# translation of kcmkwinrules.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2004-2005,2007-2008. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. # Mihkel Tõnnov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-25 18:44+0100\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Akende spetsiifilised seadistused

Siin saab muuta asju, mis " "kehtivad konkreetselt ainult teatud akende puhul.

Palun arvesta, et " "siin määratu ei avalda mingit mõju, kui sa ei kasuta aknahaldurina KWini. " "Kui kasutad mõnda muud aknahaldurit, uuri selle dokumentatsioonist, kuidas " "akende käitumist muuta.

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 rakenduse seadistused" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 akna seadistused" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Akna KWini ID akende spetsiaalsetele seadistustele." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Kas seadistused peavad mõjutama rakenduse kõiki aknaid." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "See abiutiliit ei ole mõeldud otseseks väljakutsumiseks." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Rakenduse spetsiifiliste seadistuste muutmine" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Akende spetsiifiliste seadistuste muutmine" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Ebaoluline" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Täpne sobivus" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Alamstringi sobivus" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Rakendatakse algselt" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Akna omadus määratakse määratud väärtusele alles pärast akna loomist.\n" "Edasisi muutusi see ei mõjuta." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Rakendatakse kohe" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Akna omadusele määratakse määratud väärtus kohe ja seda ei mõjutata hiljem\n" "(toiming hiljem kustutatakse)" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Jäetakse meelde" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Akna omaduse väärtus jäetakse meelde ja iga kord, kui aken luuakse, " "rakendatakse viimast meelde jäetud väärtust." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ei mõjuta" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Akna omadust ei mõjutata ja seepärast kasutatakse selle korral vaikimisi " "käitlemist.\n" "Selle määramise korral tõkestatakse üldisemate aknaseadistuste rakendamine." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Sunnitakse peale" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Akna omadus sunnitakse alati määratud väärtust kasutama." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Sunnitakse ajutiselt peale" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Akna omadus sunnitakse määratud väärtust kasutama, kuni aken peidetakse\n" "(toiming kustutatakse, kui aken on peidetud)" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Faili valimine" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWini reegel (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Konkreetsetele akendele ei ole praegu reegleid määratud" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Vali eksporditavad reeglid" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõigi valimine" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Reeglite salvestamine" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Lisa uus ..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Impordi ..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Katkesta eksport" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Ekspordi ..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "&Kustuta" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Reeglite import" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Reegli eksport" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Midagi pole valitud" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Kõik on valitud" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 on valitud" msgstr[1] "%1 on valitud" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "Akna omaduste tuvastamine" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Lisa omadus ..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Akna omaduste tuvastamine" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Kohe" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundi järel" msgstr[1] "%1 sekundi järel" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Lisa reeglile omadus" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 seadistused" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Uue akna seadistused" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Oled määranud akna klassi ebaoluliseks.\n" "See tähendab, et seadistused rakenduvad ilmselt kõigi rakenduste akendele. " "Kui soovid tõesti luua mingi üldisema seadistuse, oleks soovitav piirata " "vähemalt akna tüüpi, et vältida spetsiaalseid akna tüüpe." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Akende sobivus" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Akna klass (rakendus)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Kogu akna klassi sobivus" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Kogu akna klass" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Akna tüübid" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Akna roll" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Akna tiitel" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Masin (masinanimi)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Suurus ja asukoht" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimeeritud horisontaalselt" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimeeritud vertikaalselt" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuaalne töölaud" #: rulesmodel.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Virtual Desktop" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuaalne töölaud" #: rulesmodel.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "Kõik tegevused" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimeeritud" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Kokku keritud" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Algasetus" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Nõutava geomeetria eiramine" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Aknaid võib panna ilmuma kindlasse asukohta.\n" "Vaikimisi tühistab see asetamisstrateegia,\n" "mis võib olla inetu, kui klient kuritarvitab seda\n" "ja laseb aknal tingimusteta ilmuda keset ekraani." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimaalne suurus" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimaalne suurus" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Geomeetriapiirangute arvestamine" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Näiteks terminalid või videomängijad võib panna säilitama kindlat\n" "proportsiooni või kasvama ainult ühest suurema väärtuste võrra\n" "(näiteks ühe märgi mõõtmete võrra).\n" "See võib olla mõttetu ning piirang takistada suvalisi mõõtmeid.\n" "näiteks kogu sinu ekraani ala." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Paigutus ja ligipääs" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Puudub tegumiribalt" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha tegumiribal." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Puudub töölaua vahetajalt" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha virtuaalsete töölaudade halduris" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Puudub lülitajalt" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha Alt+Tab nimekirjas" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Tiitliriba ja raamita" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Välimus ja parandused" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Tiitliriba värviskeem" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiivse läbipaistmatus" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Mitteaktiivse läbipaistmatus" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fookuse röövimise vältimine" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin üritab takistada akendel saamast fookust\n" "(muutumast aktiivseks), kui töötad mõnes muus aknas,\n" "aga see võib mõnikord nurjuda või siis liigagi hästi õnnestuda.\n" "\"Puudub\" võimaldab aknal tingimusteta saada fookuse,\n" "\"Äärmuslik\" aga välistab täielikult fookuse saamise." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fookuse kaitse" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "See määrab kindlaks aktiivse akna fookuse kaitse.\n" "Puudub tähendab, et fookus loovutatakse alati.\n" "Äärmusliku korral säilitatakse fookus alati.\n" "Muudel juhtudel sõltub see röövimise vältimise määrangust.\n" "mis on omistatud aknale, mis fookust soovib." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Fookusega nõustumine" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Aknaid võib lasta mitte fookusse tulla (aktiivseks muutuda), kui\n" "neile klõpsatakse. Samas võib ka tahta, et aken ei saaks\n" "hiireklõpsu peale fookust." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globaalsete kiirklahvide eiramine" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Märkimise korral saab aken, kui ta\n" "on aktiivne, kõik klaviatuurisisendid, sealhulgas Alt+Tab jne.\n" "See on eriti huvitav emulaatorite või virtuaalmasinate korral.\n" "\n" "Ettevaatust:\n" "sul pole võimalik kasutada Alt+Tab väljaspool akent\n" "ega teisi globaalseid kiirklahve (nt. Alt+F2 KRunneri käivitamiseks),\n" "kui see valik on aktiivne!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Suletav" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Aknatüübiks määratakse" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Töölauafaili nimi" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Komposiidi blokeerimine" #: rulesmodel.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window class (application)" msgid "Window class not available" msgstr "Akna klass (rakendus)" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window types" msgid "All Window Types" msgstr "Akna tüübid" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Tavaline aken" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoogiaken" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Utiliidi aken" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dokk (paneel)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Eraldatud menüü" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Käivitusekraan" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Eraldi menüüriba" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Kõik töölauad" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Kõik tegevused" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Paigutus puudub" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimaalne kattuvus" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maksimeeritud" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Üleval vasakus nurgas" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Hiire all" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Peaaknas" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Madal" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Kõrge" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Äärmuslik" #: rulesmodel.cpp:885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmanaged Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Haldamata aken" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "qiilaq69@gmail.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Aknareeglid" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskaadis" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Teiste peal" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Teiste all" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin'i abiutiliit" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Tegevus" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Omaduste valimine" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Dekoratsioonideta tüüp" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Tundmatu - käsitletakse tavalise aknana" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Valitud akna info" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klass:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Roll:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tiitel:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Masin: " #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Sobivuse aluseks on primaarklassi nimi ja" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Sekundaarklassi nimi (tulemuseks nimi sulgudes)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Akna roll (saab kasutada akende valimiseks funktsiooni järgi)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Akna tüüp (nt. kõik dialoogid, aga mitte peaaknad)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Akna tiitel (väga spetsiifiline, võib nurjuda sisu muutumise või tõlke " #~ "tõttu)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Kahe nupuga on võimalik omistada või puhastada kiirklahv. Kasutada saab " #~ "ainult muuteklahvidega kiirklahve.

\n" #~ "Võimalik on määrata ka mitu kiirklahvi, mille puhul kasutatakse võimaluse " #~ "korral esimest. Kiirklahvid tuleb sel juhul eraldada tühikuga (\" - \"). " #~ "Iga kiirklahv peab olema kujul baas+(nimekiri), kus baas " #~ "tähistab muuteklahvi ja nimekiri klahvide loetelu.
\n" #~ "Näiteks \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" korral proovitakse " #~ "esmalt Shift+Alt+1, seejärel aga teisi kuni kombinatsioonini " #~ "Shift+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Kiirklahv" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Puhasta" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Akende spetsiifiliste seadistuste moodul" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004: KWin ja KControl'i autorid" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Seadistused jäetakse meelde iga akna jaoks eraldi" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Näidatakse seesmisi meeldejätmisseadistusi" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Seesmine meeldejätmisseadistus" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab muuta akna antud omadust määratud akna/akende puhul." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kuidas mõjutada akna omadust:
  • Ei mõjuta: akna omadust ei mõjutata ning kasutatakse vaikimisi määratud " #~ "kohtlemist. Selle valimine blokeerib üldisemate aknaseadistuste toimimise." #~ "
  • Rakendatakse algselt: akna omadusele antakse määratud " #~ "väärtus ainult akna loomisel. Edaspidi seda enam ei arvestata.
  • Jäetakse meelde: akna omaduse väärtus jäetakse meelde " #~ "ning igal uue akna loomisel kasutatakse viimati kehtinud väärtust.
  • Sunnitakse peale: akna omadusele antakse alati määratud " #~ "väärtus.
  • Rakendatakse kohe: akna omadustele rakendatakse " #~ "määratud väärtus otsekohe ning seda rohkem ei muudeta (hiljem toiming " #~ "kustutatakse).
  • Sunnitakse ajutiselt peale: akna " #~ "omadusele rakendatakse määratud väärtus seni, kuni seda pole peidetud " #~ "(toiming kustutatakse pärast akna peitmist).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kuidas mõjutada akna omadust:
  • Ei mõjuta: akna omadust ei mõjutata ning kasutatakse vaikimisi määratud " #~ "kohtlemist. Selle valimine blokeerib üldisemate aknaseadistuste toimimise." #~ "
  • Sunnitakse peale: akna omadusele antakse alati määratud " #~ "väärtus.
  • Sunnitakse ajutiselt peale: akna omadusele " #~ "rakendatakse määratud väärtus seni, kuni seda pole peidetud (toiming " #~ "kustutatakse pärast akna peitmist).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Nimetu kirje" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "See seadistustedialoog võimaldab muuta ainult valitud akna või rakenduse " #~ "seadistusi. Otsi üles seadistus, mida soovid muuta, märgi ära vajalik " #~ "kastike ning vali, kuidas ja mida muuta" #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Täpsemalt räägib sellest dokumentatsioon." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahvi muutmine" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s viivitusega" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "laius,kõrgus" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Töölau&d" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Automaatne &rühmitamine esiplaanil" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Automaatne rühmitamine I&D järgi" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Automaatne rühmitamine &identsetega" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Nutikas" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Läbipaistmatu" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Läbipaistev" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Liiguta&mine/suuruse muutmine" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Paan&imine" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Paanidena" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Hõljuv" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Sobivuse strateegia" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Kõigi konkreetsele rakendusele kuuluvate akende valimiseks peaks enamasti " #~ "sobima ka ainult akna klassi määramine." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Kasutatakse akna &klassi (kogu rakendus)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse konkreetse akna valimiseks tuleb määrata nii akna klass kui " #~ "akna roll. Akna klass määrab ära rakenduse, akna roll rakenduse " #~ "konkreetse akna. Paljud rakendused siiski ei kasuta üldse mõistlikke akna " #~ "rolle." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Kasutatakse akna klassi ja &rolli (määratud aken)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Mõne (KDE-välise) rakenduse korral piisab terve akna klassi määramisest " #~ "rakenduse konkreetse akna valimseks, sest nende akna klass sisaldabki nii " #~ "rakendust kui akna rolli." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Kasutatakse ko&gu akna klassi (määratud aken)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Ka akna &tiitli sobivus" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Lisaroll:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Ak&ende lisavõimalused" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geomeetria" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Häälestus" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Piireteta" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "K&ohandamine" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Geomeetria range arvestamine"