# translation of kwin_clients.po to Swedish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 19:01+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Mycket liten" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Mycket stor" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Större än enorm" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Förstorad" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Knappstorlek:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Namnlist&justering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vänster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrerad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Höger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Markera det här alternativet om fönsterkanterna ska ritas med namnlistens " "färger. Annars ritas de med bakgrundsfärgen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Färgad fönsterkant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill att knapparna ska tonas inåt när " "muspekaren stannar över dem, och tonas utåt igen när den flyttas bort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animering av knappar" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill att namlistens text ska ha 3D-" #~ "utseende med en skugga bakom den." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Använd skuggad &text" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Knappövergång för mus" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Anpassa fönsterknapparnas animerade markering när musen hålls över dem" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Rubrikövergångar" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Anpassa tonande övergångar när fönsterrubrik ändras" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Fönster aktiva tillståndsövergångar" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Anpassa toning mellan fönsterskugga och glöd när fönstrets aktiva " #~ "tillstånd ändras" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animering för fönstergruppering" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Anpassa animering av namnlisten i fönster när de grupperas eller delas upp" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Dölj avancerade inställningsalternativ" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Visa avancerade inställningsalternativ" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animeringar" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Fråga - Oxygen-inställningar" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Ta bort markerat undantag?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Varning - Oxygen-inställningar" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Syntaxen för det reguljära uttrycket är felaktig" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Undantagstyp " #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguljärt uttryck" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Fönsternamn" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Fönsterklassens namn" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera undantaget" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Kant&bredd:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Utan kant" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Utan sidokant" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Mycket stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorm" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Namn&listjustering:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centrera (full bredd)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Aktivera animeringar" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Finjustering" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Stäng fönster med dubbelklick på menyknappen" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Rita aldrig avskiljare" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Rita avskiljare när fönster är aktivt" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Rita alltid avskiljare" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Visa avski&ljare:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Kontur för aktiva fönstrets namn" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Använd smalt mellanrum mellan knappdekorationer" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Lägg till grepp för att ändra storlek på fönster utan kant" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Visa fönsterkanter på maximerade fönster" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skuggor" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Fönsterskugga" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Glöd för aktivt fönster" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Fönsterspecifika alternativ" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogruta" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Information om valda fönster" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klass: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Val av fönsteregenskap" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Använd fönsterklass (hela programmet)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Använd fönsternamn" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Fönsteridentifikation" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Matchande fönsteregenskap: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Reguljärt uttryck att matcha: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Detektera fönsteregenskaper" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorationsalternativ" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Kantbredd:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Kontur för aktiva fönstrets namn:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Visa avskiljare:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Dölj namnlist på fönster" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen demonstration av skuggor" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Rita fönsterbakgrund" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Inaktiva fönster" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktiva fönster" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Fönsteråtgärdsmeny" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximera" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Behåll över andra" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Behåll under andra" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "På alla skrivbord" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Upprullningsknapp" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Inte på alla skrivbord" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "På alla skrivbord" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rulla ut" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Rulla upp" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ändra storlek" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Förhandsgranskning av B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "&Rita fönsterramar med namnlistens färger" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Om vald ritas fönsterdekorationens kanter med namnlistens färger. Annars " #~ "ritas de med den normala kantfärgen." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "&Rita grepp för storleksänding" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Om vald ritas dekorationer med ett \"grepp\" i fönstrens nedre vänstra " #~ "hörn. Annars ritas inget grepp." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Flytta namnlist automatiskt" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Om vald, flyttas namnlister automatiskt till synliga platser, annars " #~ "flyttas de bara för hand med skift+dra. " #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Åtgärdsinställningar" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dubbelklick på menyknapp:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimera fönster" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Skugga fönster" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "En åtgärd kan kopplas till ett dubbelklick på menyknappen. Lämna det som " #~ "gör ingenting om du är tveksam." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bärbar dator" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Ba&kgrundsstil: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Hel färg" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Radiell toning" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Följ stiltips" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Bakgrundsstil:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Oxygen demonstration av dekorativa skuggor" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Spara skuggor som bildpunktsavbildningar i tillhandahållen katalog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Visa extra storleksgrepp: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Visa extra storleksgrepp:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Inre färg:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Yttre färg:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Vertikal förskjutning:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Storlek: " #~ msgid "px" #~ msgstr "bildpunkter" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Dölj alltid extra storleksgrepp" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Visa extra storleksgrepp vid behov" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill att fönster ska stängas vid " #~ "dubbelklick på menyknappen, på ett sätt som liknar Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alla skrivbord" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Ovanför" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Stäng objekt" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Flikrad" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Vänster" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centrera" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Höger" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Visa fönsterikoner" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Kont&urfärg:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Behåll inte över andra" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Behåll över andra" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Behåll inte under andra" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Behåll under andra" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Aktivera animering av rubrikövergångar" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Aktivera fönstergruppering" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Lagring av skuggor:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Använd skuggor från Oxygen" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Använd skuggor från skrivbordseffekter" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Rita inte skuggor" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Skuggstil:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och fönstrets innehåll: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och det aktiva fönstrets innehåll " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installera ett KWM-tema" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Sökväg till temats inställningsfil" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWM-tema
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Inte klistrig" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Förhandsgranskning av Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Rita &namnlist med struktureffekt" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Om vald ritas aktiva namnlister med en struktureffekt (punktmönster). " #~ "Annars ritas de utan struktur." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Rita en g&riplist under fönster" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Om vald ritas dekorationer med en \"griplist\" under fönster. Annars " #~ "ritas ingen griplist." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Rita &gradienter" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Om vald ritas dekorationer med gradienter på färgrika skärmar, annars " #~ "ritas inga gradienter." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Om vald ritas fönsterkantsdekorationer med namnlistens färger. Annars " #~ "ritas de med den normala kantfärgen." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extra tunn" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz-fönsterdekorationer med extra liten namnlist." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Visa fö&nstergrepp för storleksändring" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Om vald ritas alla fönster med ett grepp för storleksändring i nedre " #~ "högra hörnet. Detta gör det enkalre att ändra storlek på fönster, " #~ "särskillt för snurrbollar och andra saker som ersätter musen på bärbara " #~ "datorer." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Här kan du ändra storleken på greppet för storleksändring." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Visa fönsterikonen i na&mnlisten" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill att fönsterikonen ska visas i " #~ "namnlisten intill namnlistens text." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Rita små &namnlister för aktiva fönster" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Markera om det här alternativet om du vill att namnlisten ska ha samma " #~ "storlek för aktiva fönster som inaktiva. Det här alternativet är " #~ "användbart för bärbara datorer eller bildskärmar med låg upplösning, där " #~ "du vill maximera tillgängligt utrymme för fönstrets innehåll." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Rita en g&riplist under fönster" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill att en grepprad ska visas under " #~ "fönster. När alternativet inte är markerat, visas bara en tunn kant." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurora temagränssnitt" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Dra eller skriv temats webbadress" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Kunde inte hitta tema-arkivet %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda ner tema-arkiv.\n" #~ "Kontrollera att adressen %1 är riktig." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hämta nya teman..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Installera nytt tema..." #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Låt aktivt fönster glöda" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "" #~ "Select here the window property used to identify windows \n" #~ "to which the specific decoration options apply." #~ msgstr "" #~ "Välj fönsteregenskap här som används för att identifiera\n" #~ "fönster som den specifika dekorationen gäller." #~ msgid "" #~ "Type here the regular expression used to identify windows \n" #~ "to which the specific decoration options apply." #~ msgstr "" #~ "Skriv in det reguljära uttryck här som används för att\n" #~ "identifiera fönster som den specifika dekorationen gäller." #~ msgid "" #~ "If checked, specified frame border is used in place of default value." #~ msgstr "Om markerat, anger ramkant som används istället för standardvärdet." #~ msgid "" #~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of " #~ "default value." #~ msgstr "" #~ "Om markerat, angiven blandningsfärg som används i namnlister istället för " #~ "standardvärdet." #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och det aktiva fönstrets innehåll:" #~ msgid "Additional window decoration configuration options" #~ msgstr "Ytterligare inställningsalternativ för fönsterdekorationer" #~ msgid "" #~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner " #~ "of a window,\n" #~ "which allows the window to be resized. This option controls in which " #~ "cases the size grip \n" #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "Det extra storleksgreppet är en liten triangel som visas i nedre högra " #~ "hörnet av ett fönster \n" #~ "som gör det möjligt att ändra fönstrets storlek. Alternativet styr i " #~ "vilka fall storleksgreppet \n" #~ "visas." #~ msgid "" #~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as " #~ "well as its title." #~ msgstr "" #~ "När aktiverat, visas en ytterligare ram omkring det aktiva fönstret " #~ "liksom omkring dess namn." #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "När aktiverat, låter alternativet en horisontellt åtskiljare visas mellan " #~ "fönstrets namnlisten och dess innehåll." #~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows" #~ msgstr "Anpassa skuggfärger för aktiva och inaktiva fönster" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for " #~ "the active window shadow." #~ msgstr "" #~ "När alternativet är aktiverat, används Oxygens kännetecknande blåa glöd " #~ "för det aktiva fönstrets skugga." #~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows" #~ msgstr "Anpassa dekorationsalternativ för specifika fönster" #~ msgid "Extra Size grip display:" #~ msgstr "Visa extra storleksgrepp:" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Kväve" #~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE" #~ msgstr "Fönsterdekoration baserad på Oxygen för KDE" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen-gruppen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "När aktiverat, ökar alternativet tydligheten hos fönstrets namnlist genom " #~ "att visa streck" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Visa streck intill namnet" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "När aktiverat, ökar alternativet tydligheten hos fönstrets namnlist genom " #~ "att lägga till ett horisontellt streck mellan namnlisten och fönstrets " #~ "innehåll." #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och fönstrets innehåll" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Exception type: " #~ msgstr "Undantagstyp: " #~| msgid "&Add" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avancerat" #~ msgid "nitrogen" #~ msgstr "kväve" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Visa streck intill namnet:" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Tona namnlistens färger med fönstrets innehåll:" #~ msgid "&Basic" #~ msgstr "&Grundläggande" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Tona namnlistens färger med fönstrets innehåll" #~ msgid "" #~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors " #~ "to draw the decoration" #~ msgstr "" #~ "När aktiverat, används fönsterfärger istället för namnlistens " #~ "standardfärger för att rita dekorationen" #~ msgid "Button style:" #~ msgstr "Knappstil:" #~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:" #~ msgstr "Rita grafiska storleksgrepp i nedre högra hörnet av fönster:" #~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows" #~ msgstr "Rita grafiska storleksgrepp i nedre högra hörnet av fönster" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #~ msgid "Exceptions ..." #~ msgstr "Undantag..." #~ msgid "" #~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title." #~ msgstr "" #~ "Visa en dialogruta för att lagra undantag för blandningstypen baserat på " #~ "fönstertitel." #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon" #~ msgid "Title bar blending:" #~ msgstr "Blandning för namnlist:" #~ msgid "Show stripes :" #~ msgstr "Visa ränder: " #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Skriv över namnlistens standardfärger:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "När aktiverad, gör alternativet att fönstrets namnlist använder samma " #~ "färger som fönsterinnehållet, istället för att använda systemets färger " #~ "för namnlisten."