# Translation of kcmkwinrules.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: kcmrules.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window Rules" msgstr "&Улога прозора:" #: kcmrules.cpp:46 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "" #: kcmrules.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: kcmrules.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Посебне поставке за прозор

Овде можете прилагодити поставке " "прозора специјално за неке одређене прозоре.

Ова постава је на снази " "само ако користите К‑вин као менаџер прозора. Ако користите други менаџер, " "погледајте његову документацију за подешавање понашања прозора.

" # >> %1 is window class (not translated) #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Програмске поставке за „%1“" # >> %1 is window class (not translated) #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Прозорске поставке за „%1“" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Уређивање посебних поставки за програм" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "К‑вин" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Помоћна алатка за К‑вин" #: main.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "WId of the window for special window settings." msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "ИД прозора за посебне поставке по прозору." #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Да ли поставке утичу на све прозоре истог програма." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ова помоћна алатка не би требало да се позива директно." #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "неважно" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "тачно поклапање" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "поклапање подниске" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "регуларни израз" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "без утицаја" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "примени на почетку" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "запамти" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "наметни" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "примени сада" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "наметни привремено" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "К‑винова правила (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81 #, kde-format msgid "Add Properties..." msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "&Затворљив" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Откриј својства прозора" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Select properties" msgstr "&Откриј својства прозора" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "да" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73 #, kde-format msgid "No" msgstr "не" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesList.qml:73 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesList.qml:81 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesList.qml:85 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesList.qml:85 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesList.qml:99 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" # >> @action:button New rule #: package/contents/ui/RulesList.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." msgstr "&Ново..." #: package/contents/ui/RulesList.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." msgstr "&Увези" #: package/contents/ui/RulesList.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Извези" #: package/contents/ui/RulesList.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export..." msgstr "&Извези" #: package/contents/ui/RulesList.qml:210 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: package/contents/ui/RulesList.qml:219 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "&Обриши" # >> @title:window #: package/contents/ui/RulesList.qml:232 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Увоз правила" # >> @title:window #: package/contents/ui/RulesList.qml:244 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Извоз правила" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Уреди посебне поставке за прозор" #: rulesmodel.cpp:230 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Поставке класе %1" # >> %1 is window class (not translated) #: rulesmodel.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Прозорске поставке за „%1“" #: rulesmodel.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Задали сте класу прозора као неважну.\n" "Ово значи да се поставке могу применити на прозоре свих програма. Ако " "стварно желите да направите опште поставке, препоручљиво је да барем " "ограничите типове прозора како бисте избегли посебне типове." #: rulesmodel.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "&Опис:" #: rulesmodel.cpp:377 rulesmodel.cpp:385 rulesmodel.cpp:393 rulesmodel.cpp:400 #: rulesmodel.cpp:406 rulesmodel.cpp:414 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "&Поклапање прозора" #: rulesmodel.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "&Класа прозора (програм):" #: rulesmodel.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Поклопи &целу класу прозора" #: rulesmodel.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Поклопи &целу класу прозора" #: rulesmodel.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&Типови прозора:" #: rulesmodel.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "&Улога прозора:" #: rulesmodel.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "&Наслов прозора:" #: rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Машина (име домаћина):" #: rulesmodel.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Положај" #: rulesmodel.cpp:431 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:441 rulesmodel.cpp:446 #: rulesmodel.cpp:451 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 #: rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Величина и положај" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "Ве&личина" #: rulesmodel.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "&Водоравно максимизован" #: rulesmodel.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "&Усправно максимизован" #: rulesmodel.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activit&y" msgid "Activity" msgstr "&Активност" #: rulesmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: rulesmodel.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Преко &целог екрана" #: rulesmodel.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "М&инимизован" #: rulesmodel.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "&Намотан" #: rulesmodel.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "&Постављање на почетку" #: rulesmodel.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнориши тражену &геометрију" #: rulesmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "

Прозори могу затражити да се појаве на одређеном месту. Подразумевано ово " "потискује стратегију постављања, што може бити незгодно када клијент " "злоупотребљава ту могућност да би безусловно искакао посред екрана.

" #: rulesmodel.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "М&инимална величина" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "М&аксимална величина" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Поштуј ограничења геометрије" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "

Неки програми, као што су терминали или видео плејери, могу тражити да " "задрже одређену пропорцију или да се увећавају у тачно одређеним корацима " "(нпр. за величину једног знака). Ова ограничења некада могу бити преоштра, " "спречавајући вас да изаберете произвољне димензије попут подручја целог " "екрана.

" #: rulesmodel.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &above" msgid "Keep above" msgstr "Држи из&над" #: rulesmodel.cpp:534 rulesmodel.cpp:539 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:550 #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Распоред и приступ" #: rulesmodel.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &below" msgid "Keep below" msgstr "Држи ис&под" #: rulesmodel.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи &траку задатака" #: rulesmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Да ли ће се прозор јављати у траци задатака." #: rulesmodel.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Прескочи &листач" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Да ли ће се прозор јављати у менаџеру виртуелних површи." #: rulesmodel.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Прескочи &мењач" #: rulesmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Да ли ће се прозор јављати у списку на Alt+Tab." #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: rulesmodel.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Без траке наслова и оквира" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:589 rulesmodel.cpp:600 rulesmodel.cpp:611 rulesmodel.cpp:619 #: rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:637 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:648 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "&Изглед и поправке" #: rulesmodel.cpp:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Шема &боја насловне траке" #: rulesmodel.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "&Непрозирност активног" #: rulesmodel.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "Непрозирност &неактивног" #: rulesmodel.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Спречавање крађе &фокуса" #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "

К‑вин се труди да спречи прозоре да одузимају фокус („активирају се“) док " "радите у другом прозор, али то некада може не успети или претерати. Избор " "никакво ће овом прозору дозволити да безусловно узима фокус, док ће " "га екстремно потпуно спречити да то чини.

" #: rulesmodel.cpp:600 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Заштита фокуса" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ово одређује заштиту фокуса тренутно активног прозора.\n" "Вредност „никакво“ ће увек предати фокус,\n" "а „екстремно“ ће га задржати.\n" "Иначе се разматра у спрези са заштитом од крађе\n" "додељеној прозору који захтева фокус." #: rulesmodel.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати &фокус" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "

Прозор могу спречити добијање фокуса (активацију) када се кликне на њих. " "С друге стране, можда ви желите да спречите неки прозор да добије фокус на " "клик мишем.

" #: rulesmodel.cpp:619 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнориши глобалне пречице" #: rulesmodel.cpp:621 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "

Ако се ово попуни, прозор ће добијати све уносе са тастатуре док је " "активан, укључујући и Alt+Tab и сл. Ово је посебно од користи за емулаторе " "или виртуелне машине.

Пажња: Док је ово активно нећете моћи да " "искочите из прозора Alt+Tab‑ом, нити да употребите било коју другу глобалну " "пречицу (нпр. Alt+F2 за дозивање К‑извођача).

" #: rulesmodel.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Затворљив" #: rulesmodel.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "&Тип прозора" #: rulesmodel.cpp:643 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:648 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блокирај слагање" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "нормалан прозор" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "дијалог-прозор" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "приручни прозор" #: rulesmodel.cpp:726 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "сидриште (панел)" #: rulesmodel.cpp:727 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "трака алатки" #: rulesmodel.cpp:728 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "отцепљен мени" #: rulesmodel.cpp:729 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "уводни екран" #: rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "површ" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:732 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "самостална трака менија" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Све активности" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Default" msgstr "подразумевано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "без постављања" #: rulesmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "максимизовано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cascade" msgid "Cascaded" msgstr "наслагано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "центрирано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "Random" msgstr "насумично" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "горњи леви угао" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "испод миша" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:790 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "на главном прозору" # >> @item:inlistbox + #: rulesmodel.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "никакво" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Low" msgstr "ниско" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "нормално" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "High" msgstr "високо" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "екстремно"