# translation of kcmkwindecoration.po to Chinese Traditional # translation of kcmkwindecoration.po to # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2022. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-08 21:24+0800\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com, s8321414@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "此視窗的更多動作" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "在所有桌面" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "內容說明" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "陰影" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "維持在其他視窗之上" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "維持在其他視窗之下" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "桌面裝飾" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "佈景主題的預設值 (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "此工具讓您可以為目前作用中的工作階段設定視窗裝飾佈景主題,而不會意外地將其設" "定為無法使用或已在使用中的佈景主題。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "您想要為 KWin 設定的視窗裝置佈景主題名稱。傳遞完整完整路徑將會嘗試在該目錄中" "尋找佈景主題,然後套用該主題(若可識別)。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "顯示系統上所有可用的佈景主題(以及哪個是目前的佈景主題)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "已解析 %1 到 KWin Aurorae 佈景主題「%2」,且將會嘗試設定為您的目前佈景主題。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "您嘗試傳遞檔案路徑,但這可能無法解析出佈景主題,我們將會放棄,因為沒有設定佈" "景主題" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "要求的佈景主體「%1」已設定為視窗裝飾佈景主題。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "成功套用游標佈景主題 %1 到您目前的 Plasma 工作階段" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "儲存您的佈景主題設定失敗,理由未知,但這是無法還原的錯誤。您可能會發現再試一" "次即可。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "找不到佈景主題「%1」。佈景主題應該是以下選項的其中一個:%2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "您的系統上有以下的 KWin 視窗裝飾佈景主題:" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "標題列" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "將按鈕丟至此處移除" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "在這裡跟標題列間拖曳按鈕" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "標題列按鈕" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "點擊並按住選單按鈕以顯示選單。" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "顯示標題列按鈕的工具提示" #: package/contents/ui/main.qml:19 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "此模組能讓您設定視窗裝飾。" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "視窗邊框大小:" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "標題列按鈕" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "button text" #| msgid "Get New Window Decorations..." msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations…" msgstr "取得新桌面裝飾..." #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "編輯 %1 主題" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "無外框" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "無側邊框" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "極小" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "非常大" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "非常巨大" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "超出大小" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "主題" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "點兩下關閉:請長按視窗選單按鈕,直到選單出現。" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "保持在下" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "保持在上" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "下載新的桌面裝飾" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "使用主題的預設視窗外框大小"