# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2013, 2015, 2017, 2019, 2021. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023. # Johannes Obermayr , 2010. # Frank Steinmetzger , 2020. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-08 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:03+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Aktionen für inaktives, inneres Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Aktivieren und nach vorne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "&Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "&Rechtsklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten einstellen, wenn in einem inaktiven Fenster " "innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad betätigt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Aktivieren und blättern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Aktivieren, nach vorne und blättern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Aktionen für inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Son&dertaste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Nach vorn bringen und hinten stellen umschalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Deckkraft verringern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Deckkraft vergrößern" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:154 #: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Keine Aktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "Mittelkli&ck:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:388 mouse.ui:671 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Rechtsklic&k:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben" # Weiter oben ist Opacity=Deckkraft #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Transparenz ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Fensterheber &ausfahren:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " "hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "Beim Überfahren der Titelleiste nach:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "Fenster&positionierung:" # Hier ist ein Fehler im Originaltext. Es steht "Smart" im ersten li-Element, aber es geht um Minimal overlapping. #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Random will " "use a random position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" "

Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf " "dem Bildschirm erscheinen wird.

  • Minimale Überlappung platziert die Fenster mit einer " "möglichst geringen Überlappung,
  • Maximiert maximiert " "alle Fenster, damit sie den gesamten Bildschirm ausfüllen. Es könnte " "hilfreich sein, die Platzierung einiger Fenster gezielt über " "fensterspezifische Regeln anzupassen.
  • Zufällig " "verwendet eine zufällige Position
  • Zentriert öffnet " "alle neuen Fenster in der Mitte des Bildschirms
  • Links oben öffnet alle Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen " "Ecke des Bildschirms
  • Unter Mauszeiger platziert die " "Fenster unter dem Mauszeiger
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimale Überlappung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximiert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Links oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:113 #, kde-format msgid "" "When turned on, apps which are able to remember the positions of their " "windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " "defined above." msgstr "" "Wenn aktiviert, dürfen Anwendungen die Position ihrer Fenster " "wiederherstellen, sofern sie dazu in der Lage sind. Dies ignoriert den oben " "eingestellten Platzierungsmodus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "" "Anwendungen erlauben, die Position ihrer eigenen Fenster zu speichern, wenn " "sie das unterstützen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) #: advanced.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual Desktop behavior:" msgstr "Verhalten virtueller Arbeitsflächen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) #: advanced.ui:133 #, kde-format msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" msgstr "" "Wenn ein Fenster auf einer anderen virtuellen Arbeitsfläche aktiviert wird:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "" "

This setting controls what happens when an open window " "located on a Virtual Desktop other than the current one is activated.

Switch to that Virtual Desktop will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " "located.

Bring window to current " "Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual " "Desktop.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Switch to that Virtual Desktop" msgstr "Zu dieser virtuellen Arbeitsfläche wechseln" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:149 #, kde-format msgid "Bring window to current Virtual Desktop" msgstr "Fenster auf aktuelle virtuelle Arbeitsfläche holen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Regeln zur Fenster&aktivierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie einstellen, wie und unter welcher Bedingung " "Fenster aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "Aktivierung &verzögern um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu " "verhindern versucht, dass sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den " "Vordergrund drängen bzw. aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht " "nicht zur Verfügung, sobald „Aktivierung " "unter Mauszeiger“ bzw. „Aktivierung genau unter Mauszeiger“ ausgewählt wurde.)

  • Keine: Es wird keine solche " "Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.
  • Niedrig: Die Vorbeugung wird aktiviert. Für den Fall, dass " "ein Fenster denMechanismus nicht kennt und KWin nicht entscheiden kann, ob " "eine Aktivierung gewünscht wird oder nicht, wird das Fenster automatisch " "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " "schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " "Programmen.
  • Mittel: Vorbeugungsmaßnahmen werden " "aktiviert.
  • Hoch: Neue Fenster werden nur " "aktiviert, wenn zurzeit kein anderes Fenster aktiv ist oder wenn sie zur " "momentan aktiven Anwendung gehören. Diese Einstellung ist wahrscheinlich nur " "in Verbindung mit der Maus-Aktivierungsregelung nützlich.
  • Extrem: Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert " "werden.

Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne " "geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. " "h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten " "kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " "Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " "der Karteikarte „Aktionen“ anpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach vorne holen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in " "den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "screen" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf " "den jeweils aktiven Bildschirm bezogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:219 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "Beschreibung der Aktivierungsregel" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "&Titelleistenaktionen" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "&Fensteraktionen" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "&Verschiebung" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Erwei&tert" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Titelleistenaktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doppelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Vertically maximize" msgstr "Vertikal maximieren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" msgstr "Horizontale maximieren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Verhalten beim Rollen mit dem Mausrad über der Titelleiste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Aktionen für Titelleiste und Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Aktionenmenü anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Aktivieren und nach hinten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Aktionen für den Maximieren-Knopf" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:598 mouse.ui:611 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der linken Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:633 mouse.ui:646 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der mittleren Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:636 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:668 mouse.ui:681 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der rechten Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "&Bildschirmrand-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, " "sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:52 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:62 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des " "magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " "in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:84 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "Fenster &andocken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " "Nähe eines anderen gebracht wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:126 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Nur wenn sie sich überlappen" #: windows.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der " "Maus hinein klicken. Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen " "gebräuchlich und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung." #: windows.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "Aktivierung nach Klick – Vorrang für Maus: Dies ist fast wie " "Aktivierung nach Klick. Wenn ein aktives Fenster durch das System " "gewählt werden muss, z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen " "wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. " "Ungewöhnliche aber mögliche Variante von Aktivierung nach Klick." #: windows.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt: Durch Verschieben des Mauszeigers in " "ein Fenster wird es aktiviert. Fenster, die zufälligerweise unter dem " "Mauszeiger erscheinen, werden nicht aktiviert. Das Verhindern " "unerwünschter Aktivierung funktioniert normal.Dies ist wie " "Aktivierung nach Klick nur ohne tatsächlich klicken zu müssen." #: windows.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Dies ist fast wie Aktivierung bei Mauskontakt. Wenn ein aktives " "Fenster durch das System gewählt werden muss, z. B. wenn das gerade aktive " "Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der " "bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt " "gesteuerte Aktivierung." # Hier brauche ich eine zweite Meinung bzgl. "tabbox". Die bisherige Übersetzung sagt "Zwischen Arbeitsflächen umschalten", was eigentlich keinen Sinn ergibt. #: windows.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "Aktivierung unter Mauszeiger: Es bleibt immer das Fenster unter dem " "Mauszeiger aktiviert.
Warnung: Verhinderung " "unerwünschter Aktivierung und der Anwendungsumschalter („Alt+Tab“) widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren. Sie " "sollten stattdessen besser Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für " "Maus verwenden." #: windows.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "Aktivierung genau unter Mauszeiger:Es bleibt immer das Fenster " "unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall auch gar keins – genau wie " "das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten X11-Umgebung." "
Warnung:Verhinderung unerwünschter Aktivierung und der Anwendungsumschalter („Alt+Tab“) widersprechen dieser " "Regelung und werden nicht funktionieren.Sie sollten stattdessen besser " "Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für Maus verwenden." #~ msgid "&Special windows:" #~ msgstr "Be&sondere Fenster:" #~ msgid "" #~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " #~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " #~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " #~ "windows with the proper window type for this feature to work." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " #~ "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das " #~ "zugehörige Hauptfenster aktiv ist." #~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" #~ msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " #~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " #~ "the active screen is the screen containing the focused window." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Bildschirm (auf dem " #~ "beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger bestimmt. Es " #~ "ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger befindet. " #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm der, " #~ "auf dem sich das jeweils aktive Fenster befindet." #~ msgid "Active screen follows &mouse" #~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Window Behavior Configuration Module" #~ msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 1997–2002, die KWin- und KControl-Autoren" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Cristian Tibirna" #~ msgstr "Cristian Tibirna" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "Pat Dowler" #~ msgstr "Pat Dowler" #~ msgid "Bernd Wuebben" #~ msgstr "Bernd Wuebben" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "" #~ "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " #~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " #~ "policy as well as a placement policy for new windows.

Please note " #~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " #~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " #~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Fensterverhalten

Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " #~ "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe " #~ "ändern. Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und " #~ "Platzierung neuer Fenster gehandhabt werden soll.

Bitte beachten " #~ "Sie, dass diese Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als " #~ "Fensterverwaltung funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung " #~ "einsetzen, lesen Sie bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche " #~ "Einstellungen möglich sind.

" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Gestaffelt" #~ msgid "Window &geometry:" #~ msgstr "Fenster&geometrie:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " #~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" #~ "left corner of the screen is displayed together with its size." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " #~ "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder " #~ "Position ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen " #~ "Ecke des Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. " #~ msgid "Display when moving or resizing" #~ msgstr "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Maximieren (nur waagerecht)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Ökonomisch" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maximieren" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Links oben" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster " #~ "in der Fensterleiste ausgeblendet." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Rechte &Maustaste:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "Ma&usrad" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linke Maustaste:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Rechte Maustaste:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&ittlere Maustaste:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Lin&ke Maustaste" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " #~ "Arbeitsfläche erscheint.
    \n" #~ "
  • Ökonomisch versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen\n" #~ "
  • Maximieren öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte " #~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme " #~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.
  • \n" #~ "
  • Gestaffelt staffelt die Fenster über- und hintereinander\n" #~ "
  • Zufällig verwendet eine Zufallspositionierung
  • \n" #~ "
  • Zentriert platziert das Fenster in der Mitte der " #~ "Arbeitsfläche
  • \n" #~ "
  • Links oben platziert das Fenster in der linken oberen Ecke\n" #~ "
  • Unter Mauszeiger plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Fensterheber" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Verzögerung:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Fensteraktivierung" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regelung" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicken" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Überfahren" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Mausradereignis:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Linke Taste:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Mittlere Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Rechte Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Titelleiste & Rahmen" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Einrastzonen" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " #~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten.
    \n" #~ "
  • Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie " #~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen " #~ "Betriebssystemen.
  • Aktivierung bei Mauskontakt: Die " #~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr " #~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung unter Mauszeiger Das Fenster, das sich " #~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der " #~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, " #~ "kann aktiviert werden.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung genau unter Mauszeiger Dies ist zumeist noch " #~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter " #~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann " #~ "ist gar nichts aktiv.
\n" #~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau " #~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter " #~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt" #~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem " #~ "Mauszeiger den Fokus." #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " #~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " #~ "einstellen." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " #~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und " #~ "Rahmen)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster " #~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower all floating windows" #~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden.
  • Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach vorn, " #~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.
  • Nur aktuelles Fenster " #~ "anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.
  • " #~ "
  • Schwebende Fenster im Vordergrund halten belässt schwebende " #~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster " #~ "aktiviert ist.
" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das " #~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert " #~ "wird." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss " #~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im " #~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " #~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche " #~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator " #~ "geändert worden sein könnte.)\n" #~ "\n" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole " #~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" #~ "\n" #~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " #~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der " #~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation " #~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " #~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche " #~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie " #~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, " #~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Deaktiviert" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Stets aktiviert" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ " #~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " #~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " #~ "Bildschirmrand gedeutet hat." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " #~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " #~ "Sondertaste gedrückt halten." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "Automatisch &nach vorne" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "Ani&mieren" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-" #~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die " #~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Transparenz" #~ msgid "" #~ "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and have installed the kompmgr that came with kwin." #~ "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" #~ "etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite" #~ "\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides hardware-" #~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

Option " #~ "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.

Vergewissern Sie sich, dass Sie Xorg ≥ 6.8 und den mit kwin ausgelieferten " #~ "kompmgr installiert haben.
Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer " #~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:" #~ "

Section „Extensions“
Option " #~ "„Composite“ „Enable“
EndSection


Und, wenn Ihre Grafikkarte " #~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) " #~ "besitzt:

Option „RenderAccel“ „true“
im Abschnitt " #~ "Section „Device“
" #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Angedockte Fenster:" #~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" #~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln." #~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Schatten aktivieren" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Größe aktives Fenster:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Größe inaktives Fenster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Vertikaler Versatz:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schattenfarbe:" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "Fade-in windows (including popups)" #~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #~ msgid "Fade between opacity changes" #~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparenz/Schatten" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " #~ "auch Abstürzen führen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung"