# translation of kwin_clients.po to Karakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 02:36+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Шағын" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Оте үлкен" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Зор" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Өте зор" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Шектен асқан" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&utton size:" msgid "Button size:" msgstr "&Батырманың өлшемі:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Баптау диалогы" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Айдардың жазуының ығысуы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Солға" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Ортаға" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Онға" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Белгісі қойылса, терезенің шегі айдарымен түстес болады, әйтпесе, аясының " "түсімен боялады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Терезенің шегін бояу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Батырмалар тышқан меңзері тигенде, біртіндеп өзгеріп, меңзер кеткенде " "біртіндеп бұрынғы түріне қайтсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Батырмалар анимациялансын" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Айдардың мәтіні, артында көлеңкесі бар үш өлшемді түрде болсын десеңіз, " #~ "осы құсбелгісін қойыңыз." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "&Мәтін көлеңкелі болсын" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Батырмаға меңзеу қимылы" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Терезедегі батырманы меңзегенде анимациялап белгілеуін баптау" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Айдарының ауысуы" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Терезенің айдары өзгергенде, біртіндеп ауысуын баптау" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Терезеден терезеге назарын ауыстыру амалы" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "Терезеден терезеге назардың біртіндеп ауысуын баптау" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Терезе топтастыру анимациясы" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "Терезелер топтасу/ыдырау кезіндегі айдарының анимациясын баптау" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Жетелеп баптау параметрлерін жасыру" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Жетелеп баптау параметрлерін көрсету" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Сұрақ - Oxygen баптауы" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Таңдалған ерекшелік өшірілсін бе?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Ескерту - Oxygen баптауы" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Үлгі өрнегінің синтаксисі қате" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Ерекшеліктің түрі" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Үлгі өрнегі" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Терезенің айдары" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Терезе класының атауы" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Осы ерекшелікті рұқсат ету/етпеу" #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Жиегінің қа&лыңдығы:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Жиегі жоқ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Жақтарда жиегі жоқ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Кәдімгі" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Оте үлкен" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Зор" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Ай&дар орны" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Ортасы (Толық ені)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Шағын" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Анимациялары рұқсат етілсін" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Дәлдеп лайықтау" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Мәзір батырмасын қос шерткенде терезе жабылсын" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Бөлгіші болмасын" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Белснді терезесінің бөлгіші болсын" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Бөлгіші болсын" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Бөлгішін көр&сетуі:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Беллсенді терезе айдарын белдеулеу" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Безендіру батыралар арасында шағын аралық болсын" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Жиегі жоқ терезелеріне өлшемін өзгерту тізгіндері қосылсын" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Кең жайылған терезелерінің жиегі көрсетілсін" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Көлеңкелеу" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Терезенің көлеңкесі болсын" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Белсенді терезесі жарқырап көрсетілсін" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Терезенің ерекшеліктері" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Таңдалған терезе туралы мәлімет" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Класы: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Айдары: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Терезе қасиетін таңдау" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Терезе класын пайдалану (түгел бағдарлама)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Терезе айдарын пайдалану" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Терезе идентификациясы" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Сәйкесті терезенің қасиеті: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Сәйкесті үлгі өрнегі: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Терезенің қасиеттерін байқау" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Безендіру параметрлері" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Болмасын" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Болсын" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Шеттің қалыңдығы:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Беллсенді терезе айдарын белдеулеу" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Бөлгішін көрсетуі:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Терезе айдарының жолы жасырылсын" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Болмасын" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Болсын" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ыЖоғарлату" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төмендету" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қосу" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Өзгерту" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen көлеңкелерін көру" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Терезенің аясын салу" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Белсенді емес терезе" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Белсенді терезе" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Терезе әрекеттер ммәзірі" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Қолданбаның мәзірі" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Анықтама" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Түю" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Кең жаю" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Бет алдында ұстау" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Ең артында ұстау" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерінде" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Айдарға түю батырмасы" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мәзір" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерінде емес" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерінде" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Айдардан жаю" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Айдарға түю" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
\"B II\" тақырып үлгісі
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Қалпына келтіру" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "&Терезе қоршауы айдарының түсімен боялсын" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, терезенің шегі айдарымен түстес болады, әйтпесе, " #~ "кәдімгі шегінің өзінің түсімен боялады." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Өлшемін өзге&ртетін бұрыштар болсын" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, өлшемді өзгерту үшін терезенің оң жақтағы төменгі " #~ "бұрышында \"ұстайтын\" бұрыштама болады." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Айдары авто-жылжымалы" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылса, айдары көрінетін орынға жылжиды; әйтпесе, оны тек " #~ "қолмен, shift+сүйреп жылжыту ғана болады." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Әрекеттерді баптау" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Мәзір батырмасындағы қос шертім:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ештеңе етпейді" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Терезені түйеді" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Терезені айдарға түйеді" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Терезені жабады" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Мәзір батырмасында қос шертім жасағанда болатын әрекетті таңдаңыз. " #~ "Күмәндәнсаңыз, ештеңе етпейтін күйінде қалдырыңыз." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ноутбук" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "А&ясының стилі: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Кою түс" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Радиалды градиент" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Стиль кеңесіне еру" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Аясынның стилі:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sairan@computer.org" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Oxygen көлеңкелерінің демонстрациясы" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақтау" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Көлеңкелерді нүктелі кескін ретінде келтірілген каталогта сақтау" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кіші" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Өлшем өзгерткішін көрсету: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Өлшем өзгертуді көрсету:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Ішінің түсі:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Сыртының түсі:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Тік шегінуі:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Өлшемі: " #~ msgid "px" #~ msgstr "пкс" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Өлшем өзгерткішін әрқашан жасыру" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Өлшем өзгерткішін керегінде көрсету" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Windows-тағы сияқты мәзір батырмасында қос шертім жасағанда " #~ "терезе жабылсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдер" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Жоғары" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Төмен" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Нысанды жабу" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Қойындының жиегі" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Солға" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Ортаға" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "О&нға" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Терзенің таңбашасы көрсетілсін" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "А&йнала сызық түсі:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Басқаларды бет алдында ұстамау" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Басқаларды бет алдында ұстау" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Басқаларды ең артында ұстамау" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Басқаларды ең артында ұстау" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Атау ауысуы анимациялансын" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Айнымалы" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Терезе топтастыру болсын" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Көлеңкелеуді кэштеуі:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ЖарлықЖазуы" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Oxygen көлеңкелерін қолдану" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Үстелде көлеңкелеу эффекттері болсын" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Көлеңкелер болмасын" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Көлеңкелеу стилі:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Сызылсын" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Сызылмасын" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Терезе айдарымен терезе мазмұның арасындағы бөлгіші: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Терезе айдарымен терезе мазмұның арасындағы бөлгіш болсын " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "KWM нақышын орнатады" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Нақышты баптау файлының жолы" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Жабысқақ" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Жабысқақ емес" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
\"Keramik\" тақырып үлгісі
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Айдарда нүкте &сызық эффекті салынсын" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, назардағы айдарлар нүкте сызық эффектімен бейнеленеді." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Терезелердің астында ұс&тайтын жолағы болсын" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, терезелердің астында \"ұстайтын\" жолағы бейнеленеді." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "&Градиенттер бейнеленсін" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, терезені безендіруде, көп түсті дисплейлерінде " #~ "градиенттер қолданылады." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, терезенің безендіруінің шегі айдарымен түстес болады, " #~ "әйтпесе, қәдімгі шегінің өзінің түсімен боялады." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Өт&е жұқа \"Quartz\"" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Айдары өте жұқа \"Кварц\" деген безендіру түрі." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Өлшемін өзгертетін бұрыштар көр&сетілсін" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, өлшемді өзгерту үшін барлық терезелерде оң жақтағы " #~ "төменгі бұрышында ұстайтын бұрыштама болады. Бұл терезенің өлшемін " #~ "өзгертуді жеңілдетеді, әсіресе ноутбуктердегі трекболдар және басқа да " #~ "тышқанды алмастыратын құрылғылармен істегенде." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "" #~ "Мұнда терезенің өлшемін өзгерту үшін қолданатын бұрыштаманың өлшемін " #~ "өзгерте аласыз." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Орташа" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "&Айдарының томпағында терезенің таңбашасы бейнеленсін" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Айдарының томпағында, жазумен қатар, терезенің таңбашасы бейнеленсін " #~ "десеңіз, осы құсбелгісін қойыңыз." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Назардағы терезелердің айдарының томпағы &кішірек болсын" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Назардағы терезелердің айдарының томпағы, назардан тыс терезелердің " #~ "айдарының томпағынан аспасын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл ноутбук " #~ "немесе айырымдылығы төмен дисплейлерде, терезе мазмұны үшін көбірек орын " #~ "босатуыкерек жағдайда пайдалы." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Терезелердің астында ұс&тайтын жолақтар болсын" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Терезелердің астында ұстайтын жолағы болсын десеңіз, құсбелгісін қойыңыз. " #~ "Құсбелгісі болмаса, оның орынында тек жұқа ғана жиек бейнеленеді." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae нақыштың тетігі" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Нақыштың URL-ін сүйреп не теріп келтіріңіз" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Нақыштың %1 архиві табылмады." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Нақыштың архиві жүктелмеді;\n" #~ "%1 деген адрес дұрыс па, тексеріңіз." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Нақышы:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Жаңа нақыштарды алу..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Жаңа нақышты орнату..." #, fuzzy #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Терезені түйеді" #, fuzzy #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары таспалармен безендіріліп көрінісі " #~ "жақсарады" #, fuzzy #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары таспалармен безендіріліп көрінісі " #~ "жақсарады" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Айдары таспалармен безендірілсін" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары таспалармен безендіріліп көрінісі " #~ "жақсарады" #, fuzzy #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын" #, fuzzy #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Айдары таспалармен безендірілсін" #, fuzzy #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "&Терезе қоршауы айдарының түсімен боялсын" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары терезе мазмұнының түсіне боялады, " #~ "әйтпесе жүйедегі орнатылғанына ереді."