msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-10 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kwin.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 4119\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:294 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:296 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:303 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:305 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "" #: composite.cpp:616 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "由于显卡重置,桌面效果已重启。" #: composite.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面特效已被某个程序暂停。
按“%1”快捷键可以恢复特效。" #: composite.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL 渲染模式 (默认设置) 曾经导致本机的 KWin 崩溃。
该情况可能是" "当时安装的旧版显示驱动程序的缺陷所致。

如果您的系统已经更新为更加稳定的新版" "显示驱动程序,
您可以重置此保护措施,但不排除这会导致 KWin 立即崩溃!

" #: composite.cpp:1040 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。" #: composite.cpp:1043 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL 不可用。" #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "时间戳 (微秒)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "左键" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "右键" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "中键" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "后退" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "前进" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "任务" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "额外按钮 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "额外按钮 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "额外按钮 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "额外按钮 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "额外按钮 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "额外按钮 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "额外按钮 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "额外按钮 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "额外按钮 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "额外按钮 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "额外按钮 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "额外按钮 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "额外按钮 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "额外按钮 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "额外按钮 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "额外按钮 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "额外按钮 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "额外按钮 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "额外按钮 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "额外按钮 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "额外按钮 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "输入设备" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "光标移动" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "差" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "差 (未加速)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "全局位置" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "光标按下按钮" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "按钮" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "原生按钮代码" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "按下按钮" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "光标释放按钮" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "光标滚轮" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "差" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "按键" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "释放键" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Group-switch" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "重复" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "扫描码" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key 代码" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb 符号" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "修饰键" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "触摸按下" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "点标识" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "全局位置" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "触摸移动" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "触摸放开" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "开始捏的手势" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指数目" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "捏手势更新" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "缩放" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "角度差" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "x 坐标差" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "y 坐标差" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "捏手势结束" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "捏手势取消" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "扫手势开始" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指数目" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "扫手势更新" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "x 坐标差" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "y 坐标差" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "扫手势结束" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "扫手势取消" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "开关已拨动" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "笔记本上盖" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "平板模式" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "开关" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "关闭" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "开启" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "状态" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "数位板工具" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "事件类型" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "倾斜" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "压力" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "按键" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "修饰符" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "数位板笔身按钮" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "按钮" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "按下" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "数位板" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "数位板画板按钮" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "数位板触控条" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "数字" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "是否是手指" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "数位板触控环" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "无鼠标按钮" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "左键" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "右键" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "中键" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "后退" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "前进" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "额外按钮 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "额外按钮 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "额外按钮 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "额外按钮 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "额外按钮 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "额外按钮 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "额外按钮 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "额外按钮 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "额外按钮 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "额外按钮 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "额外按钮 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "额外按钮 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "额外按钮 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "额外按钮 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "额外按钮 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "额外按钮 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "额外按钮 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "额外按钮 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "额外按钮 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "额外按钮 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "额外按钮 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "额外按钮 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "额外按钮 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "额外按钮 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "任务" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 窗口" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 未管理窗口" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland 窗口" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "内部窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "退出调试控制台" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "窗口" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "表面" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "输入事件" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "输入设备" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "没有正在运行的 OpenGL 显示特效合成器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) 驱动程序信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "供应商:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "渲染器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "着色语言版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "驱动:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU 类:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL 版本:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "平台扩展" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) 扩展" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "映射布局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "当前布局:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "活动修饰符:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "活动的 LED" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "主要选择" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "进程号" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "应用程序所运行主机的主机名" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "主机名" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要终止的窗口的标题" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "标签" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要终止的应用程序的名称" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "名称" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "应用程序所属的资源代号" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "触发进程终止信号的用户操作时间" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "时间" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 助手工具" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "这一助手工具不应直接调用。" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "应用程序 \"%1\" 未响应" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID:%3),但是该程序未响应。" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭运行于主机“%4”的应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID:%3),但是该程" "序未响应。" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "您想要强制关闭这个程序吗?强制关闭该程序将关闭它" "的所有子窗口。所有未保存的数据都将丢失。" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "终止程序(&T) %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "等待更长时间" #: input.cpp:1996 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "移动数位板到下一个输出设备" #: input.cpp:2075 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "数位板已经移动到 %1" #: input.cpp:2075 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "数位板已切换输出设备" #: input.cpp:3092 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "键盘布局切换器" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n" "按 Esc 键或鼠标右键取消。" #: main.cpp:172 plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 #: plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:55 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:50 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:58 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:174 main.cpp:197 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 窗口管理器" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "禁用配置选项" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "启动rootless Xwayland 服务器。" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "要监听的 Wayland 套接字名称。如果未设置则使用“wayland-0”。" #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 平台上窗口模式要使用的 X11 显示。" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland 平台上窗口模式要使用的 Wayland 显示。" #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "渲染到虚拟帧缓冲。" #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "窗口模式的宽度。默认宽度为 1024。" #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "窗口模式的高度。默认高度为 768。" #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "窗口模式下的缩放。默认值是 1。" #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "在窗口模式中作为输出打开的窗口数量。默认值为 1。" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "用于传入连接的 Wayland 套接字。此套接字可以与 --socket 合并命名该套接字" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "用于 Xwayland 传入连接的 XWayland 套接字。此套接字可被多次设置" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "已预先设置的 xwayland 显示器名称" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority 文件名称 " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "退出这个实例以便让 kwin_wayland_wrapper 将其重新启动。" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "通过 drm 结点渲染。" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "从 locale1 提取本地化信息,而不从用户配置中提取。" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin 启动的输入法。" #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "在锁定模式下启动会话。" #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "在没有锁屏支持的情况下启动会话。" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "在没有全局快捷键支持的情况下启动会话。" #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "禁用 KActivities 集成。" #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "在由 KWin 启动会话应用程序关闭之后退出。" #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Wayland 和 Xwayland 服务器启动后要启动的应用程序" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 现在不稳定。\n" "似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n" "您可以选用其他窗口管理器:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin:其他窗口管理器正在运行 (试着使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "虚化程度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "右键" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "强" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "噪点程度:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n" "按 Esc 键或鼠标右键取消。" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 #: plugins/desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Desktop Grid" msgstr "显示桌面" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "上" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Top-Right" msgstr "右键" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "右键" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "下" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "左键" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgid "Top-Left" msgstr "左键" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "居中" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "跟随虚拟桌面切换器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自动" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自定义" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "网格行数(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop file name" msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "桌面文件名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "显示虚拟桌面数量调整按钮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "网格布局模式(&G):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Closest" msgstr "关闭(&C)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "自然" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Windows layout:" msgstr "窗口" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Activation" msgstr "标签" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "变暗程度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "变暗对象:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "停靠栏和面板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Desktops" msgid "Desktop" msgstr "桌面(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above" msgid "Keep above windows" msgstr "置于顶端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "By window group" msgstr "窗口角色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fullscreen" msgid "Fullscreen windows" msgstr "全屏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Duration:" msgstr "标签" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "默认值" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window position" msgid "Window Open Animation" msgstr "窗口位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "Rotation edge:" msgstr "旋转" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "Rotation angle:" msgstr "旋转" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "滑行距离:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window position" msgid "Window Close Animation" msgstr "窗口位置" #: plugins/invert/invert.cpp:42 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "开启/关闭全局反相显示" #: plugins/invert/invert.cpp:49 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "开启/关闭窗口反相显示" #: plugins/invert/invert.cpp:56 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "屏幕反色" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "小" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "普通" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "非常大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "巨大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "超大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Resize" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "大小(&R)" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgid "Button size:" msgstr "按键" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Config Dialog" msgstr "对话框" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "标题排列(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "选中时,窗口边框会使用标题栏颜色绘制。否则,将使用背景颜色绘制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "Colored window border" msgstr "关闭窗口" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "勾选此项后,鼠标光标移入或移出按钮时,按钮将显示渐变过渡的效果。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "动画按钮" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "激活" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "关闭" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "最小" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "最小化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "最大" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "最大化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "全屏" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "折叠" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "置于顶端" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "置于底端" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "名称" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "应用程序名称" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "桌面" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "关闭运行于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "最小化/恢复运行于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "最大化/恢复运行于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "对运行于 %1 的窗口切换全屏" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "折叠/展开位于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "对运行于 %1 的窗口切换置于顶端模式" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "对运行于 %1 的窗口切换置于底端模式" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "激活运行于 %1 的窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "渐变至黑色 (仅限全屏欢迎屏幕)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "动效持续时间:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "默认值" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "放大区域大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "&Height:" msgstr "右键" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:36 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "打开/关闭鼠标点击动效" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "左键" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Middle" msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "中键" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "右键" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "基本设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "无鼠标按钮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "无鼠标按钮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "无鼠标按钮" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "圆环动效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "线条宽度:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "显示持续时间:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "半径:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" #| msgid "Finger count" msgid "Ring Count:" msgstr "手指数目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字体:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Text:" msgstr "显示桌面" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:40 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "清除全部鼠标画线" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:46 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "清除上一条鼠标画线" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "清除鼠标画线" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "宽度(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "颜色(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "按住 Shift+Meta 键并移动鼠标即绘制线条。" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "夜间颜色关闭" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "夜间颜色开启" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "切换夜间颜色" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "色温预览" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Toggle Overview" msgstr "显示/隐藏桌面总览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Layout mode:" msgstr "平板模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "最小化窗口" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peek at Desktop" msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "暂时显示桌面" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" #| msgid "Add to &New Desktop" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "添加到新桌面(&N)" #: plugins/overview/qml/main.qml:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X11 Unmanaged Windows" msgid "No matching windows" msgstr "X11 未管理窗口" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "向下拖动以关闭" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "Window open scale:" msgstr "窗口角色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "Window close scale:" msgstr "窗口角色" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close running window on %1" msgid "Could not find window id %1" msgstr "关闭运行于 %1 的窗口" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Region outside the workspace" msgstr "" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n" "按 Esc 键或鼠标右键取消。" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n" "按 Esc 键或鼠标右键取消。" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse pointer motion event" #| msgid "Pointer Motion" msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "光标移动" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "绘制数量" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Layout:" msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "当前布局:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "最大帧速率" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "此桌面特效并非基准测试" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:39 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "开始/停止高亮显示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "虚拟桌面间隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "水平" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "垂直" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "幻灯片桌面背景" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "显示/隐藏当前窗口缩略图" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "最大宽度(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "间隔(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "瓷贴编辑器开关" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:150 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "边距:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:160 #, kde-format msgid "Load Layout..." msgstr "加载布局..." #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "关闭(&C)" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgid "Split Horizontally" msgstr "水平" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgid "Split Vertically" msgstr "垂直" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "添加浮动瓷贴" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:45 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "鼠标定位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "特效触发方式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "键盘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" msgstr "修饰符" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Alt" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Shift" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Meta" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "窗口透明度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "常规透明度设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "下拉弹出框:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "不透明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Dialogs:" msgstr "对话框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "透明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "菜单:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Moving windows:" msgstr "移动窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Windows" msgid "Inactive windows:" msgstr "内部窗口" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "单独指定菜单透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "下拉菜单:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "弹出菜单:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "拆分菜单:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "视频墙" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "应用到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "逗号分隔的窗口类列表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Alt" msgid "All" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Window on All Desktops" msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "将窗口放到全部桌面" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:63 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (窗口类)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:72 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面的窗口类)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "最小化窗口" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "无匹配项" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "No Windows" msgstr "窗口" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Windows" msgid "Filter windows…" msgstr "内部窗口" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "窗口刚性(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "回弹(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to %1" msgid "&Move factor:" msgstr "移动到 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "移动窗口时晃动(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "调整窗口大小时晃动(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "启用高级设置(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "晃动程度(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "低" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "高" #: plugins/zoom/zoom.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window One Screen to the Left" msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "移动窗口到左侧屏幕" #: plugins/zoom/zoom.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window One Screen to the Right" msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "移动窗口到右侧屏幕" #: plugins/zoom/zoom.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "将缩放区域向上移动" #: plugins/zoom/zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "将缩放区域向下移动" #: plugins/zoom/zoom.cpp:96 plugins/zoom/zoom_config.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "无鼠标按钮" #: plugins/zoom/zoom.cpp:103 plugins/zoom/zoom_config.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to the Center" msgid "Move Mouse to Center" msgstr "移动窗口到中心" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Left" msgid "Move Left" msgstr "左移窗口" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Right" msgid "Move Right" msgstr "右移窗口" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Up" msgid "Move Up" msgstr "上移窗口" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Down" msgid "Move Down" msgstr "下移窗口" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "此选项控制每级缩放的倍数。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "每级缩放倍数:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "启用焦点位置跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "启用焦点跟踪" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "启用文本光标跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "启用文本光标跟踪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "鼠标光标:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "鼠标光标的显示方式。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Current scale in pinch gesture" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "缩放" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "保持大小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隐藏" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "激活时突出显示鼠标所在位置。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Proportional" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "居中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "外推" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "鼠标定位:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "总规则数量 (旧)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "已排序规则分组列表" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "规则说明" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "规则说明(遗留)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "删除此规则 (用于导入)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "窗口类型(应用程序)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "窗口类字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "匹配全部窗口类" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "窗口角色" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "窗口角色字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "窗口标题" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "窗口标题字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "机器(主机名)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "机器字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "匹配的窗口类型" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初始位置" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "初始位置规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "窗口位置" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "窗口位置规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "窗口大小规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "窗口最小尺寸" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "窗口最小尺寸规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "窗口最大尺寸" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "窗口最大尺寸规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "活动不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "活动透明度规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非活动不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "非活动透明度规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "忽略请求的几何形状" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "忽略请求的几何形状规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "桌面 ID 列表" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "桌面 ID 规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "屏幕编号" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "屏幕编号规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "活动" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "活动规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "设置窗口类型为" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "设置窗口类型规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "垂直最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "最大垂直规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "水平最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "水平最大化规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "最小化的规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "折叠" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "折叠规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "跳过任务栏" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "跳过任务栏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "跳过桌面切换" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "跳过桌面切换规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "跳过切换器" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "跳过切换规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "置于顶端" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "置于顶端规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "置于底端" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "置于底端规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "全屏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "无标题栏和边框" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "无标题栏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "标题栏配色和方案" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "标题栏配色规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "阻止显示特效合成" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "阻止显示特效合成规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "阻止焦点抢占" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "阻止焦点抢占规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "焦点保护" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "焦点保护规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "接受焦点" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "接受焦点规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "可关闭" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "可关闭规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "条件自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "条件自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "前台自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "前台自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "按照 ID 自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "按ID自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "服从形状限制" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "服从形状限制规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "快捷键规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "忽略全局快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "忽略全局快捷键规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "桌面文件名" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "桌面文件名规则类型" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "对话框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "遍历窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "遍历窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "遍历窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "遍历窗口候选(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "遍历当前应用程序窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "窗口切换器安装损坏,资源无法找到。\n" "请与您的发行版联系。" #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了显示没有边框的窗口。\n" "没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜" "单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了以全屏模式显示窗口。\n" "如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请" "使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "大小(&R)" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "常居顶端(&A)" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "常居底端(&B)" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏(&F)" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "折叠(&S)" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "无标题栏和边框(&N)" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "设置窗口快捷键(&C)..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "配置特殊窗口设置(&W)..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "配置特殊应用程序设置(&P)..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "配置窗口管理器(&I)..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "更多操作(&M)" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: useractions.cpp:404 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "扩展(&E)" #: useractions.cpp:455 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "桌面(&D)" #: useractions.cpp:469 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "移动到桌面(&D)" #: useractions.cpp:486 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "移动到屏幕(&S)" #: useractions.cpp:502 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "在活动中显示" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "移动到当前桌面(&T)" #: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "全部桌面(&A)" #: useractions.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "新建桌面(&N)" #: useractions.cpp:640 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "移动到 %1 %2" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "添加到新桌面(&N)" #: useractions.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "移动到新桌面" #: useractions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "屏幕 &%1 (%2)" #: useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "全部活动(&A)" #: useractions.cpp:770 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "移动到 %1" #: useractions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:888 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已由 %2 在 %3 中使用" #: useractions.cpp:968 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "窗口操作菜单" #: useractions.cpp:970 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: useractions.cpp:972 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "折叠窗口" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "移动窗口" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "更改窗口大小" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "升起窗口" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "降低窗口" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "窗口置前或置后" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "将窗口放至全屏" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "显示/隐藏窗口标题栏和框架" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "让窗口常居顶端" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "让窗口常居底端" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "激活请求注意的窗口" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "设置窗口快捷键" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "移动窗口到中心" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "右移窗口" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "左移窗口" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "上移窗口" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "下移窗口" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "水平收缩窗口" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "垂直收缩窗口" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "将窗口快速铺至左侧" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "将窗口快速铺至右侧" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "将窗口快速铺至上方" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "将窗口快速铺至下方" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "将窗口快速铺至左上方" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "将窗口快速铺至左下方" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "将窗口快速铺至右上方" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "将窗口快速铺至右下方" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "切换到上方的窗口" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "切换到下方的窗口" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切换到右边的窗口" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切换到左边的窗口" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "提高活动窗口不透明度 5%" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "降低活动窗口不透明度 5%" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "将窗口放到全部桌面" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "窗口到桌面 %1" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "窗口到下一桌面" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "窗口到前一桌面" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "窗口右移一个桌面" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "窗口左移一个桌面" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "窗口上移一个桌面" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "窗口下移一个桌面" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "移动窗口到屏幕 %1" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "移动窗口到下一个屏幕" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "移动窗口到上一个屏幕" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "移动窗口到右侧屏幕" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "移动窗口到左侧屏幕" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "移动窗口到上方屏幕" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "移动窗口到下方屏幕" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切换到屏幕 %1" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切换到下一屏幕" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切换到上一个屏幕" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "切换到右边的屏幕" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "切换到左边的屏幕" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "切换到上边的屏幕" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "切换到下边的屏幕" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "暂时显示桌面" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "杀死窗口" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "暂停显示特效合成" #: useractions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "活动窗口(%1)" #: useractions.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n" "否则将无法明确切换到一个屏幕。" #: utils/edid.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切换到下一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切换到上一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切换到右边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切换到左边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切换到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切换到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: window.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(未响应)" #: workspace.cpp:1597 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支持信息:\n" "以下信息应当被用于请求支持,例如在 https://forum.kde.org 上请求支持。\n" "它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n" "正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n" "请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n" "例如 https://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:272 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "无法定位软件包元数据" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "%1 不包含有效的 metadata.json 文件" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 不存在" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "遍历桌面" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "遍历桌面(反向)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "遍历桌面列表" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "遍历桌面列表(反向)"