# translation of kcmkwindecoration.po to Polish # Version: $Revision: 1669858 $ # translation of kcmkwindecoration.po to # Norbert Popiołek \n" # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2009. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 11:16+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Więcej działań dla tego okna" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu programów" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Pomoc podręczna" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Zgodny z wyglądem (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "To narzędzie umożliwia ustawienie wyglądu okien dla bieżącej sesji bez " "zagrożenia przypadkowego ustawienia go na taki, który jest niedostępny lub " "taki, który już jest ustawiony." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Nazwa wyglądu okien, których chcesz ustawić dla KWin. Wpisanie pełnej " "ścieżki spowoduje wyszukanie tego wyglądu w danym katalogu, a następnie jego " "nałożenie, jeśli zostanie on znaleziony." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" "Pokaż wszystkie wyglądy dostępne w systemie (i który z nich jest bieżącym)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Rozwiązano %1 do wyglądu KWin Aurorae \"%2\" i zostanie on ustawiony jako " "bieżący wygląd." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Próbowałeś wpisać ścieżkę pliku, lecz nie można z niej określić wyglądu, " "więc działanie zostanie przerwane, bo nie ma wyglądu do ustawienia" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "Żądany wygląd \"%1\" jest już ustawiony jako wygląd dla okien." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Pomyślnie zastosowano wygląd dla wskaźników %1 w bieżącej sesji Plazmy" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Nie udało się zapisać ustawień wyglądu z nieznanego powodu, lecz jest to " "błąd, z którego nie można się wycofać. Spróbuj ponownie." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Nie można znaleźć wyglądu \"%1\". Wygląd powinien być jednym z następujących " "ustawień: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Masz następujące wyglądy dla okien dla KWin w swoim systemie:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Pasek tytułu" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Upuść tutaj przycisk, aby go usunąć" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Przeciągnij przycisk stąd na pasek tytułu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Przyciski paska tytułu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Zamknij okno po dwukrotnym naciśnięciu na przycisk menu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Naciśnij i przytrzymaj przycisk menu, aby pokazać menu." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedź po najechaniu na przycisk paska tytułu" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Rozmiar obramowania okna:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Ustawienia przycisków paska nazwy..." #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "Pobierz nowe…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Edytuj wygląd %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Window Borders" msgstr "Bez obramowań okien" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Window Borders" msgstr "Bez obramowań okien z boku" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Drobne obramowania okien" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal Window Borders" msgstr "Zwykłe obramowania okien" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large Window Borders" msgstr "Duże obramowania okien" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "Bardzo duże obramowania okien" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge Window Borders" msgstr "Ogromne obramowania okien" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Bardzo ogromne obramowania okien" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Przewymiarowane obramowania okna" #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien…" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Bez obramowań" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo duże" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Wielkie" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Bardzo wielkie" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Przewymiarowane" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu okien." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Wygląd okien" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu: Aby otworzyć menu, przytrzymaj " #~ "przycisk naciśniętym na menu do chwili jego pokazania się." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Zawsze na spodzie" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Zastosuj domyślny rozmiar obramowania okna dla wyglądu" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Przyciski" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Ustawienia %1..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Rozmiar przycisku:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo duży" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Wielki" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Bardzo wielki" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (niedostępne)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu przenoś " #~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać " #~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmień rozmiar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu okna" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- odstęp ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Brak bocznego obramowania" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Brak obramowania" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opcje wystroju" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem " #~ "obramowań okna jak i jego uchwytu." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Ustawienia wystroju..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Błąd instalacji

Zasobu

kwin/kcm_kwindecoration/main.qmlnie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.

Proszę " #~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję

Program zostanie teraz przerwany" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Błąd instalacji" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Tlen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystrój programu do zarządzania okami

W tym module można " #~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. " #~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju.

Żeby wybrać " #~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, " #~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie " #~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\".

Każdy zestaw można " #~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od " #~ "wybranego zestawu.

W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można " #~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji " #~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie " #~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Nieaktywne okno" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "autor: %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Podgląd niedostępny.\n" #~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Przyciski"