# translation of kwin_clients.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 08:45+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Tote pitite" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normå" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grand" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Foirt grand" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Foû grand" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Vormint foû grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Foû mzeure" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "Grandeu do boton :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Li fniesse d' apontiaedje" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Aroymint do tite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A hintche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Å mitan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A droete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Boirds del finiesse e coleur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Botons animés" #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Eployî tecse a &ombion" #, fuzzy #~| msgid "Enable animations" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Botons animés" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes des accions" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Disfacer l' foû rîle tchoezi ?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Li sintake di l' erîlêye ratourneure est mwaijhe" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Sôre di foû rîle" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Erîlêye ratourneure" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Tite del finiesse" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "No del classe di fniesse " #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Mete èn alaedje/essocter c' foû rîle la" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Grandeu del boirdeure :" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Pont d' boirdeure" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Side Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Pont d' boirdeure des costés" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normåle" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Foirt grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Foû grande" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Aroymint do tite :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pitit" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Fén apontiaedje" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Clôre les fniesses avou on dobe-clitche sol boton del dressêye" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Èn måy dessiner d' separateu" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Dessiner separateu cwand l' finiesse overe" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Tofer dessiner l' separateu" #, fuzzy #~| msgid "Separator display:" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Håynaedje do separateu :" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Si siervi d' on stroet espåce inte les botons do gåyotaedje" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombions" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Ombion del djivêye disrôlante" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Reyonaedje del finiesse ovrante" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Sipotchaedjes sipecifikes al finiesse" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Li fniesse d' apontiaedje" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informåcion sol finiesse di tchoezeye" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Classe : " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Tite : " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Tchoes des prôpietés del finiesse" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Eployî classe di fniesse (tot l' programe)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Si siervi do tite del finiesse" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Prôpieté del finiesse ki corespond : " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Erîlêye ratourneure a fé coresponde : " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Detecter prôpietés del finiesse" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Essocté" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Èn alaedje" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Grandeu del boirdeure :" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante :" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Håynaedje do separateu :" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Catchî l' bår di tite del finiesse" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Essocté" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Èn alaedje" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Dischinde" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Radjouter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne" #, fuzzy #~| msgid "Enable window grouping" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Ocsidjinne" #, fuzzy #~| msgid "Window Identification" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aidance" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Å pus ptit" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Å pus grand" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "So tos les scribannes" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Boton avou ombion" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dressêye" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nén so tos les scribannes" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "So tos les scribannes" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Disrôler" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombion" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Candjî d' grandeu" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Prévoeyaedje B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Rapexhî" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "" #~ "Dessiner les boirdeures des fniesses avou les coleurs del båre di &tite" #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Dessiner pougneye po candjî l' &grandeu" #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Bodjî otomaticmint l' båre di tite" #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes des accions" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dobe clitchaedje sol boton di menu:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Èn rén fé" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Mete li fniesse å pus ptit" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Erôler l' finiesse" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Clôre li fniesse" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Ene accion pout esse associeye å dobe clitchaedje sol boton di menu. " #~ "Leyîz l' a nouk si vos avoz des dotances." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Poirtåve" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Stîle do fond : " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Coleur li minme" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Digradé d' coleur" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stîle do fond :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jean.cayron@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Ombion" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pitite" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye : " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye :" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Divintrinne coleur :" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Difoûtrinne coleur :" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Displaeçmint d' astampé :" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grandeu : " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Tofer catchî l' pus grande grandeu del pougnêye" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Håyner l' pus grande grandeu del pougnêye cwand on nd a mezåjhe" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Tos les scribannes" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Pa dzeu" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Pa dzo" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Clôre cayet" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Binde di linwetes" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "A &hintche" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Å &mitan" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "A &droete" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Håyner imådjetes des fniesses" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Difoûtrinne coleur :" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions di passaedje des tites" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variåve" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Macsimom" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Muchete des ombions :" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etikete tecse" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Si siervi des ombions des efets d' sicribanne" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Èn nén dessiner ls ombions" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Stîle di l' ombion :" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Astale on tinme po KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Tchimin viè on fitchî d' apontiaedje di tinme" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Aclawé" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Disclawé" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Prévoeyaedje di Kermaik
" #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Di&gradé d' coleur" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Håyner l' pougnêye po candjî l' grandeu do purnea" #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "" #~ "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu k' i fåt eployî pol pougnêye a " #~ "rcandjî l' grandeu do purnea." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyene" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Sistinme modiene" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Waibe" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Astale on tinme po KWM" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Astale on tinme po KWM" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Ocsidjinne" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "" #~ "Dessiner les boirdeures des purneas avou les coleurs del båre di &tite"