# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2022. # pan93412 , 2018, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 02:19+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: main.cpp:151 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "沒有動作" #: main.cpp:152 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "看一下桌面" #: main.cpp:153 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: main.cpp:154 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "顯示 KRunner" #: main.cpp:155 touch.cpp:122 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "活動管理員" #: main.cpp:156 touch.cpp:123 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "應用程式啟動器" #: main.cpp:160 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "展示視窗" #: main.cpp:161 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - 所有桌面" #: main.cpp:162 touch.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - 目前的桌面" #: main.cpp:163 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - 目前的應用程式" #: main.cpp:165 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "總覽" #: main.cpp:166 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "網格" #: main.cpp:168 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "切換視窗切換器" #: main.cpp:169 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "切換替代視窗切換器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "您可透過把滑鼠游標移動到相對應的螢幕邊緣或角落來觸發動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "最大化(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "拖曳至頂角的視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "平鋪(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "拖曳至左側或右側邊緣的視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "視窗全螢幕時保持啟用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "觸發四分之一平鋪(&Q):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "外部 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "的螢幕" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "當滑鼠游標移到螢幕邊緣時變更桌面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "跨邊緣時切換桌面(&S):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "只在移動滑鼠時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "總是開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "當滑鼠游標移到邊緣多久以後開始動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "觸發延遲(&D):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "兩次啟動事件之間最少要隔多久" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "再次觸發延遲(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) #: main.ui:270 #, kde-format msgid "&Corner barrier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:280 #, kde-format msgid "" "Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " "The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " "already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " "interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " "screens." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) #: main.ui:290 #, kde-format msgid "&Edge barrier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:300 #, kde-format msgid "" "Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " "barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " "crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " "interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " "screens." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." msgstr "游標需要多移動多長才會跨越螢幕邊緣。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:309 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "您可以藉由從螢幕邊緣滑動到螢幕中心來觸發動作。" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "顯示桌面" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "桌面網格" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - 立方體" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - 圓柱" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - 球體"