# Translation of kwin.po into Serbian. # Strahinja Radic , 2000. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-03 22:53+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: abstract_client.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(не одазива се)" # >> @item #: abstract_wayland_output.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "непознат" #: colorcorrection/manager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "" #: colorcorrection/manager.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "" #: colorcorrection/manager.cpp:240 colorcorrection/manager.cpp:241 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "" #: composite.cpp:935 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Други програм је суспендовао ефекте површи.
Можете га наставити " "пречицом %1." # >> @item #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "временска ознака" # >> @item #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "временска ознака (µs)" # >> @item #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "лево" # >> @item #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "десно" # >> @item #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "средње" # >> @item #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "назад" # >> @item #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "напред" # >> @item #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "задатак" # >> @item #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "додатно дугме 4" # >> @item #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "додатно дугме 5" # >> @item #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "додатно дугме 6" # >> @item #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "додатно дугме 7" # >> @item #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "додатно дугме 8" # >> @item #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "додатно дугме 9" # >> @item #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "додатно дугме 10" # >> @item #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "додатно дугме 11" # >> @item #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "додатно дугме 12" # >> @item #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "додатно дугме 13" # >> @item #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "додатно дугме 14" # >> @item #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "додатно дугме 15" # >> @item #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "додатно дугме 16" # >> @item #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "додатно дугме 17" # >> @item #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "додатно дугме 18" # >> @item #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "додатно дугме 19" # >> @item #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "додатно дугме 20" # >> @item #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "додатно дугме 21" # >> @item #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "додатно дугме 22" # >> @item #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "додатно дугме 23" # >> @item #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "додатно дугме 24" #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Улазни уређај" # >> @item #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "непознат" # >> @item #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "покрет показивача" # >> @item #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "промена" # >> @item #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "промена (без убрзања)" # >> @item #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "глобални положај" # >> @item #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "притисак дугмета показивача" # >> @item #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "дугме" # >> @item #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "самосвојни кôд дугмета" # >> @item #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "притиснута дугмад" # >> @item #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "пуштено дугме показивача" # >> @item #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "оса показивача" # >> @item #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "усмерење" # >> @item #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "водоравно" # >> @item #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "усправно" # >> @item #: debug_console.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The relative mouse movement" #| msgid "Delta" msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "промена" # >> @item #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "притисак тастера" # >> @item #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "пуштање тастера" # >> @item #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" # >> @item #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" # >> @item #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" # >> @item #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" # >> @item #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "нумеричка" # >> @item #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "промена групе" # >> @item #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "понављање" # >> @item # rewrite-msgid: /Scan/Hardware/ #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "хардверски кôд" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" # >> @item #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "ИксКБ‑ов симбол" # >> @item #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "УТФ‑8" # >> @item #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "модификатори" # >> @item #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "додир" # >> @item #: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "идентификатор тачке" # >> @item #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "глобални положај" # >> @item #: debug_console.cpp:327 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "покрет додира" # >> @item #: debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "додир уклоњен" # >> @item #: debug_console.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "уштип започет" # >> @item #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "број прстију" # >> @item #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "уштип ажуриран" # >> @item #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "размера" # >> @item #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "промена угла" # >> @item #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "промена по x" # >> @item #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "промена по y" # >> @item #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "уштип завршен" # >> @item #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "уштип отказан" # >> @item #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "замах започет" # >> @item #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "број прстију" # >> @item #: debug_console.cpp:421 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "замах ажуриран" # >> @item #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "промена по x" # >> @item #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "промена по y" # >> @item #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "замах завршен" # >> @item #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "замах отказан" #: debug_console.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "На језичак" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "На језичак" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" # >> @item #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The global mouse pointer position" #| msgid "Global Position" msgid "Position" msgstr "глобални положај" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: debug_console.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation" msgstr "наслов" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" # >> @item #: debug_console.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A button in a mouse press/release event" #| msgid "Button" msgid "Buttons" msgstr "дугме" # >> @item #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "модификатори" #: debug_console.cpp:520 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" # >> @item #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" #| msgid "Pressed Buttons" msgid "Pressed Buttons" msgstr "притиснута дугмад" #: debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:545 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" # >> @item #: debug_console.cpp:745 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "нема дугмади миша" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "лево" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "десно" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "средње" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "напред" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "додатно 1" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "додатно 2" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "додатно 3" #: debug_console.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "додатно 4" #: debug_console.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "додатно 5" #: debug_console.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "додатно 6" #: debug_console.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "додатно 7" #: debug_console.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "додатно 8" #: debug_console.cpp:788 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "додатно 9" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "додатно 10" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "додатно 11" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "додатно 12" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "додатно 13" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "додатно 14" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "додатно 15" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "додатно 16" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "додатно 17" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "додатно 18" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "додатно 19" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "додатно 20" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "додатно 21" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "додатно 22" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "додатно 23" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "додатно 24" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "задатак" # >> @item #: debug_console.cpp:1181 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "клијентски икс11 прозори" # >> @item #: debug_console.cpp:1183 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "неуправљани икс11 прозори" # >> @item #: debug_console.cpp:1185 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "вејланд прозори" # >> @item #: debug_console.cpp:1187 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "унутрашњи прозори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Windows" msgstr "Помјери прозор" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" msgstr "Улазни уређај" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређај" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" msgstr "&Проширења" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "&Проширења" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" msgstr "Распоред тастатуре" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" msgstr "Распоред тастатуре" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" msgstr "Подеси распореде..." # >> @item #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" msgstr "модификатори" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Менаџер прозора" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "ПИД програма који треба обуставити" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "ПИД" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Име домаћина на коме програм ради" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "име домаћина" # rewrite-msgid: /Caption/Title/ #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Наслов прозора који треба обуставити" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "наслов" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Име програма који треба обуставити" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "име" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ИД ресурса који припада програму" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "ИД" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Вријеме радње која је довела до обустављања" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "време" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "К‑винова помоћна алатка" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ова помоћна алатка није намијењена директном позивању." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Програм „%1“ се не одазива." #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " "%3), али се програм не одазива." #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " "%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива." #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "Желите ли да обуставите овај програм?Обустављањем програма затварају се сви његови дечији " "прозори и губе се сви несачувани подаци." #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Обустави програм %1" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Сачекај још мало" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Подеси распореде..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n" "Escape или десни клик да одустанете." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Мени са операцијама над прозорима" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Усправно максимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Водоравно максимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Намотај прозор" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Помјери прозор" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Промијени величину прозора" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозор" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Спусти прозор" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Подигни/спусти прозор" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозор преко цијелог екрана" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Сакриј ивицу прозора" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Држи прозор изнад осталих" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Држи прозор испод осталих" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активирај прозор који захтијева пажњу" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Постави пречицу прозора" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Спакуј прозор удесно" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Спакуј прозор улијево" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Спакуј прозор нагоре" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Спакуј прозор надоље" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Брзо поплочај прозор лијево" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Брзо поплочај прозор десно" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Брзо поплочај прозор горе" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Брзо поплочај прозор доље" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Брзо поплочај прозор горе лијево" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Брзо поплочај прозор доље лијево" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Брзо поплочај прозор доље десно" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "На прозор изнад" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "На прозор испод" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "На прозор прозор десно" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "На прозор лијево" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Држи прозор на свим површима" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Прозор на површ %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Прозор на наредну површ" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Прозор на претходну површ" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Прозор једну површ удесно" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Прозор једну површ улијево" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Прозор једну површ нагоре" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Прозор једну површ надоље" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Прозор на екран %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Прозор на наредни екран" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Прозор на претходни екран" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи површ" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "На екран %1" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "На наредни екран" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "На претходни екран" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Убиј прозор" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Суспендуј слагање" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Изврни боје екрана" #: main.cpp:194 main.cpp:224 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "К‑вин" #: main.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2013, програмери КДЕ‑а" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Матијас Етрих" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Кристијан Тибирна" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Денијел М. Дјули" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Лубош Луњак" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Искључи опције поставе" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута" #: main_wayland.cpp:461 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Покрени бескорени икс‑вејланд сервер." # literal-segment: wayland-0 #: main_wayland.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Име вејланд сокета на коме се слуша. Ако се не зада, користи се „wayland-0“." #: main_wayland.cpp:466 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Рендеруј у кадробафер." #: main_wayland.cpp:468 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Кадробаферски уређај у који се рендерује." #: main_wayland.cpp:471 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Икс11 приказ за прозорски режим на платформи Икс11." #: main_wayland.cpp:474 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Вејланд приказ за прозорски режим на платформи вејланд." #: main_wayland.cpp:476 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Рендеруј у виртуелни кадробафер." #: main_wayland.cpp:478 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ширина прозорског режима. Подразумевана је 1024." #: main_wayland.cpp:482 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Висина прозорског режима. Подразумевана је 768." #: main_wayland.cpp:487 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Размера прозорског режима. Подразумевана је 1." #: main_wayland.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Број прозора који се отварају као излази у прозорском режиму. Подразумевано " "је 1." #: main_wayland.cpp:522 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Користи ХВ‑композер преко libhybris‑а" #: main_wayland.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Подршка за обраду улазних догађаја преко Либинпута. Напомена: никад не " "користити у угнежђеној сесији." #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Рендеруј кроз ДРМ чвор." #: main_wayland.cpp:538 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Метод уноса који К‑вин покреће." # rewrite-msgid: /quit/exit/ #: main_wayland.cpp:543 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Наброји све доступне позадине и изађи." #: main_wayland.cpp:547 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." #: main_wayland.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." #: main_wayland.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." #: main_wayland.cpp:559 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Излазак пошто се програм сесије, који покрене К‑вин, затвори." #: main_wayland.cpp:564 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Програми које треба покренути по покретању вејланда и сервера Икс‑вејланда." #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "К‑вин се понаша нестабилно.\n" "Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n" "Можете изабрати неки други менаџер прозора:" #: main_x11.cpp:221 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? " "(покушајте са --replace)\n" #: main_x11.cpp:238 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: у погону је други менаџер прозора (покушајте са --replace)\n" #: main_x11.cpp:432 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замијени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора" # rewrite-msgid: /KActivities/activities/ #: main_x11.cpp:439 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Искључи уклапање са активностима." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:546 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Window role" msgstr "Помјери прозор" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Window title" msgstr "Помјери прозор" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgid "Machine (hostname)" msgstr "име домаћина" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The global position of the touch point" #| msgid "Global position" msgid "Window position" msgstr "глобални положај" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Window size" msgstr "Помјери прозор" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active opacity" msgstr "модификатори" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktop), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop number" msgstr "Површ %1" #. i18n: ectx: label, entry (desktoprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Activity" msgstr "&Активности" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "Постави пречицу прозора" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Усправно максимизуј прозор" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Усправно максимизуј прозор" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Водоравно максимизуј прозор" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Водоравно максимизуј прозор" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mi&nimize" msgid "Minimized" msgstr "М&инимизуј" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Shade" msgid "Shaded" msgstr "&Намотај" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgid "Skip switcher" msgstr "На језичак" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgid "Keep above" msgstr "Држи из&над осталих" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Држи из&над осталих" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Below Others" msgid "Keep below" msgstr "Држи ис&под осталих" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Below Others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Држи ис&под осталих" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Преко &цијелог екрана" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Преко &цијелог екрана" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Суспендуј слагање" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Closeable" msgstr "&Затвори" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Прикључак не даје поставни фајл на очекиваној локацији." #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Тврдња пропала: %1 није нулто." #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Тврдња пропала: аргумент је нулти." #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "Лош број аргумената. Треба задати бар сервис, путању, сучеље и метод." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "Лош тип. Сервис, путања, сучеље и метод морају бити ниске." #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Лош број аргумената." #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 није варијантни тип." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи површ" #: tabbox/tabbox.cpp:532 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Мијењај прозоре" #: tabbox/tabbox.cpp:533 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Мијењај прозоре (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:534 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Мијењај прозоре алтернативно" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Мијењај прозоре алтернативно (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Мијењај прозоре текућег програма" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Мијењај прозоре текућег програма (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Мијењај површи" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Мијењај површи (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Мијењај површи по списку" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Мијењај површи по списку (обратно)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Инсталација мењача површи није исправна, недостају неки ресурси.\n" "Обратите се својој дистрибуцији." #: useractions.cpp:178 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Изабрали сте да прозор нема ивице.\n" "Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Умјесто тога " "употријебите мени радњи са прозором, који се активира пречицом %1." #: useractions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Изабрали да прозор буде преко цијелог екрана.\n" "Ако сâм програм нема опцију да се режим преко цијелог екрана искључи, нећете " "моћи да га искључите мишем. Умјесто тога употријебите мени радњи са " "прозором, који се активира пречицом %1." #: useractions.cpp:251 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "По&мјери" #: useractions.cpp:256 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Промијени величину" #: useractions.cpp:261 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Држи из&над осталих" #: useractions.cpp:267 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Држи ис&под осталих" #: useractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Намотај" #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Без ивице" #: useractions.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Short&cut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Пречица &прозора..." #: useractions.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special &Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Посебне поставке прозора..." #: useractions.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Посе&бне поставке програма..." #: useractions.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Менаџер прозора" #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимизуј" #: useractions.cpp:345 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "М&инимизуј" #: useractions.cpp:351 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Више радњи" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: useractions.cpp:421 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Проширења" #: useractions.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&Све површи" #: useractions.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Премести на &површ" #: useractions.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Премести на &екран" #: useractions.cpp:510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "&Активности" #: useractions.cpp:525 useractions.cpp:570 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Све површи" #: useractions.cpp:553 useractions.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Нова површ" #: useractions.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "екран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:652 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "С&ве активности" #: useractions.cpp:898 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 се већ користи" #: useractions.cpp:900 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" "%1 се већ користи за „%2“ у %3|/|%1 се већ користи за „%2“ у " "$[лок %3]" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активирај прозор (%1)" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n" "Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Површ %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "На наредну површ" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "На претходну површ" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "На прву површ десно" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "На прву површ лијево" #: virtualdesktops.cpp:837 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "На прву површ изнад" #: virtualdesktops.cpp:839 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "На прву површ испод" #: virtualdesktops.cpp:852 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "На површ %1" # >> @title #: virtualkeyboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуелна тастатура" #: virtualkeyboard.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Виртуелна тастатура је укључена." #: virtualkeyboard.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Виртуелна тастатура је искључена." #: virtualkeyboard.cpp:237 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "" #: workspace.cpp:1347 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "К‑винови подаци за подршку:\n" "Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde." "org.\n" "У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n" "који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n" "Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n" "http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"