# translation of kcmkwinrules.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2017. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-16 18:25+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail." "com,prescott66@gmail.com" #: kcmrules.cpp:28 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Pravidlá okna" #: kcmrules.cpp:32 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmrules.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Špecifické nastavenie okna

Tu môžete upraviť nastavenia iba pre " "niektoré okná.

Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba v " "prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného správcu " "okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien.

" #: kcmrules.cpp:243 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kópia %1" #: kcmrules.cpp:423 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1" #: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Nastavenie okna pre %1" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Spúšťač KWinRules KCM" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Kwin Id okna pre špeciálne nastavenia okna." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nedôležité" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Presná zhoda" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Zhoda s podreťazcom" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplikovať na začiatku" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Vlastnosť okna bude nastavená na zadanú hodnotu až po vytvorení okna.\n" "Žiadne ďalšie zmeny nebudú ovplyvnené." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplikovať teraz" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Vlastnosť okna bude okamžite nastavená na zadanú hodnotu a nebude ovplyvnená " "neskôr\n" "(táto akcia bude následne vymazaná)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri každom vytvorení okna sa použije " "posledná zapamätaná hodnota." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Neovplyvňovať" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, preto bude použitá predvolená " "manipulácia.\n" "Zadaním tejto možnosti zablokujete účinnosť všeobecnejších nastavení okna." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vynútiť" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Vlastnosť okna bude vždy vynútená na zadanú hodnotu." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Vynútiť dočasne" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Vlastnosť okna bude vynútená na zadanú hodnotu, kým nebude skryté\n" "(táto akcia sa po skrytí okna odstráni)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Žiadne pravidlá pre konkrétne okná nie sú aktuálne nastavené" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Kliknite na tlačidlo Pridať nové... nižšie a pridajte " "nejaké" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Vybrať pravidlá na export" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Nevybrať žiadne" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetky" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Uložiť pravidlá" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Pridať nový..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Zrušiť export" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Pravidlá importu" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportovať pravidlo" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Žiadne vybraté" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Všetky vybraté" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 vybraté" msgstr[1] "%1 vybraté" msgstr[2] "%1 vybratých" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nezmenili sa žiadne vlastnosti okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo Pridať vlastnosť... nižšie " "pridáte niektoré vlastnosti okna, ktoré budú ovplyvnené pravidlom" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Pridať vlastnosť..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Zistiť vlastnosti okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Okamžite" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Po %1 sekunde" msgstr[1] "Po %1 sekundách" msgstr[2] "Po %1 sekundách" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Pridať vlastnosť tomuto pravidlu" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Áno" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavenie pre %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nové nastavenia okna" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n" "To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak " "naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy " "okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Niektoré aplikácie nastavia po spustení svoju vlastnú geometriu, čím prepíšu " "pôvodné nastavenia veľkosti a polohy. Ak chcete tieto nastavenia vynútiť, " "vynútite tiež vlastnosť „%1“ na „Áno“." #: rulesmodel.cpp:359 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382 #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Zhoda okna" #: rulesmodel.cpp:367 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Trieda okna (aplikácia)" #: rulesmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Zodpovedá celej triede okna" #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Zodpovedá celej triede okna" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Typy okien:" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Úloha okna:" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulok okna:" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Počítač (hostiteľ):" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479 #: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499 #: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Veľkosť a poloha" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizované horizontálne" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizované vertikálne" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuálna plocha" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuálne pracovné plochy" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: rulesmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: rulesmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: rulesmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizované" #: rulesmodel.cpp:494 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Zabalené" #: rulesmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Počiatočné umiestnenie" #: rulesmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n" "Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n" "čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n" "na nečakaný popup v strede vašej obrazovky." #: rulesmodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: rulesmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Napr. terminály alebo video prehrávače sa môžu opýtať či zachovať\n" "pomer strán alebo iba zväčšiť hodnoty väčšie ako jeden\n" "(napr. rozmermi jedného znaku).\n" "Toto môže byť zbytočné a obmedzenie neumožňuje ľubovoľné rozmery\n" "ako vaša celá plocha obrazovky." #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Držať nad ostatnými oknami" #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553 #: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Usporiadanie a prístup" #: rulesmodel.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Držať pod ostatnými oknami" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Neuvádzať v paneli úloh" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh." #: rulesmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch" #: rulesmodel.cpp:559 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Neuvádzať v prepínači okien" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: rulesmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Žiadne záhlavie a rám" #: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587 #: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622 #: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Vzhľad a opravy" #: rulesmodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Farebná schéma záhlavia" #: rulesmodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktívna nepriehľadnosť" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania" #: rulesmodel.cpp:594 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n" "(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n" "ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n" "\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n" "\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrana zamerania" #: rulesmodel.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n" "Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n" "Extrémne ho nechá.\n" "Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n" "priradené k oknu, ktoré chce zameranie." #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Akceptovať zameranie" #: rulesmodel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n" "Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n" "fokusu pri kliknutí myšou." #: rulesmodel.cpp:622 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorovať globálne skratky" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Ak je použití, okno získa\n" "všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n" "Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n" "\n" "Pozor:\n" "nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n" "ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n" "kým je to aktívne!" #: rulesmodel.cpp:635 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Zatvoriteľné" #: rulesmodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Nastaviť typ okna" #: rulesmodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Názov súboru plochy" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokovať kompozíciu" #: rulesmodel.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window class (application)" msgid "Window class not available" msgstr "Trieda okna (aplikácia)" #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:738 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Všetky typy okien" #: rulesmodel.cpp:739 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normálne okno" #: rulesmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialógové okno" #: rulesmodel.cpp:741 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Nástrojové okno" #: rulesmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:743 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: rulesmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Odtrhnutá ponuka" #: rulesmodel.cpp:745 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: rulesmodel.cpp:746 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Samostatná ponuka" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Zobrazenie na obrazovke" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Všetky plochy" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Sprístupniť okno na všetkých plochách" #: rulesmodel.cpp:780 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všetky aktivity" #: rulesmodel.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Sprístupniť okno vo všetkých aktivitách" #: rulesmodel.cpp:803 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: rulesmodel.cpp:804 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Bez umiestnenia" #: rulesmodel.cpp:805 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimálne prekrývanie" #: rulesmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximalizované" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "V strede" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "V ľavom hornom rohu" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod myšou" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na hlavné okno" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadny" #: rulesmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nízka" #: rulesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: rulesmodel.cpp:821 #, kde-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrémna" #: rulesmodel.cpp:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmanaged Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Nespravované okno" #: rulesmodel.cpp:866 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "Nepodarilo sa zistiť vlastnosti okna. Okno nespravuje KWin." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "V Kaskáde" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Držať nad" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Držať pod" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Pomocný nástroj pre KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivita" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Vybrať vlastnosti" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Prepísať typ" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informácie o vybranom okne" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Trieda:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Úloha:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulok:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Počítač:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo " #~ "preklade)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou " #~ "dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.

\n" #~ "Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky " #~ "sú špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná " #~ "ako základ+(zoznam), kde základ je modifikátor a zoznam je " #~ "zoznam kláves.
\n" #~ "Napríklad \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" najprv " #~ "aplikujeShift+Alt+1, potom ostatné a Shift+Ctrl+C ako " #~ "posledné." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Jedna skratka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Vyči&stiť" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Upraviť..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Posunúť &vyššie" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Posunúť &nižšie" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
  • Neovplyvňovať: Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " #~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
  • Aplikovať na začiatku: Vlastnosť okna sa na danú hodnotu " #~ "nastaví iba po vytvorení okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.
  • Zapamätať: Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri " #~ "každom vytvorení tohto okna sa použije naposledy zapamätaná hodnota.
  • Vynútiť: Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.
  • Aplikovať teraz: Vlastnosť okna bude nastavená na " #~ "požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená neskôr (táto akcia sa " #~ "vymaže).
  • Vynútiť dočasne: Vlastnosť okna bude dočasne " #~ "vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa " #~ "odstráni potom čo sa okno skryje).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
  • Neovplyvňovať: Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " #~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
  • Vynútiť: Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.\n" #~ "
  • Vynútiť dočasne: Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu " #~ "pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Nepomenovaná položka" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené " #~ "okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte " #~ "nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Upraviť skratky" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s oneskorenie" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "šírka,výška" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Plocha" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligentné" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules"