# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011. # Mincho Kondarev , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 12:03+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копие на %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Маловажно" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Пълно съвпадение" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Частично съвпадение" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Първоначално прилагане" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Свойството на прозореца ще бъде зададено на дадената стойност само след като " "прозорецът е създаден.\n" "Няма да бъдат засегнати допълнителни промени." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Прилагане сега" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Свойството на прозореца веднага ще бъде зададено на дадената стойност и няма " "да бъде променено по-късно\n" "(това действие ще бъде изтрито след това)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Стойността на свойството на прозореца ще бъде запомнена и всеки път, когато " "прозорецът се създава, ще бъде приложена последната запомнена стойност." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Без прилагане" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Свойството на прозореца няма да бъде променено и следователно ще се използва " "обработката по подразбиране.\n" "Посочването на това ще блокира влизането в сила на общите настройки на " "прозореца." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Прилагане" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" "Свойството на прозореца винаги ще бъде принуждавано да получава зададената " "стойност." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Временно прилагане" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Свойството на прозореца ще бъде принудено да получи зададената стойност, " "докато прозорецът не бъде скрит\n" "(това действие ще бъде изтрито, след като прозорецът бъде скрит)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Избиране на файл" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Правила на KWin (* .kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Понастоящем няма зададени правила за конкретни прозорци" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Щракнете върху бутона Добавяне на нов... по-долу, за " "добавяне" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Изберете правилата за експортиране" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всички" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Запазване на правилата" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Добавяне на ново..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Анулиране на експортирането" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Правила за внасяне" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Експортиране на правила" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Няма избрани" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Всички избрани" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Избран е %1" msgstr[1] "Избран е %1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Свойства на прозореца не са променени" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Щракнете върху бутон а Добавяне на свойство... по-" "долу, за да добавите няколко свойства на прозореца, които ще бъдат засегнати " "от правилото" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Добавяне на свойство..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Определяне на свойствата на прозореца" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Незабавно" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "След %1 секунда" msgstr[1] "След %1 секунди" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Добавяне на свойство към правилото" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "х" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Нови настройки на прозореца" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n" "Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички " "програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-" "добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните " "типове прозорци." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Някои приложения определят собствената си геометрия след стартиране, " "пренебрегвайки първоначалното им настройване за размер и позиция. За да " "наложите тези настройки, задайте свойство \"%1\" на \"да\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "При изключително ниски стойности на непрозрачност четливостта може да бъде " "нарушена. При 0% прозорецът става невидим." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Прозорец съответстващ" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас на прозорец (приложение)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Пълен клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Типове прозорци" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роля на прозореца" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозореца" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Машина (име на хост)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Размер и позиция" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Големина" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Максимизиран хоризонтално" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Максимизиран вертикално" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуален работен плот" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални работни плотове" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Минимизиран" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Сгънат" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Първоначално разположение" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнориране на заявената геометрия" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Прозорците може да запитват за показване в определена позиция. \n" "По подразбиране това отменя стратегията за разположение \n" "какво може да е неприятно, ако клиентът злоупотреби с функцията \n" "за безусловно изскачане в средата на екрана." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Спазване на геометричните ограничения" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Напр. терминали или видео плейъри могат да поискат да запазят определено " "съотношение\n" "или растат само със стойности, по-големи от една\n" "(напр. по размерите на един знак).\n" "Това може да е безсмислено и ограничението предотвратява произволни размери\n" "като цялата ви площ на екрана." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Задържане над другите прозорци" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Подреждане и достъп" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Задържане под другите прозорците" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Показване/скриване на прозореца в лентата на задачите." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Показване/скриване на прозореца в мениджъра за виртуални работни места" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Пропускане на превключвател" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Показване/скриване на прозореца в списъка на Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без заглавна лента и рамка" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Външен вид и корекции" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Цветова схема на заглавната лента" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Активна непрозрачност" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Неактивна непрозрачност" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin се опитва да попречи на прозорците да приемат фокус\n" "(\"активират\"), докато работите в друг прозорец,\n" "но това понякога може да се провали или да е свръх активно.\n" "\"Без\"безусловно ще позволи на такъв прозорец да получи фокуса, докато\n" "\"Екстремно\"напълно ще му попречи да приеме фокуса." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Защита на фокуса" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Това контролира защитата на фокуса на активния в момента прозорец.\n" "\"Без\" винаги ще отдава фокуса,\n" "\"Екстремно\" ще го запази.\n" "В противен случай варира според правилата за предотвратяване на отнемане\n" "присвоени на прозореца, който иска фокуса." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Прозорците може да предотвратят фокусирането (активирането) при избиране с " "мишката.\n" "От друга страна, може да пожелаете да предотвратите прозорец\n" "от фокусиране при щракване с мишката." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Пренебрегване на общите бързи клавиши" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Когато се използва, прозорец ще получи\n" "всички входове на клавиатурата, докато е активен, включително Alt + Tab и " "др.\n" "Това е особено интересно за емулатори или виртуални машини.\n" "\n" "Предупреждение:\n" "Няма да можете да излизате с Alt+Tab от прозореца\n" "нито да използвайте други глобални комбинации (като Alt+F2 за показване на " "KRunner),\n" "докато прозорецът е активен!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Може да бъде затворен" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Задаване на тип прозорец" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Име на файла за работния плот" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блоково композиране" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Не е наличен клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Това приложение не предоставя клас за прозореца, така че KWin не може да го " "използва, за да съпостави и приложи някакви правила. Ако все пак искате да " "приложите някои правила, вместо това се опитайте да съпоставите други " "свойства като заглавието на прозореца.Моля, помислете дали да не " "съобщите за тази грешка на разработчиците на приложението." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Всички типове прозорци" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Обикновен прозорец" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Диалогов прозорец" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Прозорец с инструменти" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Системен панел" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Откачено меню" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Начален екран" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Независимо меню" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Екранни надписи - On Screen Display (OSD)" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Всички работни плотове" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Наличност на прозореца на всички работни плотове" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Всички дейности" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Наличност на прозореца на всички дейности" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Без разположение" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Минимално припокриване" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Максимизиран" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случайно" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "В горния ляв ъгъл" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Под мишката" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "В главния прозорец" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Без" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Слабо" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Силно" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Крайно" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Неуправляван прозорец" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от " "Kwin." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "KWinRules KCM launcher" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "KWin id на прозореца за специални настройки на прозореца." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Дали настройките да важат за всички прозорци на приложението." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Тази помощна програма не трябва да се извиква директно." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Редактиране на специфични за приложението настройки" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Редактиране специфичните настройки на прозорците" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Настройки на прозорците

От тук може да настроите поведението " #~ "на различните типове прозорци.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Радостин Раднев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "radnev@yahoo.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Правила за прозорци" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор"