinistra" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "In alto sinistra" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalisate" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "N&umero de rangos:" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Alineamento de &nomine de scriptorio:" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Monstra buttones pro cambiar le numero de scriptorios virtual" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "Modo de disposition de &Grillia:" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Disposition de Fenestras:" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.
Tu pote resumer los usante le via breve '%1'." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Conf&igura le gerente de fenestra..." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "Non pote locar metadata de pacchetto" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "%1 non contine un file de metadata.json valide" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 non existe" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Transversa Scriptorios" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Nulle Bordo" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Plugin non forni file de configuration in location expectate" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Lista omne retro administration e abandona." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Fenestras de cliente X11" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Render a framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Le dispositivo de framebuffer al qual render." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Habilita supporto de libinput per processar eventos de entrata. Nota: " #~ "jammais usa in un session annidate.\t(deprecate)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Comprime fenestra a dextera" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Comprime fenestra a sinistra" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Comprime fenestra in alto" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Comprime fenestra a basso" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Numero de Scriptorio" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Claviero virtual" #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Claviero virtual: activate." #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Claviero virtual : disactivate." #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Nulle Claviero Virtual configurate" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Assertion falleva: %1 non es nulle" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Assertion falleva: argumento es nulle" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Invalide numero de argumentos. On necessita provider al minus servicio, " #~ "percurso, interfacie e methodo." #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Typo invalide. Servicio, percurso, interfacie e methodo necessita esser " #~ "valores de catena" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Invalide numero de argumentos" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 non es un typo variante" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Buttones premite" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Usa libhybris hwcomposer" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definite" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Remove Fenestra ex gruppo" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Leva scheda" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Claude integre &gruppo" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nulle disponibile" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Passa a scheda" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Attacha como scheda a" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Pr&eferentias de gerente de fenestra ..." #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: un altere gestor de fenestra X11 es active sur le schermo " #~ "X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Grasslin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL, effectos de scriptorio non possibile

Tu systema non pote " #~ "executar OpenGL Desktops Effects (Effectos de Scriptorio de OpenGL) al " #~ "resolution currente

Tu pote essayar seliger le retroadministration " #~ "de XRenderer, ma il poterese esser multo lente anque pro iste " #~ "resolution
Alternativemente, tu diminue le resolution combinate de " #~ "omne schermos a %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Le rtesolution demandate excede le limitation GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de tu " #~ "GPU e ergo il non es compatibile con le compositor de OpenGL.
XRender " #~ "cono cognosce tal limitation, ma le prestation essera influentiate per le " #~ "limitationde del hardware que limita le dimension del fenestra de vision " #~ "(viewport)." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Effectos de scriptorio de OpenGL poterea esser inutilisabile

" #~ "Effecots de Scriptorio OpenGL es supportate al resolution currente, ma il " #~ "poterese esser exceptionalmente lente,
Anque fenestras grande " #~ "devenira completemente nigre.

Considera suspender le action de " #~ "composition, passa al retroadministration de XRender o dimunue le " #~ "resolution a %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Le demandate resolution excede le limitation de GL_MAX_TEXTURE de tu GPU. " #~ "assi fenestra de celle grandor non pote esser assignate a texturas e " #~ "devenira completemente nigre.
Anque isto limite sovente essera un " #~ "barriera de nivello de prestation non obstante sub le valor " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition " #~ "software in iste caso." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non es disponibile e solmente supporto OpenGL es compilate." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Adumbr&a" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenestra & Scriptorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Commutar Scriptorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam " #~ "executante. kwin non initiava.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex lel scriptorio currente o ex omne scriptorios es " #~ "includite. Predefinite: OnlyCurrentDesktopClients (solmente clientes de " #~ "scriptorio currente)" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex le activitate currente o ex omne activitates es " #~ "includite. Predefinite : OnlyCurrentAvtivityClients (Solmente clientes de " #~ "activitate currente)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestra ex le application currente o ex omne applicationes " #~ "es includite. Predefinite: AllWindowsAllApplications (Omne Applicationes " #~ "de omne fenestras)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestras es includite basate sur si illos es minimisate o " #~ "no. Predefinite: IgnoreMinimizeStatus (Ignora stato de minimisar)" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define si un cliente de quadro de scheda (TabBoxClient) representante le " #~ "scriptorio es includite. Predefinite: DoNotShowDeskTopClient (Non monstra " #~ "cliente de scriptorio)" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predefinite:IgnoreMultiScreen (Ignora schermo multiple)" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define le ordine del clientes de quadro de scheda (TabBoxClients) in le " #~ "TabBoxClientModel (Modello de cliente de quadro de scheda). Predefinite: " #~ "FocusChainSwitching (Commutante catena de foco)" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Le fenestra \"%2\" non es respondente. Il pertine a le " #~ "application %1 (ID de Processo = %3, nomine de hospite = %4).

Tu vole terminar le processo de application includente omne de su fenestras filio?
Omne datos non salvate essera " #~ "perdite.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Fenestra '%1' demanda attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Disposition (Layout) cambiava a %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Fenestra fluctuante" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Scheda ultra..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nulle Fenestras ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Carga le dialogo de prova de script" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Remove ex Gruppo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "A Sinistra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "A Dextera" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Extensiones XRender/XFixes non es disponibile e solmente supporto XRender " #~ "es compilate." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Facer Composition es dishabilitate a le tempore que il compilava.\n" #~ "Il es probabile que le capites (headers) de disveloppamento de Xorg non " #~ "es installate." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Poner Tegulas (Tiling)" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Habilita/Dishabilita Tiling (Tegular)" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Commuta Foco a sinistra" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Commuta Foco a dextera" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Commuta Foco in Alto" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Commuta Foco a Basso" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Modo Tegular Habilitate" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Si isto esseva sol un problema temporari, tu pote resumer los usante le " #~ "'%1' via breve.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kwin ora abandonara..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Commuta a Schermo 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Commuta a Schermo 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Commuta a Schermo 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Commuta a Schermo 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Commuta a Schermo 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Commuta a Schermo 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non super omne scriptorios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Super omne scriptorios" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabili" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non mantene lo super alteres" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non mantene lo infra alteres" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "On non trovava libreria de plugin de decoration de fenestra." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le plugin de decoration predefinite es corrupte e il non pote esser " #~ "cargate" #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Le libreria %1 non es un plugin de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Fenestra a Area de Transferentia" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Scriptorio a Area de Transferentia" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Augmentar Rata" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Diminuer Rata" #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Provar Tegulas de Dump (Dump Tiles)" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Provar Sub Cursor"