# translation of kwin_clients.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kwin_clients
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
# Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Örsmátt"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Stórt"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Mjög stórt"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Risastórt"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Hrikalega stórt"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Yfirstærð"

#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Stærð hnappa:"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Stillingagluggi"

#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Jöfnun titils"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Miðja"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Hægri"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Veldu þennan valkost ef lita á gluggaramma með sömu litum og titilstikan. Að "
"öðrum kosti er bakgrunnsliturinn notaður."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Litaðir gluggarammar"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir "
"þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Hreyfa hnappa"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með "
#~ "skugga bak."

#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Nota skyggðan &texta"

#, fuzzy
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Virkja hreyfimyndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Skreyting"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Skreyting"

#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Hreyfa hnappa"

#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Aðgerðastillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regluleg segð"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Gluggatitill"

#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Heiti gluggaflokks"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "&Almennt"

#, fuzzy
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Rammabreidd:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"

#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stórt"

#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Stórt"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Stór"

#, fuzzy
#~| msgid "Title &Alignment"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Titill og st&aðsetning"

#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lítið"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Virkja hreyfimyndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "&Fínstilling"

#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir"

#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"

#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skyggja"

#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"

#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Stillingagluggi"

#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga"

#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Flokkur: "

#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titill: "

#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Nota gluggaflokk (allt forritið)"

#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Nota gluggatitil"

#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Auðkenning glugga"

#, fuzzy
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga"

#, fuzzy
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Skreyting"

#, fuzzy
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"

#, fuzzy
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Virkt"

#, fuzzy
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Rammabreidd:"

#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"

#, fuzzy
#~| msgid "Use window title"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Nota gluggatitil"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Virkt"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Færa &upp"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa &niður"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Bæt&a við"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Br&eyta"

#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"

#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"

#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"

#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Auðkenning glugga"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lágmarka"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Hámarka"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"

#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"

#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Halda undir öðrum"

#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Á öllum skjáborðum"

#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Skyggingarhnappur"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ekki á öll skjáborð"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Á öll skjáborð"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Afskyggja"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skyggja"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Breyta stærð"

#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II forsýn</center></b>"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Afturkalla"

#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd"

#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; "
#~ "Annars eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."

#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar"

#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu "
#~ "að neðan."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) "
#~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)."

#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Aðgerðastillingar"

#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Gera ekkert"

#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"

#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Skyggja glugga"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Loka glugga"

#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu "
#~ "þetta vera tómt ef þú ert ekki viss."

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Fartölva"

#, fuzzy
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Bakgrunnsstíll:"

#, fuzzy
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Heillitur"

#, fuzzy
#~| msgid "Draw &gradients"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Nota &blöndun"

#, fuzzy
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Bakgrunnsstíll:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sveinn í Felli"

#, fuzzy
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sveinki@nett.is"

#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Skyggja"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stórt"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lítið"

#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Innri litur:"

#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Ytri litur:"

#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Lóðrétt hliðrun:"

#, fuzzy
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Stærð:"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á "
#~ "valmyndina, svipað og í Microsoft Windows."

#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"

#, fuzzy
#~| msgid "On All Desktops"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Á öllum skjáborðum"

#, fuzzy
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Ofar"

#, fuzzy
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Undir"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Loka"

#, fuzzy
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"

#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Vinstri"

#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Miðja"

#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Hægri"

#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Ytri litur:"

#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"

#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"

#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Halda undir öðrum"

#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Halda undir öðrum"

#, fuzzy
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Óvirkt"

#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Hámarka"

#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Skyggja"

#, fuzzy
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Virkt"

#, fuzzy
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"

#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Blanda titilrandarlitum saman við innihald glugga"

#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Blanda titilrandarlitum saman við innihald glugga"

#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Setur inn KWM þema"

#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Slóð að stillingarskrá þema"

#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMÞema</b></center>"

#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Límdur"

#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Ólímdur"

#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik forsýn</b></center>"

#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd"

#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)."

#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"

#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum."

#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Nota &blöndun"

#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar "
#~ "skjái."

#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"

#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og "
#~ "titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum."

#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "&Mjög þunnt Quartz"

#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá."

#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Sýna stærðarhandföng"

#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra "
#~ "hægra horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega "
#~ "fyrir innbyggðar mýs á ferðatölvum."

#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu."

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"

#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Nútímalegt kerfi"

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Vefur"

#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"

#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við "
#~ "hliðina á texta í titilrönd."

#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem "
#~ "óvirkum gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með "
#~ "lága upplausn, þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald "
#~ "glugganna."

#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi "
#~ "valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn."