# Darafei Praliaskouski , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 08:31\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kcm_kwindecoration.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 8355\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Яшчэ дзеянні для гэтага акна" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Меню праграмы" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "На ўсіх працоўных сталах" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Разгарнуць" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Кантэкстная даведка" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Згарнуць у загаловак" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Spacer" msgstr "" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Прадвызначаная тэма (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Гэты інструмент дазваляе вам вызначыць тэму аздаблення акон для бягучага " "актыўнага сеанса і пазбегнуць выбару недаступнай або ўжо абранай тэмы." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Назва тэмы аздаблення акон, якую вы хочаце вызначыць для KWin. Калі " "пазначыць поўны шлях, то праграма паспрабуе знайсці тэму ў гэтым каталозе, а " "затым ужыць яе." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Паказаць усе тэмы, даступныя ў сістэме (бягучую таксама)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Праграма разабрала %1 як тэму KWin Aurorae \"%2\" і паспрабуе зрабіць яе " "бягучай." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Вы пазначылі шлях да файла, але праграма не змагла знайсці па ім тэму, таму " "вымушаная перарваць дзеянне" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "Запытаная тэма \"%1\" ужо выкарыстоўваецца." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" "Тэма \"%1\" паспяхова зробленая тэмай курсора вашага бягучага сеанса Plasma" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Не ўдалося захаваць налады тэмы. Прычына невядомая, але гэта непапраўная " "памылка. Вы можаце паспрабаваць паўтарыць спробу." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Не ўдалося знайсці тэму \"%1\". Тэма мусіць адпавядаць аднаму з наступных " "параметраў: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "У вашай сістэме ёсць наступныя тэмы аздаблення акон для KWin:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Панэль загалоўка" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Перацягніце кнопку сюды, каб выдаліць" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Перацягвайце кнопкі паміж гэтай вобласцю і панэллю загалоўка" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Кнопкі панэлі загалоўка" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Закрываць вокны падвойным пстрыканнем па кнопцы меню" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Націсніце і ўтрымлівайце кнопку меню, каб паглядзець меню." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Паказваць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі загалоўка" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Памер рамкі акон:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Наладжванне кнопак панэляў загалоўкаў…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Рэдагаваць тэму \"%1\"" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Window Borders" msgstr "Без бакавых ліній" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Side Window Borders" msgstr "Без бакавых ліній" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Памер рамкі акон:" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "Normal Window Borders" msgstr "Без бакавых ліній" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Large Window Borders" msgstr "Памер рамкі акон:" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Huge Window Borders" msgstr "Памер рамкі акон:" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Памер рамкі акон:" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Памер рамкі акон:" #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Атрымаць новыя аздабленні…" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Без рамкі" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Малюсенькая" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайная" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікая" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Вельмі вялікая" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Велізарная" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Надта вялізная" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Празмерная" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Гэты модуль дазваляе наладзіць аздабленне акон." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Аздабленне акон" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Стваральнік" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тэма" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў" #, fuzzy #~| msgid "B&order size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Памер рамкі:" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Звычайны" #, fuzzy #~| msgid "Buttons" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Кнопкі" #, fuzzy #~| msgid "Tiny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Малюсенькі" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікі" #, fuzzy #~| msgid "Very Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Вельмі вялікі" #, fuzzy #~| msgid "Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Звышвялікі" #, fuzzy #~| msgid "Very Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Зусім-зусім вялікі" #, fuzzy #~| msgid "Oversized" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Занадта вялікі" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недаступны)" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змяніць памер" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Дапамога" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- прагал ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Уключэнне гэтага сцяжку пакажа выплыўныя падказкі кнопак кіравання акном. " #~ "Калі адключана, падказві выплываць не будуць." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Выкарыстоўваць асаблівы месцы для кнопак радку загалоўку" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Памер рамкі:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Выберыце памер дэкаратыўнай рамкі вакол вокан." #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Настаўленні дэкарацыяў" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Выберыце дэкарацыі вокнаў. Гэта выгляд рамак акна і кутка змены памеру." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Модуль настаўлення рамак вокнаў" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Карал Швед" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Актыўнае акно" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Неактыўнае акно" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Перадагляд недаступны.\n" #~ "Хутчэй за ўсё гэта\n" #~ "з-за памылковай загрузкі ўтулкі." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "Кнопкі" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2"