# Irish translation of kcmkwinrules # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kcmkwinrules.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Socruithe feidhmchláir do %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Socruithe fuinneoige do %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Gan tábhacht" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Comhoiriúnú Beacht" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Comhoiriúnú Fotheaghráin" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Slonn Ionadaíochta" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Cuir i bhFeidhm Ar dTús" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Cuir i bhFeidhm Anois" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Meabhraigh" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ná Téigh i bhFeidhm Air" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Fórsáil" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Fórsáil go Sealadach" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Socruithe do %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Socruithe fuinneoige do %1" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Thug tú le fios go bhfuil an aicme fuinneog gan tábhacht.\n" "Ciallaíonn sé seo go mb'fhéidir go gcuirfear na socruithe i bhfeidhm ar " "fhuinneoga ó gach feidhmchlár. Más mian leat socrú ginearálta a chruthú i " "ndáiríre, moltar duit teorainn a chur le cineálacha na bhfuinneog ar a " "laghad, chun cineálacha speisialta a sheachaint." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "De&scription:" msgid "Description" msgstr "Cu&r Síos:" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window matching" msgstr "&Teideal na fuinneoga:" #: rulesmodel.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):" #: rulesmodel.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán" #: rulesmodel.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán" #: rulesmodel.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "Cineálacha &fuinneoga:" #: rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &role:" msgid "Window role" msgstr "&Ról na fuinneoige:" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "&Teideal na fuinneoga:" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Meaisín (óstainm):" #: rulesmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Ionad" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Méid agus Ionad" #: rulesmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "&Méid" #: rulesmodel.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Uasmhéadaigh go &cothrománach" #: rulesmodel.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Uasmhéadaigh go h&ingearach" #: rulesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Gach Deasc" #: rulesmodel.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Gach Deasc" #: rulesmodel.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activit&y" msgid "Activities" msgstr "G&níomhaíocht" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Scáileán" #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Lánscáileán" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "Íoslaghda&ithe" #: rulesmodel.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "&Scáthlínithe" #: rulesmodel.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Placement" msgid "Initial placement" msgstr "Gan Socrú" #: rulesmodel.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Déan neamhaird den &chéimseata iarrtha" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "Íoslaghda&igh" #: rulesmodel.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "U&asmhéid" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Leagan Amach agus Rochtain" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Ná bac le &tascbharra" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Ná bac le &brabhsálaí" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Ná bac leis an &athraitheoir" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "Teimhneacht &ghníomhach" #: rulesmodel.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "Teimh&neacht neamhghníomhach" #: rulesmodel.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus protection" msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Glac le &fócas" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Déan neamhaird d'aicearraí comhchoiteanna" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Indúnta" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Adaptive Sync" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class not available" msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "Cineálacha &fuinneoga:" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Gnáthfhuinneog" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Fuinneog Dhialóige" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Fuinneog Uirlise" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Duga (painéal)" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Roghchlár Stróicthe" #: rulesmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Splancscáileán" #: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra Roghchláir Saorsheasaimh" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Gach Deasc" #: rulesmodel.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Gan Socrú" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "Uasmhéadú" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Láraithe" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Randamach" #: rulesmodel.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Cúinne ag Barr ar Chlé" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Faoin Luch" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog" #: rulesmodel.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Íseal" #: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "High" msgstr "Ard" #: rulesmodel.cpp:896 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "As Cuimse" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Below" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Above" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:926 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Notification" msgstr "&Ionad" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Critical Notification" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:930 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:956 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog" #: rulesmodel.cpp:957 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "" #: ui/main.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New…" msgstr "&Nua..." #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import…" msgstr "&Iompórtáil" #: ui/main.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Easpórtáil" #: ui/main.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export…" msgstr "&Easpórtáil" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ui/main.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Import Rules" msgstr "&Easpórtáil" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export Rules" msgstr "&Easpórtáil" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Nua..." #: ui/RulesEditor.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Neamhní" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Closeable" #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Indúnta" #, fuzzy #~| msgid "Window &type" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "Cineál &fuinneoige" #, fuzzy #~| msgid "WId of the window for special window settings." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Aitheantas na fuinneoige le haghaidh socruithe speisialta." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, cuirfear na socruithe i bhfeidhm ar gach fuinneog san " #~ "fheidhmchlár." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil don Fheidhmchlár in Eagar" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil d'Fhuinneog in Eagar" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Socruithe Sainiúil d'Fhuinneoga

Anseo is féidir leat " #~ "socruithe a dhéanamh d'fhuinneoga áirithe amháin.

Tabhair faoi " #~ "deara nach gcuirfear na socruithe seo i bhfeidhm mura bhfuil KWin in " #~ "úsáid agat mar bhainisteoir fuinneog. Má bhaineann tú úsáid as " #~ "bainisteoir fuinneog eile, féach ar dhoiciméadú an bhainisteora sin le " #~ "haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na bhfuinneog a chumrú.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Window &role:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "&Ról na fuinneoige:" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Cascáidigh" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Coimeád os &cionn" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Coimeád &faoi chinn eile" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Uirlis chúnta KWin" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Cineál Sáraithe" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Anaithnid - caithfear leis mar Ghnáthfhuinneog" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Eolas Faoin Fhuinneog Roghnaithe" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Aicme:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ról:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Cineál:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teideal:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Ríomhaire:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" #~| "separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~| "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~| "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Rud éasca é aicearra amháin a shannadh nó a ghlanadh leis an dá chnaipe. " #~ "Ní féidir ach aicearraí le mionathraitheoirí a úsáid.

\n" #~ "Is féidir roinnt aicearraí a bheith agat, agus úsáidfear an chéad " #~ "aicearra atá ar fáil. Sonraítear na haicearraí trí thacair aicearraí, " #~ "scartha ag spásanna. Sonraítear tacar amháin mar bun+(liosta); is éard atá in 'bun' ná mionathraitheoirí agus is éard atá i " #~ "'liosta' ná liosta d'eochracha.
\n" #~ "Mar shampla, leis an rogha \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" " #~ "bainfear triail as Shift+Alt+1 ar dtús, ansin na cinn eile le " #~ "Shift+Ctrl+C ar deireadh." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Aicearra Aonair" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "G&lan" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Modúl Cumraíochta do Shocruithe Sainiúil d'Fhuinneog" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 2004 Údair KWin agus KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Meabhraigh socruithe ar leith le haghaidh gach fuinneoige" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Taispeáin socruithe inmheánacha meabhraithe" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Socrú inmheánach meabhraithe" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Athraigh..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Bog S&uas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Bog Sí&os" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an ticbhosca seo chun an airí fhuinneoige seo a athrú le " #~ "haghaidh na fuinneoige/bhfuinneog sainithe." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:" #~ "
  • Ná Téigh i bhFeidhm Air: Ní rachfar i bhfeidhm ar an " #~ "airí fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe " #~ "láimhseála. Má sonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe " #~ "fuinneoige níos ginearálta.
  • Cuir i bhFeidhm Ar dTús: Ní " #~ "chuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go mbeidh an " #~ "fhuinneog cruthaithe. Ní chuirfear aon athruithe eile i bhfeidhm uirthi.
  • Meabhraigh: Meabhraigh luach na hairí fhuinneoige agus " #~ "gach uair a bhfuil an fhuinneog cruthaithe, cuirfear an luach meabhraithe " #~ "i bhfeidhm.
  • Fórsáil: Cuirfear an luach roghnaithe ar an " #~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.
  • Cuir i bhFeidhm " #~ "Anois: Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige " #~ "láithreach bonn agus ní rachfar i bhfeidhm uirthi níos déanaí (scriosfar " #~ "an gníomh seo tar éis sin).
  • Fórsáil go Sealadach: " #~ "Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go gcuirfear í " #~ "i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an fhuinneog folaithe)." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:" #~ "
  • Ná Téigh i bhFeidhm Air Ní rachfar i bhfeidhm ar an airí " #~ "fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe láimhseála. Má " #~ "shonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe fuinneoige níos " #~ "ginearálta.
  • Fórsáil: Cuirfear an luach roghnaithe ar an " #~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.
  • Fórsáil go " #~ "Sealadach: Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go " #~ "dtí go gcuirfear í i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an " #~ "fhuinneog folaithe).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Iontráil gan ainm" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Is féidir leat socruithe na fuinneoige nó an fheidhmchláir roghnaithe " #~ "amháin a athrú sa dialóg chumraíochta seo. Aimsigh an socrú is mian leat " #~ "a athrú, cumasaigh é leis an ticbhosca, roghnaigh conas ba chóir an socrú " #~ "a athrú agus an luach nua." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Faigh tuilleadh mionsonraí ón doiciméadú." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Cuir Aicearra in Eagar" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Deasc" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Eagar..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Uathgh&rúpáil sa tulra" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Uathghrúpáil de réir &aitheantais" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Uathghrúpáil le c&inn mar a chéile" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Cliste" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Teimhneach" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Trédhearcach" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Bogadh/méid a athrú" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Tíl&iú" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tílithe" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Foluaineach" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Chun gach fuinneog atá cuid d'fheidhmchlár áirithe a roghnú, roghnaigh " #~ "aicme fhuinneoige amháin." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Úsáid ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár iomlán)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Chun fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, ba chóir duit aicme " #~ "fhuinneoige agus ról fuinneoige a roghnú. Cuireann an aicme fhuinneoige " #~ "an feidhmchlár in iúl, agus cuireann an ról fuinneoige an fhuinneog ar " #~ "leith in iúl; cé nach bhfuil róil áisiúla fuinneoige soláthraithe ag go " #~ "leor feidhmchlár." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Úsáid aicme fhuinneoige agus &ról fuinneoige (sainfhuinneog)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Le roinnt feidhmchlár (neamh-KDE), is leor aicme fhuinneoige iomlán chun " #~ "fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, toisc go bhfuil aicme " #~ "fhuinneoige iomlán socraithe sa chaoi go bhfuil an feidhmchlár agus an " #~ "ról fuinneoige inti." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Úsáid &aicme fhuinneoige iomlán (fuinneog ar leith)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Comhoiriúnaigh &teideal na fuinneoige freisin" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Ról breise:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Fuinn&eog Bhreise" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Céimseata" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Sainroghanna" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Ga&n Imlíne" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "Réitigh Ad H&oc" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Géill don chéimseata go daingean" #~ msgid "&Detect" #~ msgstr "&Braith"