# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. # Giovanni Sora , 2014, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-29 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 15:53+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Effectos de scriptorio esseva reinitiate debite al reinitio de graphicos" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.
Tu pote resumer los usante le via breve '%1'." #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Composition de OpenGL (le predefinite) ha fracassate KWin in le passato.
Isto plus probabilemente es debite a un defecto del driver.

Si tu " "pensa de haber actualisate a un driver stabile,
Tu pote re-fixar iste " "protection ma tu debe saper que isto poterea procurar un crash immediate!" "

" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile." #: composite.cpp:1074 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL non es disponibile." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Hora (µsec.)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Mover a leve" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Mover a dextere" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centro" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Retro" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Carga" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Button extra 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Button extra 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Button extra 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Button extra 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Button extra 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Button extra 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Button extra 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Button extra 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Button extra 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Button extra 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Button extra 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Button extra 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Button extra 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Button extra 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Button extra 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Button extra 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Button extra 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Button extra 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Button extra 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Button extra 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Button extra 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrata" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Incognoscite" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento de Punctator" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accelerate)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position global" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressa Button de punctator" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Button" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codice de Button native" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Buttones premite" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberation de Button de Punctator" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axis d punctator" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Preme clave" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Abandona clave" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad (Claviero numeric)" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commuta de gruppo" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repete" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scande codice" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Codice Clave" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbolo Xkb" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificatores" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Tocco a basso" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiator de puncto" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position Global" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Motin de tocco" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Tocco Su" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Pinciar initio" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Computo de digito" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Pinchiar actualisa" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Angulo delta" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Pinciar termina" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pinciar cancellate" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Glissar initio" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Computo de digito" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Glissar actualisa" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Glissar termina" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Swipe cancellate" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Commutar alternate" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Coperculo de quaderno (Notebook lid)" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tabletta" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "De-Activate (Off)" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activate (On)" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stato" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Instrumento de tabletta" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "EventType (typo de evento)" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclination (Tilt)" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Buttones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatores " #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Button de Instrumento de tabletta" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Button" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Premite" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tabletta" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Button de tampon (pad) de tabletta" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Banda de tampon (pad) de tabletta" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger (es digito)" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anillo de tampon (pad) de tabletta" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Emulation de mus" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sinistre" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dextere" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "centro" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retro" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avante" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "carga" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Fenestras de X11" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenestras non gerite de X11" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenestras Wayland" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenestra interne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Abandona Console de Debug" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Ingresso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Necun compositor de OpenGL executante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Information de driver OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Venditor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Rendere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version de linguage umbrante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensiones de platteforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensiones de OpenGL(ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositiones de Claviero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Dsposition currente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificatores Active" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs active" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Area de transferentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Selection Primari" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gerente de Fenestra" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID del application de terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nomine de hospite" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulo (Caption) del fenestra que il debe esser terminate" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "legenda" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "nomine" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID de ressource pertinente al application" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tempore de action de usator causante termination" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "tempore" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitate de adjuta de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Application '\"%1' non responde" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " "processo: %3) ma le application non es respondente. " #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " "processo: %3) executante sur hopite \"%4\", ma le application non es " "respondente. " #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Tu vole terminar iste application? Quando on " "termina le application on claudera omne su fenestras filio. Omne datos non " "salveguardate essera perdite" #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Termina Application %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attende plus longe" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Move le tabletta al proxime exito" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tabletta movite a %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Exitos commutate de tablettas" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutator de disposition de Claviero" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selige le fenestra pro clausura fortiate per cliccar a sinistre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gestor de fenestra de KDE" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, le disveloppatores de KDE" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Dishabilita optiones de configuration" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices" #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Initia un servior Xwayland sin radice." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nomine del socket Wayland ubi ascoltar. Si non fixate \"wayland-0\" es usate." #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Le monstrator X11 de usar in modo in fenestra (windowed) sur platteforma " "X11." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Le monstrator Wayland de usar in modo sub fenestra (windowed) sur " "platteforma Wayland." #: main_wayland.cpp:325 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Render a un framebuffer virtual." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Le largessa per modo sub fenestras. Largessa predefinite es 1024." #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Le altessa per modo sub fenestras. Altessa predefinite es 768." #: main_wayland.cpp:336 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Le scala per modo sub fenestras. Valor predefinite es 1." #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le numero de fenestras a aperir como exitos in modo sub fenestras. Valor " "predefinite es 1" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Socket Wayland a usar per connexiones in arrivata. Isto pote esser combinate " "con --socket per nominar le socket" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Socket XWayland a usr per connexiones de Wwayland in arrivata. Isto poter " "esser fixate multiple vices" #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nomine del monstrator de xwayland que ha essite pre-configurate" #: main_wayland.cpp:358 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nomine del file de xauthority " #: main_wayland.cpp:362 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Exi iste instantia assi que illo pote esser restartate per " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:364 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Render a transverso nodo drm." #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Extrahe information locale ex locale1 plus tosto que ex le configuration del " "usator" #: main_wayland.cpp:387 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Methodo de entrata que KWin starta." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Initia le session in modo serrate." #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Initia le session sin supporto de bloco de schermo." #: main_wayland.cpp:402 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Initia le session sin supporto de vias breve global." #: main_wayland.cpp:407 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Disactiva integration de KActivities." #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Exi post que le application de session, initiate per KWin, ha cessate." #: main_wayland.cpp:417 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Programmas a initiar, quando servitores Wayland e Xwayland ha initiate" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Kwin es instabile.\n" "Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n" "Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra " "(wm) es executante? (tu prova --replace)\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: un altere gestor de fenestra es executante (tu prova --replace)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "fenestra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nomine" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appname" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "scriptorio " #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Commuta a scriptorio %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Claude le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(de)minimiza le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximisa /Restabili le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Commuta schermo plen pro fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(de)Umbra fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Commuta keep above (mantene supra) pro le fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Commuta keep below (mantener a basso) pro fenestra executante sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activa fenestra executante sur %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Color de Nocte non active" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Color de Nocte active" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Commuta color de nocte" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Vista preliminar de Temperatura de Color " #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Computo total de regulas (obsolescente)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Lista ordinate de gruppos de regulas" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Description de regula" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Description de regula (obsolescente)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Dle iste regula (per uso in importationes)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de fenestra (application):" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Typo de correspondentia de catena de classe de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Coincide Integre classe de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rolo de Fenestra:" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Typo de correspondentia de catena de rolo de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulo de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Typo de correspondentia de catena de titulo de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Machina (nomine de hospite)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Typo de correspondentia de cqtena de machina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Typos de Fenestra que coincide" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Placiamento initial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Typo de regula de placiamento initial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Position de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Typo de regula de position de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Grandor de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Typo de regula de dimension de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Grandor minime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Typo de regula de grandor minime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Grandor maxime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Typo de regula de grandor maxime de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacitate active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Typo de regula de opacitate active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacitate inactive" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Typo de regula de opacitate inactive" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora geometria requirite" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignora typo de regula de geometria requirite" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista de ids de Scriptorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Typo de Regula de ids de scriptorio" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Numero de schermo" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Typo de regula de numero de schermo" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitate" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Typo de regula de activitate" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Placia typo e fenestra a" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Fixa typo de degula de typo de fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizate verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Typo de regula de maximisar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizate horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Typo de regula de maximizar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizate" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Typo de regula minimisate" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Adumbrate" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Typo de regula umbrate" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta barra de carga" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Typo de regula salta barra de applicationes" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Salta paginator" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Typo de regula salta paginator" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Salta commutator" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Typo de regula salta commutator" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantene supra" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Typo de regula de Mantener super" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantene infra" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Typo de regula de Mantener infra" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Typo de regula de Schermo plen" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Nulle barra de titulo e quadro" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Typo de regula necun barra de titulo" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Color e schema de barra de titulo" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Typo de regula de color de barra de titulo" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloca composition" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Typo de regula de blocar composition" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevention de robar de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Typo de regula de robar de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protection de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Typo de regula de protection de foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Acceptar foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Typo de regula de Accepta Foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Claudibile" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Typo de regula Claudibile" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Gruppa automaticamente con identic" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Typo de regula gruppa con identic" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Gruppa automaticamente in fronte" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Typo de regula de gruppa in prime plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Gruppa automaticamente per ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Typo de regula gruppa per ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedi a restrictiones de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Typo de regula obedi restrictiones de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Via Breve" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Typo de regula de via breve" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora vias breve global" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ignora typo de regula de vias breve global" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nomine de file de scriptorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Typo de regula de nomine de file de scriptorio" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Non pote locar metadata de pacchetto" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 non contine un file de metadata.json valide" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Monstra Scriptorio" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Transversa Fenestras" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Transversa Fenestras Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Transversa Scriptorios" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Transversa Lista de Scriptorio" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Le installation de Window Switcher (commutator de fenestra) es rupte, " "ressources es mancante.\n" "Continge tu distrubution re iste cosa.." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n" "Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: " "tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 " "via breve de claviero." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n" "Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo " "tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le " "menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de " "claviero." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Move" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Redimen&siona" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantene Super &Alteres" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantene Su&b Alteres" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Sc&hermo plen" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Adum&bra" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Nulle barra de titulo e quadro" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Fixa Via breve de Fene&stra ..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configura &Preferentias de fenestra special ..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configura Preferentias de Applicationes s&pecial ..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Conf&igura le gerente de fenestra..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiza" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimisa" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Altere actiones" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensiones" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Scriptorios" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Move a &scriptorio" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Move a &Schermo" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Monstra in &Activitates" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Move &a le scriptorio currente" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Omne Scriptorios" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nove scriptorio" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Move a %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Adde &Nove scriptorio" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Move a Nove Scriptorio" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schermo &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Omne &Activitates" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Move a %1" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1ja es in uso" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 es usate per %2 in %3" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operationes de fenestra" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Claude fenestra" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximisa fenestra" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximisa fenestra verticalmente" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimisa fenestra" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Adumbra fenestra" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Move fenestra" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensiona fenestra" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Altia fenestra" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Bassa fenestra" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Face fenestra a schermo plen" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Commuta barra de titulo e quadro" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantene fenestra super alteres" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenestra activate demandante attention" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Via breve de fenestra de configuration" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Move fenestra al Centro" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Move Fenestra a dextera" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Move Fenestra a sinistra" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Move Fenestra in alto" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Move Fenestra a basso" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expande fenestra horizontalmente" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expande fenestra verticalmente" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Comprime fenestra horizontalmente" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Comprime fenestra verticalmente" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Passa a fenestra de supra" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Passa a fenestra a basso" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Passa a fenestra a dextera" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Passa a fenestra a sinistra" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per 5 %" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per 5 %" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenestra a Scriptorio %1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenestra a proxime scriptorio" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenestra a previe scriptorio" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenestra un scriptorio in alto" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenestra un scriptorio a basso" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenestra a Schermo %1" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenestra a proxime Schermo" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenestra a Previe Schermo" #: useractions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "Fenestra un schermo a dextera" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "Fenestra un schermo a sinistra" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Window One Screen Up" msgstr "Fenestra un Schermo in alto" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Window One Screen Down" msgstr "Fenestra un schermo a basso" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Commuta a Schermo %1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Commuta a Proxime Schermo" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Commuta a Previe Schermo" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Passa a schermo a dextera" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Passa a schermo a sinistra" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Passa a Schermo de supra" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Passa a Schermo a basso" #: useractions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Reguarda a Scriptorio" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Occide fenestra" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspende de facer composition" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa fenestra (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le mus " "super illo como lo active.\n" "Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente" #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Scriptorio %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Commuta a proxime Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Commuta a Previe Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Commuta un Scriptorio in alto" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Commuta un Scriptorio a basso" #: virtualdesktops.cpp:899 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Commuta a Scriptorio %1" #: window.cpp:3469 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non respondente)" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Information de supporto de KWin:\n" "Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro " "exemplo a http://forum.kde.org.\n" "Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es " "usate,\n" "qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n" "Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un " "servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a " "topicos de supporto.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Nulle Bordo" #, fuzzy #~| msgid "Hide Window Border" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Cela bordo de fenestra" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Plugin non forni file de configuration in location expectate" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Inverte colores de schermo" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Lista omne retro administration e abandona." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Monstra Scriptorio" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Fenestras de cliente X11" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "incognite" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Render a framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Le dispositivo de framebuffer al qual render." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Habilita supporto de libinput per processar eventos de entrata. Nota: " #~ "jammais usa in un session annidate.\t(deprecate)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Comprime fenestra a dextera" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Comprime fenestra a sinistra" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Comprime fenestra in alto" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Comprime fenestra a basso" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Numero de Scriptorio" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Configurar clavieros virtual..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Claviero virtual" #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Claviero virtual: activate." #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Claviero virtual : disactivate." #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Nulle Claviero Virtual configurate" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Assertion falleva: %1 non es nulle" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Assertion falleva: argumento es nulle" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Invalide numero de argumentos. On necessita provider al minus servicio, " #~ "percurso, interfacie e methodo." #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Typo invalide. Servicio, percurso, interfacie e methodo necessita esser " #~ "valores de catena" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Invalide numero de argumentos" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 non es un typo variante" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Buttones premite" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Usa libhybris hwcomposer" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Permitte rotation" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definite" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Remove Fenestra ex gruppo" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Leva scheda" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Claude integre &gruppo" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nulle disponibile" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Passa a scheda" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Attacha como scheda a" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Pr&eferentias de gerente de fenestra ..." #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: un altere gestor de fenestra X11 es active sur le schermo " #~ "X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Grasslin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL, effectos de scriptorio non possibile

Tu systema non pote " #~ "executar OpenGL Desktops Effects (Effectos de Scriptorio de OpenGL) al " #~ "resolution currente

Tu pote essayar seliger le retroadministration " #~ "de XRenderer, ma il poterese esser multo lente anque pro iste " #~ "resolution
Alternativemente, tu diminue le resolution combinate de " #~ "omne schermos a %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Le rtesolution demandate excede le limitation GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de tu " #~ "GPU e ergo il non es compatibile con le compositor de OpenGL.
XRender " #~ "cono cognosce tal limitation, ma le prestation essera influentiate per le " #~ "limitationde del hardware que limita le dimension del fenestra de vision " #~ "(viewport)." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Effectos de scriptorio de OpenGL poterea esser inutilisabile

" #~ "Effecots de Scriptorio OpenGL es supportate al resolution currente, ma il " #~ "poterese esser exceptionalmente lente,
Anque fenestras grande " #~ "devenira completemente nigre.

Considera suspender le action de " #~ "composition, passa al retroadministration de XRender o dimunue le " #~ "resolution a %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Le demandate resolution excede le limitation de GL_MAX_TEXTURE de tu GPU. " #~ "assi fenestra de celle grandor non pote esser assignate a texturas e " #~ "devenira completemente nigre.
Anque isto limite sovente essera un " #~ "barriera de nivello de prestation non obstante sub le valor " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition " #~ "software in iste caso." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non es disponibile e solmente supporto OpenGL es compilate." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Adumbr&a" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenestra & Scriptorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Commutar Scriptorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam " #~ "executante. kwin non initiava.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex lel scriptorio currente o ex omne scriptorios es " #~ "includite. Predefinite: OnlyCurrentDesktopClients (solmente clientes de " #~ "scriptorio currente)" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex le activitate currente o ex omne activitates es " #~ "includite. Predefinite : OnlyCurrentAvtivityClients (Solmente clientes de " #~ "activitate currente)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestra ex le application currente o ex omne applicationes " #~ "es includite. Predefinite: AllWindowsAllApplications (Omne Applicationes " #~ "de omne fenestras)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestras es includite basate sur si illos es minimisate o " #~ "no. Predefinite: IgnoreMinimizeStatus (Ignora stato de minimisar)" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define si un cliente de quadro de scheda (TabBoxClient) representante le " #~ "scriptorio es includite. Predefinite: DoNotShowDeskTopClient (Non monstra " #~ "cliente de scriptorio)" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predefinite:IgnoreMultiScreen (Ignora schermo multiple)" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define le ordine del clientes de quadro de scheda (TabBoxClients) in le " #~ "TabBoxClientModel (Modello de cliente de quadro de scheda). Predefinite: " #~ "FocusChainSwitching (Commutante catena de foco)" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Le fenestra \"%2\" non es respondente. Il pertine a le " #~ "application %1 (ID de Processo = %3, nomine de hospite = %4).

Tu vole terminar le processo de application includente omne de su fenestras filio?
Omne datos non salvate essera " #~ "perdite.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Fenestra '%1' demanda attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Disposition (Layout) cambiava a %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fluctuante" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Fenestra fluctuante" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Scheda ultra..." #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vantiate" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nulle Fenestras ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Carga le dialogo de prova de script" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Remove ex Gruppo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "A Sinistra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "A Dextera" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacitate" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Extensiones XRender/XFixes non es disponibile e solmente supporto XRender " #~ "es compilate." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Facer Composition es dishabilitate a le tempore que il compilava.\n" #~ "Il es probabile que le capites (headers) de disveloppamento de Xorg non " #~ "es installate." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Poner Tegulas (Tiling)" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Habilita/Dishabilita Tiling (Tegular)" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Passa a Fluctuante" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Commuta Foco a sinistra" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Commuta Foco a dextera" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Commuta Foco in Alto" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Commuta Foco a Basso" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Tegular (Tiling) dishabilitate" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Modo Tegular Habilitate" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Si isto esseva sol un problema temporari, tu pote resumer los usante le " #~ "'%1' via breve.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kwin ora abandonara..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Commuta a Schermo 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Commuta a Schermo 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Commuta a Schermo 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Commuta a Schermo 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Commuta a Schermo 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Commuta a Schermo 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non super omne scriptorios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Super omne scriptorios" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabili" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non mantene lo super alteres" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non mantene lo infra alteres" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "On non trovava libreria de plugin de decoration de fenestra." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le plugin de decoration predefinite es corrupte e il non pote esser " #~ "cargate" #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Le libreria %1 non es un plugin de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Fenestra a Area de Transferentia" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Scriptorio a Area de Transferentia" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Cambiar a Modo de Poner tegulas (Tiling)" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Augmentar Rata" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Diminuer Rata" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Move Su" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover a basso " #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Provar Tegulas de Dump (Dump Tiles)" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Provar Sub Cursor"