# Translation of kcmkwinrules into Japanese. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Ryuichi Yamada # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kenshi Muto , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2010. # R.Suga <21r.suga@gmail.com>, 2022. # Fumiaki Okushi , 2005, 2015, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 13:43+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 のコピー" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 のアプリケーション設定" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 のウィンドウ設定" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "重要でない" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "完全一致" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "部分一致" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "初めに適用" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "ウィンドウプロパティは、ウィンドウが作成された後に 指定された値に設定されま" "す。\n" "他の変更は影響を受けません。" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "今すぐ適用" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "ウィンドウプロパティはすぐに指定された値に設定され、後で影響を受けることはあ" "りません\n" "(このアクションは後で削除されます)。" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "記憶" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "ウィンドウプロパティの値が記憶され、ウィンドウが作成されるたびに 最後に記憶さ" "れた値が適用されます。" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "作用しない" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "ウィンドウプロパティは影響を受けないため、デフォルトの処理が使用されます。\n" "これを指定すると、子ウィンドウの設定が有効になりません。" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "強制" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "ウィンドウプロパティは必ず指定された値に強制されます。" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "一時的に強制" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "ウィンドウプロパティは、非表示になるまで指定された値に強制されます\n" "(このアクションは、ウィンドウが非表示になった後に削除されます)。" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 の設定" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "新しいウィンドウ設定" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n" "これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい" "うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド" "ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま" "す。" #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "一部のアプリケーションは、起動後に独自の座標を設定し、サイズと位置の初期設定" "を上書きします。これらの設定を適用するには、プロパティ \"%1\" を \"はい\" に" "強制してください。" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "不透明度を低くすると、可読性が失われることがあります。0% に設定すると、ウィン" "ドウは見えなくなります。" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Description" msgstr "説明" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "一致するウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーション)" #: rulesmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "すべてのウィンドウクラスに一致" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "すべてのウィンドウクラス" #: rulesmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "ウィンドウタイプ" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "ウィンドウの役割" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "マシン (ホスト名)" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "サイズと位置" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: rulesmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "横に最大化" #: rulesmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "縦に最大化" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: rulesmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: rulesmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初期配置" #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "要求されたジオメトリを無視" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "座標の制限に従う" #: rulesmodel.cpp:564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "例: ターミナルまたは動画プレーヤーは、特定のアスペクト比を維持するか、\n" "1より大きい値 (例えば、1つの文字の寸法) だけ大きくなるように要求できます。\n" "これは無意味である可能性があり、制限によって画面領域全体のような\n" "任意のサイズが妨げられます。" #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "他のウィンドウより上に保持" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "アレンジとアクセス" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "他のウィンドウより下に保持" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーをスキップ" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "ページャをスキップ" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "スイッチャーをスキップ" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "タイトルバーとフレームなし" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "外観と改善" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "タイトルバーのカラースキーム" #: rulesmodel.cpp:620 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "アクティブの不透明度" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非アクティブの不透明度" #: rulesmodel.cpp:631 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "フォーカスの移動を防止" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "フォーカス保護" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを受け付ける" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "グローバルショートカットを無視" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "閉じることが可能" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "ウィンドウタイプを設定" #: rulesmodel.cpp:715 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "デスクトップファイルの名前" #: rulesmodel.cpp:720 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "コンポジットをブロック" #: rulesmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "ウィンドウクラスが利用できません" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "このアプリケーションはウィンドウクラスを提供していません。そのため、KWin は" "ウィンドウクラスを利用してルールを適用することができません。ウィンドウタイト" "ルのような、他のプロパティを利用してルールの適用を試みてください。" "アプリケーションの開発者にこのバグを報告することも検討してください。" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "すべてのウィンドウタイプ" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "標準ウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "ダイアログウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "ドック (パネル)" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "分離されたメニュー" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "スプラッシュスクリーン" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "単独メニューバー" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "すべてのデスクトップでウィンドウを利用可能にする" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "すべてのアクティビティ" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "すべてのアクティビティでウィンドウを利用可能にする" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "配置なし" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "最小限の重なり" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Random" msgstr "ランダム" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "左上隅" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "マウスの下" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "メインウィンドウの上" #: rulesmodel.cpp:887 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #: rulesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #: rulesmodel.cpp:889 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "中" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "最高" #: rulesmodel.cpp:934 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "管理されていないウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "ウィンドウプロパティを検出できませんでした。このウィンドウは KWin によって管" "理されていません。" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin ルール (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "現在、特定のウィンドウに設定されたルールはありません" #: ui/main.qml:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "下の新規追加...ボタンをクリックして追加できます" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "エクスポートするルールを選択" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "ルールを保存" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "新規追加..." #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "インポート..." #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "エクスポートをキャンセル" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "エクスポート…" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "ルールをインポート" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "ルールをエクスポート" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "未選択" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "全選択" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 選択済み" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "変更されたウィンドウプロパティはありません" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "下のプロパティを追加...ボタンをクリックして、ルールの" "影響を受けるウィンドウプロパティを追加できます" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "プロパティを追加..." #: ui/RulesEditor.qml:101 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティを検出" #: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "すぐに" #: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 秒後" #: ui/RulesEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "ルールにプロパティを追加" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:284 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x"