# translation of kwin_clients.po into Russian # translation of kwin_clients.po to # translation of kwin_clients.po to # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2015. # Yuri Efremov , 2013. # Julia Dronova , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-18 08:31+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Маленькие" #: aurorae/src/aurorae.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: aurorae/src/aurorae.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Большие" #: aurorae/src/aurorae.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Очень большие" #: aurorae/src/aurorae.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Огромные" #: aurorae/src/aurorae.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Гигантские" #: aurorae/src/aurorae.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Невероятно большие" #: aurorae/src/aurorae.cpp:746 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Размер кнопок:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Диалог настройки" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Выр&авнивание заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левому краю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "По правому краю" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же " "цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Цветная рамка окна" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при " "наведении на них мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Анимация кнопок" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трёхмерный вид с " #~ "тенью за ним." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "&Текст с тенью" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Переходы кнопок при наведении курсора мыши" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Параметры анимации при наведении курсора мыши на кнопки окна" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Переходы заголовков" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Параметры переходов при изменении заголовка окна" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Переходы при изменении состояния активности окна" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Параметры постепенного изменения между тенью и светом при изменении " #~ "состояния активности окна" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Анимация при группировке окон" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "Настройки анимации заголовков окон при группировке/разгруппировке" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры настройки" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Показать дополнительные параметры настройки" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Настройка действий" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Удалить исключение" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Неверный синтаксис регулярного выражения" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Тип исключения" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Регулярное выражение" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Заголовок окна" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Название класса окна" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Включить или отключить это исключение" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Границы окна:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Нет рамки" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Без боковых границ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Широкие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень широкие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Выравнивание заголовка:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "По центру (на всю ширину)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Показывать анимацию" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Тонкая настройка" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Никогда не показывать разделитель" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Показывать разделитель только на активном окне" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Всегда показывать разделить" #, fuzzy #~| msgid "Separator display:" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Показывать разделитель:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Контур заголовка активного окна" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Узкий промежуток между кнопками окна" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Добавить уголок для изменения размера окон без рамки" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Окно отбрасывает тень" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Подсветка активного окна" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Переназначения для отдельных окон" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог настройки" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Сведения о выбранном окне" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Класс: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Заголовок: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Выбор окон по свойствам" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "По классу окна (всё приложение)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "По заголовку окна" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "По идентификатору" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Совпадает со свойством окна: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Совпадает с регулярным выражением: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Определить свойства окна" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Свойства обрамления" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Границы окна:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Контур заголовка активного окна:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Показывать разделитель:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Не показывать заголовок окна" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Демонстрация теней в Oxygen" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Показывать фон окна" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Неактивные окна" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Активные окна" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Меню действий с окном" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Меню приложения" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Распахнуть" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Более рельефная кнопка" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на всех рабочих столах" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Развернуть из заголовка" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Свернуть окно в заголовок" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Образец оформления «B II»
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же " #~ "цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет" #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Уголок для изменения размера" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения " #~ "размера в правом нижнем углу." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Авторасстановка заголовка" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр установлен, заголовки окон будут расставлены по " #~ "верхнему краю чтобы быть видимыми. При снятии флажка можно перетаскивать " #~ "заголовки мышью с зажатой клавишей Shift." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Настройка действий" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Минимизировать окно" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Свернуть окно в заголовок" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не " #~ "уверены, оставьте его пустым." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ноутбук" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Фон: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Сплошной цвет" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Радиальный градиент" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Соответствовать параметрам стиля" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Фон:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Леонид Кантер,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов," #~ "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "leon@asplinux.ru,mok@kde.ru,skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail." #~ "com" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Демонстрация теней окон в Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Сохранить тени, как растровые изображения в указанном каталоге" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Показ маркеров изменения размера: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Показ маркеров изменения размера:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Внутренний цвет:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Внешний цвет:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикальное смещение:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Размер: " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Всегда показывать маркеры изменения размера" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Показывать маркеры, если возможно изменение размеров" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным " #~ "щелчком на кнопке меню, как в Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Пластик" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Все рабочие столы" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Кнопка закрытия" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "По &левому краю" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "По &центру" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "По &правому краю" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Показывать значки окон" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Внешний цвет:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не поддерживать поверх других" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Показывать анимацию перемещения заголовка" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Группировать окна" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Кэширование теней:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Использовать тени Oxygen" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Использовать тени графических эффектов" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Не показывать тени" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Тень:" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Устанавливает тему KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Путь к файлу конфигурации темы" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Прилепить" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Отлепить" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Образец оформления «Керамика»
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Эффект &пунктира в заголовке" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с " #~ "эффектом пунктира." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Полоса &захвата под окнами" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать «полосу " #~ "захвата» под окном." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Отображать &градиенты" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с " #~ "градиентом для многоцветных дисплеев." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, " #~ "как у заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Очень тонкий «Кварц»" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Обрамление окон «Кварц» с очень маленьким заголовком окна." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Кварц" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Редмонд" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Показывать уголок для изменения размера" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для " #~ "изменения размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров " #~ "окна, особенно при помощи трекболов и других заменителей мыши для " #~ "ноутбуков." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Модерн" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Керамика" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в " #~ "баллоне захвата рядом с текстом заголовка." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон " #~ "был такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для " #~ "ноутбуков или других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите " #~ "освободить как можно больше пространства для содержимого окон." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Полоса &захвата внизу окон" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон " #~ "отображалась полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет " #~ "отображаться обычная тонкая рамка." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Установить новую тему" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Установить новую тему" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Неактивное окно" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет " #~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями." #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет " #~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями." #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет " #~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями." #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Озон" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в заголовке окна будут использованы цвета " #~ "содержимого окна, а не системные цвета заголовков окон."